Filter by era

Work & Hustle

10

内卷

nèi juǎn

Инволюция — чрезмерная, часто бессмысленная конкуренция, когда все работают усерднее, но никто не получает больше.

打工人

dǎ gōng rén

Рабочие люди / рабы зарплаты — самоироничный термин, который работники используют для описания себя.

996

jiǔ jiǔ liù

Работа с 9 до 21, 6 дней в неделю — описывает изнурительную рабочую культуру в китайских технологических компаниях.

卡点

kǎ diǎn

Прибытие в последний возможный момент — быть точно вовремя без запаса времени.

割韭菜

gē jiǔ cài

Сбор урожая лука — мошенничество или эксплуатация потребителей/инвесторов, особенно через завышенные цены или плохие инвестиции.

画大饼

huà dà bǐng

Рисовать большой блин — делать пустые обещания, особенно начальниками, обещающими повышения или продвижения, которые никогда не приходят.

下班脑

xià bān nǎo

Мозг после работы — психическое состояние, когда думаешь только о том, чтобы уйти с работы, не имея никакой мотивации.

班味

bān wèi

Запах офиса — оставшаяся аура усталости и отчаяния, которая прилипает к вам после работы. Не буквальный запах, а мертвый взгляд, лишенный души.

牛马

niú mǎ

Тяговые животные — самоироничное название для переутомленных, недоплачиваемых работников, которые трудятся как волы и лошади.

摸鱼

mō yú

Ловля рыбы — бездельничать на работе, притворяясь продуктивным. Листая телефон, просматривая Taobao, выглядя занятым.

Attitude & Lifestyle

9

躺平

tǎng píng

Лежать на плоском — отвергать гонку к успеху, выбирая делать минимум вместо чрезмерной работы.

摆烂

bǎi làn

Пусть гниет — полностью сдаваться, принимая неудачу или посредственность.

干饭人

gān fàn rén

Еда-машина / воин гурман — кто-то, кто ест с большим энтузиазмом и страстью.

佛系

fó xì

Будда-подобный — имеющий дзен, отношение "что будет, то будет" к жизни. Не заботится о результатах.

第三空间

dì sān kōng jiān

Третье пространство — место, которое не является домом или работой, где можно расслабиться (кафе, библиотеки, парки).

松弛感

sōng chí gǎn

Расслабленная атмосфера — качество быть беззаботно спокойным и невозмутимым, не испытывая тревоги по поводу всего.

报复性消费

bào fù xìng xiāo fèi

Месть за траты — чрезмерные расходы после периода, когда нельзя было тратить (например, после локдаунов).

刺客

cì kè

Ценовой убийца — продукт, который выглядит дешевым, но шокирует неожиданно высокой ценой на кассе.

rùn

Эмигрировать / покинуть Китай — от английского слова "run", используется для описания людей, покидающих страну.

Social & Relationships

10

凡尔赛

fán ěr sài

Скромное хвастовство — демонстрация богатства или достижений, притворяясь скромным или жалуясь.

PUA

PUA

Психологическая манипуляция — используется в широком смысле для описания газлайтинга, эмоциональной манипуляции или токсичного поведения со стороны начальников, партнеров и т.д.

秀狗/秀恩爱

xiù ēn ài

Показная привязанность / Публичные проявления любви — пары, которые публично демонстрируют свои отношения чрезмерным образом.

鸡娃

jī wá

Тигриное родительство на стероидах — чрезмерное давление на детей в учебе с бесконечными репетиторами и занятиями.

虾头

xiā tóu

Креветочная голова — описывает кого-то, кто привлекателен сзади, но разочаровывает спереди.

搭子

dā zi

Партнер по активности — человек, с которым вы объединяетесь для конкретных мероприятий (партнер по еде, партнер по учебе, партнер по путешествиям).

shài

Хвастаться / делиться публично — размещать фотографии покупок, поездок или достижений в социальных сетях.

大地/大爹

dà dì / dà diē

Большой папа — используется саркастически для описания высокомерного или доминирующего поведения.

淡人/浓人

dàn rén / nóng rén

Слабый человек против интенсивного человека — упрощенное разделение личностей. 淡人 — это низкоэнергетичные и невозмутимые, 浓人 — громкие, страстные и чрезмерные во всем.

狗粮

gǒu liáng

Собачья еда — то, что одинокие люди "едят", когда пары демонстрируют свои отношения перед ними. Принуждены потреблять публичные проявления любви.

Internet Culture

14

YYDS (永远的神)

yǒng yuǎn de shén

Легенда (величайший за все время). Используется для похвалы кого-то или чего-то как абсолютного лучшего.

真香

zhēn xiāng

Пахнет хорошо / Так хорошо — используется, когда кто-то в итоге начинает любить что-то, о чем ранее говорил, что никогда не сделает.

