Вернуться ко всем идиомам
Blossoms Shanghai·繁花

Шанхайский диалект против путунхуа в "繁花": ключевые фразы, культурный контекст и почему Вонг Карвай снял две версии

2026-05-13

Мудрость и обучение

"繁花" была снята в двух полных диалектных версиях — шанхайском (上海话) и путунхуа (普通话). Вот почему Вонг Карвай потребовал обе версии, ключевые шанхайские фразы, представленные в шоу, и что теряется при переводе диалекта.

Почему существует две версии "繁花"? — Краткий ответ

Вонг Карвай снял 繁花 полностью на шанхайском диалекте на площадке. Версия на путунхуа — это дубляж в пост-продакшене теми же актерами.

  • Шанхайская версия — это версия автора — живой звук на площадке, версия, которую задумал Вонг.
  • Версия на путунхуа была необходима для национального вещания на CCTV-8 из-за директив Национальной радиовещательной и телевизионной администрации Китая, приоритизирующих стандартный путунхуа на спутниковом телевидении.
  • Tencent Video предлагает обе версии с выбором аудиодорожек; на международном уровне Criterion Channel и MUBI предлагают только шанхайскую версию.
  • Вонг кастировал шанхайских жителей и выпускников Шанхайской театральной академии специально для аутентичности диалекта. Главные актеры имели личных тренеров по шанхайскому диалекту; Тан Ян (Тиффани Тан) сказала, что это был ее первый опыт игры целой роли на шанхайском.
  • Вонг запретил любой сторонний дубляж. Только оригинальная шанхайская дорожка и дубляж на путунхуа от актеров являются авторизованными — версии на кантонском или английском языке не существуют.
  • Одно замечание: начальная закадровая наррация выполнена на путунхуа даже в шанхайской версии. Только диалоги в сценах на диалекте.

Ниже: лингвистические различия, которые важны для зрителей, 14 проверяемых шанхайских фраз из шоу и что теряется в дубляже на путунхуа.


Шанхайский диалект не является диалектом путунхуа

Это первое, что нужно знать. Шанхайский (上海话) принадлежит к семейству Уйского китайского (吴语) — отдельному синитическому варианту с ограниченной взаимопониманием с путунхуа. В целом уйский китайский имеет примерно 70-80 миллионов носителей; сам шанхайский составляет около 15 миллионов. Этот вариант сохраняет черты, которые путунхуа потерял века назад: трехсторонний контраст звонких, беззвучных и аспирированных согласных, финалы с глоттальным стопом, унаследованные от Среднего китайского, и принципиально другой ритм предложений.

Четыре различия наиболее важны для зрителей 繁花:

  • Местоимения. Путунхуа 我 / 你 / 他·她 / 我们 / 你们 / 他们 соответствуют другому набору шанхайских местоимений: 我 ngu, non ("ты"), 伊 yi (он/она), 阿拉 aq-la ("мы"), 㑚 na, 伊拉 yi-la. Символ 侬 наиболее заметен — в классической поэзии путунхуа он означает "я"; в шанхайском он означает "ты". Это вызывает постоянную путаницу у зрителей, не говорящих на уйском, читающих субтитры.
  • Отрицание. Путунхуа 不 (). Шанхайский 勿 (veq) — достаточно отличительное, чтобы лингвисты считали это определяющим маркером уйского семейства.
  • Вопросительные частицы. Путунхуа 吗. Шанхайский 伐 (va), как в 侬晓得伐? (non shiao-deq va?, "ты знаешь?" — путунхуа: 你知道吗?). Частица 伐 сохраняется в некоторых субтитрах дубляжа на путунхуа как преднамеренная культурная текстура.
  • Ритм предложений. Цзин Юйчэн написал 繁花 в коротких предложениях с шанхайским ритмом. Как он выразился: "Предложения на путунхуа длинные; шанхайские — наоборот." Чтение прозы на путунхуа нарушает ритм, заложенный в ней.

Самое чистое резюме от критиков на китайском языке: дубляж на путунхуа "более мирный" (平和), оригинал на шанхайском "более настойчивый, плавный, более эмоционально точный" (更"强势"、更丝滑、情绪更到位).


14 шанхайских фраз, представленных в "繁花"

Для каждой: иероглифы, приблизительная романизация шанхайского, эквивалент на путунхуа, английский перевод и что это значит в шоу.

