Filter by era

Работа и суета

10

内卷

nèi juǎn

Инволюция — чрезмерная, часто бессмысленная конкуренция, когда все работают усерднее, но никто не получает больше.

打工人

dǎ gōng rén

Рабочие люди / рабы зарплаты — самоироничный термин, который работники используют для описания себя.

996

jiǔ jiǔ liù

Работа с 9 до 21, 6 дней в неделю — описывает изнурительную рабочую культуру в китайских технологических компаниях.

卡点

kǎ diǎn

Прибытие в последний возможный момент — быть точно вовремя без запаса времени.

割韭菜

gē jiǔ cài

Сбор урожая лука — мошенничество или эксплуатация потребителей/инвесторов, особенно через завышенные цены или плохие инвестиции.

画大饼

huà dà bǐng

Рисовать большой блин — делать пустые обещания, особенно начальниками, обещающими повышения или продвижения, которые никогда не приходят.

下班脑

xià bān nǎo

Мозг после работы — психическое состояние, когда думаешь только о том, чтобы уйти с работы, не имея никакой мотивации.

班味

bān wèi

Запах офиса — оставшаяся аура усталости и отчаяния, которая прилипает к вам после работы. Не буквальный запах, а мертвый взгляд, лишенный души.

牛马

niú mǎ

Тяговые животные — самоироничное название для переутомленных, недоплачиваемых работников, которые трудятся как волы и лошади.

摸鱼

mō yú

Ловля рыбы — бездельничать на работе, притворяясь продуктивным. Листая телефон, просматривая Taobao, выглядя занятым.

Отношение и образ жизни

9

躺平

tǎng píng

Лежать на плоском — отвергать гонку к успеху, выбирая делать минимум вместо чрезмерной работы.

摆烂

bǎi làn

Пусть гниет — полностью сдаваться, принимая неудачу или посредственность.

干饭人

gān fàn rén

Еда-машина / воин гурман — кто-то, кто ест с большим энтузиазмом и страстью.

佛系

fó xì

Будда-подобный — имеющий дзен, отношение "что будет, то будет" к жизни. Не заботится о результатах.

第三空间

dì sān kōng jiān

Третье пространство — место, которое не является домом или работой, где можно расслабиться (кафе, библиотеки, парки).

松弛感

sōng chí gǎn

Расслабленная атмосфера — качество быть беззаботно спокойным и невозмутимым, не испытывая тревоги по поводу всего.

报复性消费

bào fù xìng xiāo fèi

Месть за траты — чрезмерные расходы после периода, когда нельзя было тратить (например, после локдаунов).

刺客

cì kè

Ценовой убийца — продукт, который выглядит дешевым, но шокирует неожиданно высокой ценой на кассе.

rùn

Эмигрировать / покинуть Китай — от английского слова "run", используется для описания людей, покидающих страну.

Социальные отношения

10

凡尔赛

fán ěr sài

Скромное хвастовство — демонстрация богатства или достижений, притворяясь скромным или жалуясь.

PUA

PUA

Психологическая манипуляция — используется в широком смысле для описания газлайтинга, эмоциональной манипуляции или токсичного поведения со стороны начальников, партнеров и т.д.

秀狗/秀恩爱

xiù ēn ài

Показная привязанность / Публичные проявления любви — пары, которые публично демонстрируют свои отношения чрезмерным образом.

鸡娃

jī wá

Тигриное родительство на стероидах — чрезмерное давление на детей в учебе с бесконечными репетиторами и занятиями.

虾头

xiā tóu

Креветочная голова — описывает кого-то, кто привлекателен сзади, но разочаровывает спереди.

搭子

dā zi

Партнер по активности — человек, с которым вы объединяетесь для конкретных мероприятий (партнер по еде, партнер по учебе, партнер по путешествиям).

shài

Хвастаться / делиться публично — размещать фотографии покупок, поездок или достижений в социальных сетях.

大地/大爹

dà dì / dà diē

Большой папа — используется саркастически для описания высокомерного или доминирующего поведения.

淡人/浓人

dàn rén / nóng rén

Слабый человек против интенсивного человека — упрощенное разделение личностей. 淡人 — это низкоэнергетичные и невозмутимые, 浓人 — громкие, страстные и чрезмерные во всем.

狗粮

gǒu liáng

Собачья еда — то, что одинокие люди "едят", когда пары демонстрируют свои отношения перед ними. Принуждены потреблять публичные проявления любви.

Интернет-культура

14

YYDS (永远的神)

yǒng yuǎn de shén

Легенда (величайший за все время). Используется для похвалы кого-то или чего-то как абсолютного лучшего.

真香

zhēn xiāng

Пахнет хорошо / Так хорошо — используется, когда кто-то в итоге начинает любить что-то, о чем ранее говорил, что никогда не сделает.

