鸡娃
jī wá
Le "tiger parenting" à l'extrême — pousser les enfants très fort sur le plan scolaire avec des cours particuliers et des activités sans fin.
Origine
Combine 打鸡血 (injecter du sang de poulet, signifiant dynamiser) avec 娃 (enfant). Reflète l'anxiété concernant la compétition éducative en Chine.
Exemples
Les parents de Pékin sont connus pour 鸡娃 — les enfants n'ont aucun temps libre.
别太鸡娃了,孩子需要玩耍。(Ne pousse pas trop tes enfants, ils ont besoin de jouer.)
Lire cet idiome dans d'autres langues: Indonesian, Vietnamese, Thai, Japanese, Korean, Spanish, Portuguese, Hindi, Arabic, Tagalog, Malay, Russian
Argot Connexe
凡尔赛
fán ěr sài
Se vanter humblement — afficher sa richesse ou ses réalisations tout en prétendant être modeste ou en se plaignant.
En savoir plus →PUA
PUA
Manipulation psychologique — utilisé largement pour décrire le gaslighting, la manipulation émotionnelle ou le comportement toxique des patrons, partenaires, etc.
En savoir plus →秀狗/秀恩爱
xiù ēn ài
Afficher son affection / PDA (Public Display of Affection) — couples qui affichent publiquement leur relation de manière excessive.
En savoir plus →虾头
xiā tóu
Tête de crevette — décrit quelqu'un qui est attirant de dos mais décevant de face.
En savoir plus →