1. 不响 (veq-shiang) — "оставаться молчаливым"

  • Путунхуа: 不说话 / 沉默 (bù shuōhuà / chénmò)
  • Что это значит: Не буквальное молчание — преднамеренное, осознанное молчание. Подписное слово романа Цзин Юйчэна, появляющееся примерно 1,000 раз по всему тексту. В драме А-Бao (Ху Гэ) говорит это напрямую: "做生意要先学会两个字,不响" — "В бизнесе сначала нужно выучить два слова: bu xiang. Все, что ты не должен говорить, не можешь объяснить четко, не обдумал или что ставит тебя или других в плохое положение — bu xiang." Сам Цзин называет это "философией шанхайской жизни — ты знаешь в своем сердце, но не говоришь." Классическая китайская традиция имеет ту же ценность, закодированную в двух чэнъю: 心照不宣 (xīn zhào bù xuān, "понято в сердце, не сказано") и 不言而喻 (bù yán ér yù, "говорить не нужно").

2. 嗲 (dia) — "очаровательный, отличный, восхитительный"

  • Путунхуа: 可爱 / 撒娇 / 优秀 (kě'ài / sājiāo / yōuxiù)
  • Что это значит: Используется для красивых женщин, ситуаций, всего отличного. Sixth Tone явно указывает 嗲 как термин, популяризированный 繁花. Популярная этимология утверждает, что он происходит от английского слова "dear", фонетического заимствования из эпохи договорного порта Шанхая — хотя некоторые лингвисты утверждают о родном уйском происхождении. Нет чистого эквивалента на путунхуа.

3. 派头 (pa-deu) — первый из "Трех голов"

  • Путунхуа: 排场 / 气派 (páichǎng / qìpài)
  • Что это значит: "Присутствие", "шик", то, как ты себя подаешь. В первых эпизодах шоу Е Шу (爷叔, сыгранный 90-летним Ю Бэньчаном) учит А-Бao, что для ведения бизнеса в Шанхае требуется "三头": pa-deu, xueq-deu, miao-deu. Его пример: заставить А-Бao арендовать постоянный английский номер в отеле Peace на набережной. Сам адрес является активом.

4. 噱头 (xueq-deu) — второй из "Трех голов"

  • Путунхуа: 花招 / 卖点 (huāzhāo / màidiǎn)
  • Что это значит: "Уловка", "фишка", угол, который привлекает внимание. То же самое монолог Е Шу. Пример: организация выступления тайваньского певца Фэй Сян (费翔) в шанхайском универмаге как маркетингового события.

5. 苗头 (miao-deu) — третий из "Трех голов"

  • Путунхуа: 苗头 / 成果 (miáotou / chéngguǒ)
  • Что это значит: "Результат", фактический итог. Смысл pa-deu и xueq-deu, по словам Е Шу, заключается в том, чтобы произвести miao-deu. 派头、噱头、苗头 стали одной из самых цитируемых фраз из шоу в бизнес-кругах Шанхая.

6. 一天世界 (yiq-thi-sy) — "полный беспорядок"

  • Путунхуа: 乱七八糟 (luànqībāzāo)
  • Что это значит: Используется пожилыми персонажами, особенно Е Шу, для описания хаотичных ситуаций. Лингвист Цянь Найжун (钱乃荣, Шанхайский университет) определяет это как часть коммерческого шанхайского словарного запаса 1930-х-1960-х годов, который несет Е Шу. Полностью потеряно в дубляже на путунхуа.

7. 死蟹一只 (sy-ha yiq-tsaq) — "мертвый краб"

  • Путунхуа: 没救了 / 没办法 (méijiùle / méibànfǎ)
  • Что это значит: Конец, нет выхода, безнадежно. По словам Цянь Найжуна, фраза имеет четыре пересекающихся значения в старом шанхайском: физически истощенный, сделка провалилась, нет выхода, безнадежно. Используется в сценах краха бизнеса.

8. 腔调 (qiang-diao) — "стиль, шик"

  • Что это значит: Те же иероглифы, что и в путунхуа 腔调 ("тон/манера"), но значение отличается. В старом шанхайском Е Шу qiang-diao было насмешливым. В употреблении А-Бao 1990-х годов это похвала. Цянь Найжун специально указывает на фразу "伊腔调勿要忒好噢!" ("его стиль — это нечто!") как маркер поколенческой регистрации. Дубляж на путунхуа сохраняет иероглифы, но не может сохранить поколенческую нюансировку — это тот вид деталей, который защищает структура двух версий Вонга.

9. 拎得清 (lin-deq-tshing) — "ты понимаешь"

  • Путунхуа: 明白事理 (míngbái shìlǐ)
  • Что это значит: Основная социальная добродетель Шанхая — быть проницательным относительно намерений других людей и своей позиции. Повторяющееся слово похвалы для А-Бao. Его противоположность, 拎勿清 (lin-veq-tshing), является шанхайским эквивалентом "недоумевающий".

