Shanghainese vs Mandarin dans Blossoms Shanghai (繁花) : Phrases Clés, Contexte Culturel & Pourquoi Wong Kar-wai a Filmé Deux Versions
2026-05-13
Sagesse et ApprentissageBlossoms Shanghai (繁花) a été filmé en deux versions de dialecte complètes — Shanghainese (上海话) et Mandarin (普通话). Voici pourquoi Wong Kar-wai a nécessité les deux, les phrases clés en Shanghainese présentées dans le spectacle, et ce qui se perd lorsque le dialecte est traduit.
Pourquoi Y a-t-il Deux Versions de Blossoms Shanghai ? — Réponse Courte
Wong Kar-wai a tourné Blossoms Shanghai (繁花) entièrement en Shanghainese sur le plateau. La version mandarine est un doublage en post-production par les mêmes acteurs.
- La version Shanghainese est le cut de l'auteur — l'audio en direct sur le plateau, la version que Wong avait l'intention de réaliser.
- La version mandarine était nécessaire pour la diffusion nationale sur CCTV-8 en raison des directives de l'Administration nationale de la radio et de la télévision de Chine qui priorisent le Putonghua standard sur la télévision par satellite.
- Tencent Video propose les deux versions avec des pistes audio sélectionnables ; à l'international, le Criterion Channel et MUBI ne proposent que la version Shanghainese.
- Wong a engagé des natifs de Shanghaï et des anciens élèves de l'Académie de théâtre de Shanghai spécifiquement pour l'authenticité du dialecte. Les acteurs principaux avaient des coachs Shanghainese personnels ; Tang Yan (Tiffany Tang) a déclaré que c'était la première fois qu'elle jouait un rôle entier en Shanghainese.
- Wong a interdit tout doublage par des tiers. Seule la piste originale en Shanghainese et la piste doublée en mandarin par le casting sont autorisées — aucune version cantonais ou en anglais n'existe.
- Une mise en garde : la narration d'ouverture est livrée en mandarin même dans la version Shanghainese. Seuls les dialogues en scène sont en dialecte.
Ci-dessous : les différences linguistiques qui comptent pour les spectateurs, 14 phrases vérifiables en Shanghainese du spectacle, et ce qui se perd dans le doublage mandarin.
Le Shanghainese N'est Pas un Dialecte Mandarin
C'est la première chose à savoir. Le Shanghainese (上海话) appartient à la famille Wu Chinese (吴语) — une variété sinitique distincte avec une intelligibilité mutuelle limitée avec le mandarin. Le Wu Chinese dans son ensemble compte environ 70-80 millions de locuteurs ; le Shanghainese lui-même représente environ 15 millions. La variété préserve des caractéristiques que le mandarin a perdues il y a des siècles : un contraste de consonnes sonores-sans-voix-aspirées à trois voies, des finales en coup de glotte héritées du chinois moyen, et un rythme de phrase fondamentalement différent.
Quatre différences comptent le plus pour les spectateurs de Blossoms :
- Pronoms. Mandarin 我 / 你 / 他·她 / 我们 / 你们 / 他们 correspondent à un ensemble différent en Shanghainese : 我 ngu, 侬 non ("tu"), 伊 yi (il/elle), 阿拉 aq-la ("nous"), 㑚 na, 伊拉 yi-la. Le caractère 侬 est le plus frappant — dans la poésie classique mandarine, il signifie "je" ; en Shanghainese, il signifie "tu". Cela cause une confusion constante pour les spectateurs non-Wu lisant les sous-titres.
- Le négateur. Mandarin 不 (bù). Shanghainese 勿 (veq) — suffisamment distinct pour que les linguistes le considèrent comme un marqueur définissant de la famille Wu.
- Particules interrogatives. Mandarin 吗. Shanghainese 伐 (va), comme dans 侬晓得伐? (non shiao-deq va?, "tu sais ?" — Mandarin : 你知道吗?). La particule 伐 survit dans certains sous-titres doublés en mandarin comme texture culturelle délibérée.
- Rythme de phrase. Jin Yucheng a écrit Blossoms dans de courtes phrases cadencées en Shanghainese. Comme il l'a dit : "Les phrases en mandarin sont longues ; le Shanghainese est l'opposé." Lire la prose en mandarin brise le rythme qui y est intégré.