高情商

gāo qíng shāng

Высокий эмоциональный интеллект — быть тактичным, дипломатичным или знать, что именно сказать.

CP (嗑CP)

kè CP

Поддержка романтической пары — поддержка или фантазирование о романтической паре, будь то реальной или вымышленной.

打call

dǎ call

Показать поддержку / болеть за кого-то — активно поддерживать кого-то или что-то.

老六

lǎo liù

Лукавый игрок / кемпер — кто-то, кто играет нечестно или прячется и ждет, пока другие начнут сражаться.

吃瓜

chī guā

Есть арбуз — быть зрителем, наблюдая за разворачивающейся драмой, наслаждаясь сплетнями, не вмешиваясь.

gěng

Мем / постоянная шутка — интернет-шутка, ссылка или фраза, которую люди повторно используют.

鸡汤/毒鸡汤

jī tāng / dú jī tāng

Куриный бульон (для души) / токсичный куриный бульон — вдохновляющие цитаты против мрачного юмора анти-мотивационных цитат.

点赞

diǎn zàn

Нравится / ставить лайк — нажимать кнопку «нравится» или, более широко, одобрять что-то.

天花板

tiān huā bǎn

Потолок — абсолютный пик или высший уровень чего-то. Используется как суперлатив.

野生

yě shēng

Дикий / неофициальный — что-то или кто-то, кто сам себя создал, неофициальный или найденный в неожиданном месте.

硬控

yìng kòng

Жесткий контроль — когда что-то настолько захватывающее, что удерживает вас на месте. Из игрового термина CC (crowd control), применяемого в реальной жизни.

666

liù liù liù

Круто / хорошо сыграно / потрясающе — универсальное одобрение в игровой и интернет-культуре. Число 6 (六/溜) звучит как 溜 (гладкий/умелый).

Emotions & Reactions

11

绝绝子

jué jué zǐ

Абсолютно удивительно / Абсолютно ужасно — выразительное выражение, которое может быть положительным или отрицательным в зависимости от контекста.

社死

shè sǐ

Социальная смерть — крайне неловкий момент, который заставляет вас хотеть исчезнуть.

EMO/emo

emo

Чувствовать себя подавленным, грустным или меланхоличным — используется, когда испытываешь волну негативных эмоций.

牛/牛逼

niú / niú bī

Крутой / классный — сильная похвала чему-то впечатляющему или кому-то умелому.

Неловкий / cringe — описывает неудобную ситуацию, вызывающую вторичное смущение.

内耗

nèi hào

Внутреннее трение — чрезмерное размышление, сомнения в себе и умственное истощение от чрезмерной тревоги.

算了

suàn le

Забудь об этом / неважно — выражение смирения или решение не беспокоиться о чем-то.

抽象

chōu xiàng

Абстрактный — когда что-то настолько странное, запутанное или абсурдное, что вы теряете дар речи. Ловкий термин 2024 года для "что я вообще смотрю".

偷感

tōu gǎn

Вибрации вора — чувство, когда вы делаете обычные вещи (едите в одиночестве, идете в спортзал), оглядываясь вокруг, как будто делаете что-то неправильно.

破防

pò fáng

Защита нарушена — когда что-то эмоционально сильно задевает вас, и ваше самообладание рушится. Это могут быть счастливые слезы или разрушительные новости.

心态崩了

xīn tài bēng le

Менталитет рухнул — когда стресс, неудача или разочарование доводят вас до предела. Ментальный взрыв.

Youth Culture

8

i人/e人

i rén / e rén

Интроверт/Экстраверт — ссылается на типы личности MBTI, используется неформально для описания социальных предпочтений.

双减

shuāng jiǎn

Снижение нагрузки — государственная политика, уменьшающая нагрузку с домашними заданиями и репетиторством для студентов.

颜值

yán zhí

Оценка привлекательности / лицевой ценности — числовая оценка физической привлекательности человека.

饭圈

fàn quān

Фан-круг / фандом — организованное сообщество фанатов вокруг знаменитости или идола.

学霸

xué bà

Академический преуспевающий / гений учебы — кто-то, кто преуспевает в учебе и всегда получает высокие оценки.

特种兵旅游

tè zhǒng bīng lǚ yóu

Туризм спецназа — экстремальное быстрое путешествие, максимальное количество достопримечательностей за минимальное время с маленьким бюджетом.

city不city

city bù city

Город или не город? — вопрос о том, достаточно ли что-то современно, модно или космополитично. Проверка на урбанистичность.

小孩哥/小孩姐

xiǎo hái gē / xiǎo hái jiě

Малыш брат / Малышка сестра — ребенок, который удивительно мудр, талантлив или зрел для своих лет. Используется с искренним восхищением.