10. 门槛精 (men-khe-tshing) — "умный у двери"

  • Путунхуа: 精明 / 算计 (jīngmíng / suànjì)
  • Что это значит: Рассчитывающий, знает каждый угол. Появляется в романе Цзин Юйчэна и повторяется на протяжении всей драмы в коммерческих сценах — часто используется в отношении бюрократических маневров мисс Ван. Почти неразборчиво на путунхуа без перевода.

11. 扎劲 (tsaq-jin) — "круто, это что-то"

  • Путунхуа: 厉害 / 带劲 (lìhai / dàijìn)
  • Что это значит: Слово, вызывающее реакцию толпы, используется побочными персонажами, когда А-Бao совершает финансовый или бизнесный успех. Изначально означало "хорошо одетый, выпендривающийся"; расширилось до общего одобрения. Многие зрители написали "沪语版太扎劲" ("шанхайская версия слишком tsaq-jin") о самом шоу.

12. 喇叭腔 (la-baq-qiang) — "трубный разговор"

  • Путунхуа: 放空话 / 食言 (fàng kōnghuà / shíyán)
  • Что это значит: Говорить громко и не выполнять — невыполненное обещание. Используется в сценах бизнес-торговли, когда персонажи критикуют пустую риторику.

13. Набор местоимений: 侬 / 阿拉 / 伊 / 伊拉

  • Шанхайский: 侬 (non, ты ед.ч.), 阿拉 (aq-la, мы), 伊 (yi, он/она), 伊拉 (yi-la, они)
  • Путунхуа: 你 / 我们 / 他·她 / 他们
  • Что это значит: Наполняет каждую сцену шанхайской версии. Интересная историческая деталь: 阿拉 само по себе является относительно недавним заимствованием из диалекта Нинбо, который вытеснил более старый шанхайский 我伲 (ngu-gni). Е Шу иногда использует более старые варианты — тонкий маркер поколения.

14. 侬晓得伐? — "Ты знаешь?"

  • Шанхайский: non shiao-deq va?
  • Путунхуа: 你知道吗? (nǐ zhīdào ma?)
  • Что это значит: Частица 伐 (va) заменяет путунхуа 吗 (ma). Один из самых частых маркеров диалекта в повседневном диалоге; иногда сохраняется в субтитрах дубляжа на путунхуа для культурной текстуры.

Первая строка — и почему это вопрос с подвохом

Драма открывается с того, что романист Цзин Юйчэн играет самого себя в камео. Ху Гэ в роли А-Бao спрашивает, подумал ли Цзин о названии. Цзин отвечает, что нет — но у него есть первое предложение:

独上阁楼,最好是夜里。 Dú shàng gélóu, zuìhǎo shì yèlǐ. "Лезть одному на чердак — лучше всего делать это ночью."

Это фактическая первая строка романа Цзин Юйчэна. Это также название, под которым Цзин первоначально сериализовал книгу в интернете, начиная с мая 2011 года, под псевдонимом "独上阁楼" ("Один на чердаке"). Цзин публично заявил, что эта строка была преднамеренным эхом финальной сцены фильма Вонга Карвая 1990 года 阿飞正传, в которой персонаж Тони Люн ухаживает за собой на чердаке в Гонконге. Цепочка замыкается: фильм Вонга заканчивается на чердаке → роман Цзин начинается на чердаке → драма Вонга открывается с того, что Цзин называет строку на экране.

Критическое честное замечание: закадровая наррация в шанхайской версии драмы сама по себе выполнена на путунхуа — только диалоги в сценах полностью на шанхайском. Так что эта знаковая первая строка, хотя и является СИГНАТУРНОЙ строкой шоу, не является самым чистым примером контраста шанхайского и путунхуа. The Paper (澎湃) задокументировал эту нюансировку: "《繁花》沪语版的旁白语言仍是普通话,但剧中的表演语言都不脱吴语范围" ("Закадровая наррация шанхайской версии все еще на путунхуа, но язык исполнения в сценах полностью уйский"). Выбор Вонга был преднамеренным — наррация является голосом рамки для аудитории; диалоги — голосом мира.


Где смотреть каждую версию

Платформа Регион Шанхайская версия Версия на путунхуа
Tencent Video материковый Китай ✓ (выбор аудио) ✓ (выбор аудио)
CCTV-8 материковый Китай (вещание) Повтор в послеобеденное время (добавлено позже) ✓ (оригинал в прайм-тайм)
Criterion Channel США / Канада ✓ (с английскими субтитрами)
MUBI Европа / Латинская Америка / Турция / Индия
TVB Jade Гонконг Вторичный аудиоканал Основной аудиоканал
Disney+ / Netflix / Viki Не лицензировано Не лицензировано

Итог для международных зрителей: каноническая шанхайская версия доступна на Criterion Channel (Северная Америка) или MUBI (Европа/Латинская Америка/Турция/Индия). Если у вас есть доступ, смотрите шанхайскую версию с английскими субтитрами, независимо от того, говорите ли вы на диалекте.