Le résumé le plus clair des critiques de langue chinoise : le doublage mandarin est "plus paisible" (平和), l'original Shanghainese est "plus affirmé, plus fluide, plus émotionnellement précis" (更"强势"、更丝滑、情绪更到位).
14 Phrases Shanghainese Présentées dans Blossoms Shanghai
Pour chacune : caractères, romanisation approximative en Shanghainese, équivalent mandarin, anglais, et ce que cela signifie dans le spectacle.
1. 不响 (veq-shiang) — "rester silencieux"
- Mandarin : 不说话 / 沉默 (bù shuōhuà / chénmò)
- Ce que cela signifie : Pas un silence littéral — un silence délibéré, conscient. Le mot signature du roman de Jin Yucheng, apparaissant environ 1 000 fois dans le livre. Dans le drame, A-Bao (Hu Ge) le dit directement : "做生意要先学会两个字,不响" — "Dans les affaires, tu dois d'abord apprendre deux mots : bu xiang. Tout ce que tu ne devrais pas dire, que tu ne peux pas expliquer clairement, que tu n'as pas réfléchi, ou qui te met ou met les autres dans une mauvaise situation — bu xiang." Jin lui-même l'appelle "la philosophie de la vie Shanghainese — tu sais dans ton cœur, mais tu ne parles pas." La tradition chinoise classique a la même valeur codée dans deux chengyu : 心照不宣 (xīn zhào bù xuān, "compris dans le cœur, non exprimé") et 不言而喻 (bù yán ér yù, "va sans dire").
2. 嗲 (dia) — "charmant, excellent, délicieux"
- Mandarin : 可爱 / 撒娇 / 优秀 (kě'ài / sājiāo / yōuxiù)
- Ce que cela signifie : Utilisé pour les belles femmes, les situations, tout ce qui est excellent. Sixth Tone cite explicitement 嗲 comme un terme popularisé par Blossoms. L'étymologie populaire soutient qu'il dérive du mot anglais "dear", un emprunt phonétique de l'ère des traités de Shanghai — bien que certains linguistes plaident pour une origine Wu native. Il n'y a pas d'équivalent propre en mandarin.
3. 派头 (pa-deu) — premier des "Trois Têtes"
- Mandarin : 排场 / 气派 (páichǎng / qìpài)
- Ce que cela signifie : "Présence", "swagger", la façon dont tu te présentes. Dans les premiers épisodes du spectacle, Ye Shu (爷叔, joué par le nonagénaire You Benchang) enseigne à A-Bao que faire des affaires à Shanghai nécessite "三头" : pa-deu, xueq-deu, miao-deu. Son exemple : faire louer à A-Bao une suite anglaise permanente au Peace Hotel sur le Bund. L'adresse elle-même est l'atout.
4. 噱头 (xueq-deu) — deuxième des "Trois Têtes"
- Mandarin : 花招 / 卖点 (huāzhāo / màidiǎn)
- Ce que cela signifie : "Gimmick", "accroche", l'angle qui attire l'attention. Même monologue de Ye Shu. Exemple cité : organiser la performance du chanteur taïwanais Fei Xiang (费翔) dans un grand magasin de Shanghai comme événement marketing.
5. 苗头 (miao-deu) — troisième des "Trois Têtes"
- Mandarin : 苗头 / 成果 (miáotou / chéngguǒ)
- Ce que cela signifie : "Le résultat", le résultat réel. Le but de pa-deu et xueq-deu, selon Ye Shu, est de produire miao-deu. 派头、噱头、苗头 est devenu l'une des répliques les plus citées du spectacle dans les cercles d'affaires de Shanghai.
6. 一天世界 (yiq-thi-sy) — "un vrai désordre"
- Mandarin : 乱七八糟 (luànqībāzāo)
- Ce que cela signifie : Utilisé par les personnages plus âgés, surtout Ye Shu, pour des situations chaotiques. Le linguiste Qian Nairong (钱乃荣, Université de Shanghai) identifie cela comme faisant partie du vocabulaire commercial de Shanghai des années 1930-1960 que Ye Shu porte. Totalement perdu dans le doublage mandarin.
