画大饼
huà dà bǐng
วาดภาพขนมเค้กก้อนใหญ่ — ให้สัญญาที่ว่างเปล่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งจากเจ้านายที่สัญญาว่าจะขึ้นเงินเดือนหรือเลื่อนตำแหน่งที่ไม่เคยเกิดขึ้นจริง
ที่มา
สำนวนดั้งเดิมที่ถูกนำมาใช้ใหม่สำหรับวัฒนธรรมในที่ทำงานสมัยใหม่ อธิบายถึงสัญญาที่กลวงจากผู้บริหาร
ตัวอย่าง
My boss loves to 画大饼 but never delivers.
又画大饼了,这次我不信了。(วาดวิมานในอากาศอีกแล้ว คราวนี้ไม่เชื่อแล้ว)
อ่านสุภาษิตนี้ในภาษาอื่น: Indonesian, Vietnamese, Japanese, Korean, Spanish, Portuguese, Hindi, Arabic, French, Tagalog, Malay, Russian
ศัพท์แสลงที่เกี่ยวข้อง
内卷
nèi juǎn
การแข่งขันที่มากเกินไปและไร้ประโยชน์ ซึ่งทุกคนทำงานหนักขึ้น แต่ไม่มีใครได้อะไรมากขึ้น
เรียนรู้เพิ่มเติม →打工人
dǎ gōng rén
คนทำงาน / ทาสค่าจ้าง — คำที่คนทำงานใช้เรียกตัวเองในเชิงประชดประชัน
เรียนรู้เพิ่มเติม →996
jiǔ jiǔ liù
ทำงาน 9 โมงเช้าถึง 3 ทุ่ม, 6 วันต่อสัปดาห์ – อธิบายถึงวัฒนธรรมการทำงานที่หนักหน่วงในบริษัทเทคโนโลยีของจีน
เรียนรู้เพิ่มเติม →卡点
kǎ diǎn
มาถึงในนาทีสุดท้ายที่เป็นไปได้ — ตรงเวลาอย่างแม่นยำโดยไม่มีเวลาเหลือ
เรียนรู้เพิ่มเติม →