Упадок шанхайского диалекта — и что это шоу сделало с этим

Шанхайский диалект находится в измеримом упадке с начала 1990-х годов. Решающий поворот произошел в 1992 году, когда школы Шанхая официально запретили использование диалектов на кампусе в рамках национальной политики стандартизации путунхуа. Опрос 2021 года показал, что 15,22% жителей Шанхая младше 18 лет сообщили, что никогда не используют шанхайский диалект. Лингвист Дин Димэн (Шанхайский университет) предупредил в январском 2024 года репортаже China Daily, что "диалект станет находиться под угрозой исчезновения, если правительство и общество не обратят должного внимания на его сохранение."

繁花 вызвало измеримый культурный сдвиг. В течение первых недель после выхода социальная платформа Сяохуншу (小红书) увидела тысячи пользовательских видео, где люди учат шанхайский диалект по шоу. Лингвист Фуданского университета Чэнь Чжунмин отметил в China Daily, что последняя крупная телевизионная драма на шанхайском языке до 繁花 вероятно была в 1990-х годах — примерно 30-летний разрыв. Несколько политических делегатов из района Шанхая подняли вопрос о факультативном обучении шанхайскому диалекту в средних школах на сессиях провинциального 两会 2024 года, ссылаясь на шоу по имени.

Это часть того, почему решение Вонга о производстве двух версий было более чем просто выбором упаковки. Шанхайская версия была институциональным вмешательством.


Критическая оценка выбора диалекта

Оценка разделилась резко по региональным линиям.

Критики из Шанхая и аудитория дельты Янцзы восприняли шанхайскую версию как определяющую. Guangming Daily опубликовала статью под названием "沪语版《繁花》,够味儿!" ("Шанхайская 繁花 — это вкус!"). Цянь Найжун дал шоу положительную оценку в The Beijing News и The Paper, похвалив решение Вонга различать три поколенческие регистра — старшие носители (шанхайский коммерческий диалект 1930-х годов), средние (смешение А-Бao 1980-х-90-х годов) и младшие — в рамках одной драмы. Его единственная критика: шанхайский диалект некоторых молодых актеров был, по его выражению, "腔调不要太浓" — "акцент не должен быть слишком сильным."

Нешанхайские зрители материкового Китая были более разделены. Некоторые восприняли шанхайскую версию с субтитрами как культурное погружение (феномен Сяохуншу); другие предпочли дубляж на путунхуа для доступности. Шаблон из компиляции Tencent News: "上海的可能看沪语版的更有感觉,其他地方的看普通话的更容易接受" — "Зрители из Шанхая чувствуют это больше в шанхайской версии; зрители из других мест находят путунхуа более доступным."

Зрители из Гонконга были холодной точкой. Вещание TVB (июнь 2024 года) получило низкие рейтинги — самые низкие среди всех драм, импортированных с материка в 2023-24 годах. Аудитория, ожидавшая кантонского чувства Вонга Карвая, вместо этого получила дубляж на путунхуа или шанхайскую дорожку, которую они не могли понять.


Почему это важно для изучающих путунхуа

Если вы изучаете китайский, 繁花 предлагает нечто редкое: крупное коммерческое производство, где выбор диалекта сам по себе является частью смысла. В частности, три вещи:

  • Словарный запас, который вы не встретите нигде больше. Слова как 不响, 嗲, 拎得清, 门槛精 существуют только неуклюже в путунхуа. Просмотр шанхайской версии — один из немногих способов за пределами самого Шанхая столкнуться с этим словарным запасом в живом использовании.
  • Рабочее представление о том, как различаются диалекты. Изучающие путунхуа часто слышат "Уйский китайский — это просто акцент." Сравнение 5 минут шанхайской версии с 5 минутами дубляжа на путунхуа сразу показывает, что это разные языки.
  • Литературная традиция 不响. Этот шанхайский приоритет невысказанного имеет классические китайские параллели — 心照不宣 и 不言而喻 обозначают ту же ценность в более широком контексте китайской культуры. Наблюдать, как А-Бao живет по принципу 不响 в Шанхае 1990-х годов, — это наблюдать, как одна из старейших китайских культурных ценностей перекодируется для постреформенной коммерческой эпохи.

Продолжение: О чем "繁花"? Первая телевизионная серия Вонга Карвая, Шанхай 1990-х и почему это важно

Связанные китайские идиомы о молчании, понимании и невысказанном общении: 心照不宣 · 不言而喻 · 大器晚成 · 卧薪尝胆. Или просмотрите все 1,000+ китайских идиом.

Связанные китайские идиомы

Похожие идиомы о мудрость и обучение

Blossoms Shanghai

繁花