7. 死蟹一只 (sy-ha yiq-tsaq) — "un crabe mort"
- Mandarin : 没救了 / 没办法 (méijiùle / méibànfǎ)
- Ce que cela signifie : Fini, pas d'échappatoire, désespéré. Selon Qian Nairong, la phrase a quatre significations qui se chevauchent dans l'ancien Shanghainese : épuisé physiquement, affaire ratée, pas d'échappatoire, désespéré. Utilisé dans des scènes d'effondrement d'affaires.
8. 腔调 (qiang-diao) — "style, swagger"
- Ce que cela signifie : Les mêmes caractères que le mandarin 腔调 ("ton/manière"), mais la valence diffère. Dans le Shanghainese plus ancien de Ye Shu, qiang-diao serait moqueur. Dans l'utilisation d'A-Bao des années 1990, c'est un compliment. Qian Nairong cite spécifiquement la réplique "伊腔调勿要忒好噢!" ("son style est quelque chose d'autre !") comme un marqueur de registre générationnel. Le doublage mandarin préserve les caractères mais ne peut pas préserver la nuance générationnelle — c'est le genre de détail que la structure à deux versions de Wong protège.
9. 拎得清 (lin-deq-tshing) — "tu comprends"
- Mandarin : 明白事理 (míngbái shìlǐ)
- Ce que cela signifie : Une vertu sociale centrale à Shanghai — être astucieux sur les intentions des autres et ta propre position. Mot de louange récurrent pour A-Bao. Son opposé, 拎勿清 (lin-veq-tshing), est l'équivalent shanghaïen de "sans idée".
10. 门槛精 (men-khe-tshing) — "calculateur"
- Mandarin : 精明 / 算计 (jīngmíng / suànjì)
- Ce que cela signifie : Calculateur, connaît chaque angle. Apparaît dans le roman de Jin Yucheng et revient tout au long du drame dans des scènes commerciales — souvent utilisé à propos des manœuvres bureaucratiques de Mademoiselle Wang. À peine intelligible en mandarin sans traduction.
11. 扎劲 (tsaq-jin) — "impressionnant, c'est quelque chose"
- Mandarin : 厉害 / 带劲 (lìhai / dàijìn)
- Ce que cela signifie : Un mot de réaction de la foule, utilisé par des personnages secondaires lorsque A-Bao réalise un coup sur le marché boursier ou dans les affaires. À l'origine, cela signifiait "bien habillé, se pavaner" ; élargi à une approbation générale. De nombreux spectateurs ont écrit "沪语版太扎劲" ("la version Shanghainese est trop tsaq-jin") à propos du spectacle lui-même.
12. 喇叭腔 (la-baq-qiang) — "paroles en trompette"
- Mandarin : 放空话 / 食言 (fàng kōnghuà / shíyán)
- Ce que cela signifie : Parler en grand et ne pas tenir ses promesses — une promesse non tenue. Utilisé dans des scènes de négociation commerciale lorsque les personnages dénoncent une rhétorique vide.
13. L'ensemble des pronoms : 侬 / 阿拉 / 伊 / 伊拉
- Shanghainese : 侬 (non, tu sg.), 阿拉 (aq-la, nous), 伊 (yi, il/elle), 伊拉 (yi-la, ils)
- Mandarin : 你 / 我们 / 他·她 / 他们
- Ce que cela signifie : Sature chaque scène de la version Shanghainese. Détail historique intéressant : 阿拉 lui-même est un import relativement récent du dialecte de Ningbo qui a remplacé un ancien Shanghainese 我伲 (ngu-gni). Ye Shu utilise parfois les variantes plus anciennes — un subtil marqueur générationnel.
14. 侬晓得伐? — "Tu sais ?"
- Shanghainese : non shiao-deq va?
- Mandarin : 你知道吗? (nǐ zhīdào ma?)
- Ce que cela signifie : La particule 伐 (va) remplace le mandarin 吗 (ma). L'un des marqueurs de dialecte les plus fréquents dans le dialogue décontracté ; parfois préservé dans les sous-titres doublés en mandarin pour une texture culturelle.