高情商

gāo qíng shāng

Высокий эмоциональный интеллект — быть тактичным, дипломатичным или знать, что именно сказать.

CP (嗑CP)

kè CP

Поддержка романтической пары — поддержка или фантазирование о романтической паре, будь то реальной или вымышленной.

打call

dǎ call

Показать поддержку / болеть за кого-то — активно поддерживать кого-то или что-то.

老六

lǎo liù

Лукавый игрок / кемпер — кто-то, кто играет нечестно или прячется и ждет, пока другие начнут сражаться.

吃瓜

chī guā

Есть арбуз — быть зрителем, наблюдая за разворачивающейся драмой, наслаждаясь сплетнями, не вмешиваясь.

gěng

Мем / постоянная шутка — интернет-шутка, ссылка или фраза, которую люди повторно используют.

鸡汤/毒鸡汤

jī tāng / dú jī tāng

Куриный бульон (для души) / токсичный куриный бульон — вдохновляющие цитаты против мрачного юмора анти-мотивационных цитат.

点赞

diǎn zàn

Нравится / ставить лайк — нажимать кнопку «нравится» или, более широко, одобрять что-то.

天花板

tiān huā bǎn

Потолок — абсолютный пик или высший уровень чего-то. Используется как суперлатив.

野生

yě shēng

Дикий / неофициальный — что-то или кто-то, кто сам себя создал, неофициальный или найденный в неожиданном месте.

硬控

yìng kòng

Жесткий контроль — когда что-то настолько захватывающее, что удерживает вас на месте. Из игрового термина CC (crowd control), применяемого в реальной жизни.

666

liù liù liù

Круто / хорошо сыграно / потрясающе — универсальное одобрение в игровой и интернет-культуре. Число 6 (六/溜) звучит как 溜 (гладкий/умелый).

Эмоции и реакции

11

绝绝子

jué jué zǐ

Абсолютно удивительно / Абсолютно ужасно — выразительное выражение, которое может быть положительным или отрицательным в зависимости от контекста.

社死

shè sǐ

Социальная смерть — крайне неловкий момент, который заставляет вас хотеть исчезнуть.

EMO/emo

emo

Чувствовать себя подавленным, грустным или меланхоличным — используется, когда испытываешь волну негативных эмоций.

牛/牛逼

niú / niú bī

Крутой / классный — сильная похвала чему-то впечатляющему или кому-то умелому.

Неловкий / cringe — описывает неудобную ситуацию, вызывающую вторичное смущение.

内耗

nèi hào

Внутреннее трение — чрезмерное размышление, сомнения в себе и умственное истощение от чрезмерной тревоги.

算了

suàn le

Забудь об этом / неважно — выражение смирения или решение не беспокоиться о чем-то.

抽象

chōu xiàng

Абстрактный — когда что-то настолько странное, запутанное или абсурдное, что вы теряете дар речи. Ловкий термин 2024 года для "что я вообще смотрю".

偷感

tōu gǎn

Вибрации вора — чувство, когда вы делаете обычные вещи (едите в одиночестве, идете в спортзал), оглядываясь вокруг, как будто делаете что-то неправильно.

破防

pò fáng

Защита нарушена — когда что-то эмоционально сильно задевает вас, и ваше самообладание рушится. Это могут быть счастливые слезы или разрушительные новости.

心态崩了

xīn tài bēng le

Менталитет рухнул — когда стресс, неудача или разочарование доводят вас до предела. Ментальный взрыв.

Молодежная культура

8

i人/e人

i rén / e rén

Интроверт/Экстраверт — ссылается на типы личности MBTI, используется неформально для описания социальных предпочтений.

双减

shuāng jiǎn

Снижение нагрузки — государственная политика, уменьшающая нагрузку с домашними заданиями и репетиторством для студентов.

颜值

yán zhí

Оценка привлекательности / лицевой ценности — числовая оценка физической привлекательности человека.

饭圈

fàn quān

Фан-круг / фандом — организованное сообщество фанатов вокруг знаменитости или идола.

学霸

xué bà

Академический преуспевающий / гений учебы — кто-то, кто преуспевает в учебе и всегда получает высокие оценки.

特种兵旅游

tè zhǒng bīng lǚ yóu

Туризм спецназа — экстремальное быстрое путешествие, максимальное количество достопримечательностей за минимальное время с маленьким бюджетом.

city不city

city bù city

Город или не город? — вопрос о том, достаточно ли что-то современно, модно или космополитично. Проверка на урбанистичность.

小孩哥/小孩姐

xiǎo hái gē / xiǎo hái jiě

Малыш брат / Малышка сестра — ребенок, который удивительно мудр, талантлив или зрел для своих лет. Используется с искренним восхищением.