牛马
niú mǎ
Bêtes de somme — une étiquette d'auto-dépréciation pour les travailleurs surmenés et sous-payés qui triment comme des bœufs et des chevaux.
Origine
Est devenu viral en 2024 comme une version encore plus amère de 打工人. Alors que 打工人 avait une fierté ironique, 牛马 est une pure résignation — vous n'êtes que du bétail pour l'entreprise.
Exemples
Back to being a 牛马 on Monday.
我们都是公司的牛马。(Nous ne sommes que des bêtes de somme pour l'entreprise.)
Lire cet idiome dans d'autres langues: Indonesian, Vietnamese, Thai, Japanese, Korean, Spanish, Portuguese, Hindi, Arabic, Tagalog, Malay, Russian
Argot Connexe
内卷
nèi juǎn
Involution — compétition excessive, souvent inutile, où tout le monde travaille plus dur mais personne ne gagne plus.
打工人
dǎ gōng rén
Travailleurs / esclaves salariés — un terme d'autodérision que les travailleurs utilisent pour se décrire.
996
jiǔ jiǔ liù
Travailler de 9h à 21h, 6 jours par semaine — décrit la culture de travail épuisante dans les entreprises technologiques chinoises.
卡点
kǎ diǎn
Arriver exactement au dernier moment possible — être précisément à l'heure avec zéro marge.