La Ligne d'Ouverture — et Pourquoi C'est une Question Piège
Le drame s'ouvre avec le romancier Jin Yucheng jouant son propre rôle dans un caméo. Hu Ge dans le rôle d'A-Bao demande à Jin s'il a pensé à un titre. Jin dit non — mais il a la première phrase :
独上阁楼,最好是夜里。 Dú shàng gélóu, zuìhǎo shì yèlǐ. "Grimper seul au grenier — mieux vaut le faire la nuit."
C'est la véritable ligne d'ouverture du roman de Jin Yucheng. C'est aussi le titre sous lequel Jin a initialement sérialisé le livre en ligne à partir de mai 2011, sous le nom de plume "独上阁楼" ("Seul dans le Grenier"). Jin a déclaré publiquement que cette ligne était un écho délibéré de la scène finale du film de Wong Kar-wai de 1990 Days of Being Wild (《阿飞正传》), dans laquelle le personnage de Tony Leung se prépare dans un grenier de Hong Kong. La boucle se ferme : le film de Wong se termine dans un grenier → le roman de Jin commence dans un grenier → le drame de Wong s'ouvre avec Jin nommant la ligne à l'écran.
Mise en garde critique honnête : La narration en voix off dans la version Shanghainese du drame est elle-même livrée en mandarin — seuls les dialogues en scène sont entièrement en Shanghainese. Donc cette ligne d'ouverture emblématique, bien que CE soit la ligne signature du spectacle, n'est pas l'exemple le plus clair du contraste Shanghainese-vs-Mandarin. The Paper (澎湃) a documenté cette nuance : "《繁花》沪语版的旁白语言仍是普通话,但剧中的表演语言都不脱吴语范围" ("La narration de la version Shanghainese est toujours en mandarin, mais la langue de performance en scène est entièrement Wu"). Le choix de Wong était délibéré — la narration est la voix de cadrage du public ; le dialogue est la voix du monde.
Où Regarder Chaque Version
| Plateforme | Région | Version Shanghainese | Version Mandarin |
|---|---|---|---|
| Tencent Video | Chine continentale | ✓ (audio sélectionnable) | ✓ (audio sélectionnable) |
| CCTV-8 | Chine continentale (diffusion) | Rediffusions l'après-midi (ajoutées plus tard) | ✓ (original en prime time) |
| Criterion Channel | États-Unis / Canada | ✓ (avec sous-titres en anglais) | — |
| MUBI | Europe / Amérique Latine / Turquie / Inde | ✓ | — |
| TVB Jade | Hong Kong | Chaîne audio secondaire | Chaîne audio principale |
| Disney+ / Netflix / Viki | — | Non licencié | Non licencié |
Conclusion pour les spectateurs internationaux : la version Shanghainese canonique est sur le Criterion Channel (Amérique du Nord) ou MUBI (Europe/Amérique Latine/Turquie/Inde). Si vous avez accès, regardez la version Shanghainese avec des sous-titres en anglais, peu importe si vous parlez le dialecte.
Le Déclin du Shanghainese — et Ce Que Ce Spectacle a Fait à Ce Sujet
Le Shanghainese est en déclin mesurable depuis le début des années 1990. Le tournant décisif a été 1992, lorsque les écoles de Shanghai ont formellement interdit l'utilisation du dialecte sur le campus sous la politique de standardisation nationale du Putonghua. Un sondage de 2021 a révélé que 15,22 % des résidents de Shanghai de moins de 18 ans ont déclaré ne jamais utiliser le Shanghainese. Le linguiste Ding Dimeng (Université de Shanghai) a averti dans la couverture de China Daily de janvier 2024 que "le dialecte deviendra en danger si le gouvernement et la société ne prêtent pas l'attention due à sa préservation."
Blossoms Shanghai a déclenché un changement culturel mesurable. Dans les premières semaines de sa sortie, la plateforme sociale Xiaohongshu (小红书) a vu des milliers de vidéos postées par des utilisateurs enseignant le Shanghainese à partir du spectacle. Le linguiste de l'Université Fudan, Chen Zhongmin, a noté à China Daily que le dernier grand drame télévisé en langue Shanghainese avant Blossoms était probablement dans les années 1990 — un écart d'environ 30 ans. Plusieurs délégués politiques de la région de Shanghai ont soulevé la question de l'enseignement optionnel du Shanghainese dans les collèges lors des sessions provinciales de 2024, citant le spectacle par son nom.
C'est en partie pourquoi la décision de production à deux versions de Wong était plus qu'un choix de conditionnement. La version Shanghainese était une intervention institutionnelle.
Réception Critique du Choix de Dialecte
La réception s'est divisée nettement le long des lignes régionales.
Les critiques basées à Shanghai et le public du Delta du Yangtsé ont reçu la version Shanghainese comme définitive. Guangming Daily a publié un article intitulé "沪语版《繁花》,够味儿!" ("La version Shanghainese de Blossoms — c'est le goût !"). Qian Nairong a donné une évaluation positive du spectacle dans The Beijing News et The Paper, louant la décision de Wong de différencier trois registres générationnels — les locuteurs plus âgés (le Shanghainese commercial des années 1930 de Ye Shu), le moyen (le mélange des années 1980-90 d'A-Bao), et le plus jeune — au sein d'un seul drame. Sa seule critique : le Shanghainese de certains acteurs plus jeunes était, dans sa phrase, "腔调不要太浓" — "l'accent ne devrait pas être trop prononcé."
Les spectateurs non-Shanghainese du continent étaient plus divisés. Certains ont embrassé la version Shanghainese avec sous-titres comme immersion culturelle (le phénomène Xiaohongshu) ; d'autres ont préféré le doublage mandarin pour son accessibilité. Le modèle de compilation de Tencent News : "上海的可能看沪语版的更有感觉,其他地方的看普通话的更容易接受" — "Les spectateurs de Shanghai le ressentent plus dans la version Shanghainese ; les spectateurs d'ailleurs trouvent le mandarin plus facile."
Les spectateurs de Hong Kong étaient le point froid. La diffusion de TVB (juin 2024) a attiré des cotes de bas niveau — les plus basses de tout drame importé du continent 2023-24 sur la chaîne. Les audiences s'attendant à la sensibilité cantonais de Wong Kar-wai ont plutôt obtenu un doublage mandarin ou une piste Shanghainese qu'elles ne pouvaient pas suivre.
Pourquoi Cela Compte pour les Apprenants de Mandarin
Si vous apprenez le chinois, Blossoms Shanghai offre quelque chose de rare : une production commerciale majeure où le choix de dialecte fait lui-même partie du sens. Plus précisément, trois choses :
- Vocabulaire que vous ne rencontrerez pas ailleurs. Des mots comme 不响, 嗲, 拎得清, 门槛精 existent seulement de manière maladroite en mandarin. Regarder la version Shanghainese est l'un des rares moyens, en dehors de Shanghai lui-même, de rencontrer ce vocabulaire en usage vivant.
- Une compréhension de la façon dont les dialectes diffèrent. Les apprenants de mandarin entendent souvent "Le Wu Chinese n'est qu'un accent." Comparer 5 minutes de la version Shanghainese avec 5 minutes du doublage mandarin montre immédiatement qu'ils sont des langues différentes.
- La tradition littéraire de 不响. Ce privilège Shanghainese de l'implicite a des parallèles dans le chinois classique — 心照不宣 et 不言而喻 nomment la même valeur à travers la culture chinoise plus largement. Regarder A-Bao vivre par 不响 dans le Shanghai des années 1990, c'est voir l'une des plus anciennes valeurs culturelles chinoises être re-codée pour l'ère commerciale post-réforme.
Idiomes chinois connexes sur le silence, la compréhension et la communication non verbale : 心照不宣 · 不言而喻 · 大器晚成 · 卧薪尝胆. Ou parcourez tous les 1 000+ idiomes chinois.
Idiomes Chinois Connexes
Idiomes similaires sur sagesse et apprentissage
循序渐进
xún xù jiàn jìn
Progresser étape par étape
En savoir plus →
耳目一新
ěr mù yī xīn
Une nouvelle expérience rafraîchissante
En savoir plus →
南辕北辙
nán yuán běi zhé
Actions contraires à ses objectifs
En savoir plus →
画地为牢
huà dì wéi láo
Restrictions auto-imposées ; se limiter soi-même
En savoir plus →
恰如其分
qià rú qí fèn
Juste ce qu'il faut ; parfaitement approprié
En savoir plus →
妙笔生花
miào bǐ shēng huā
Talent littéraire ou artistique exceptionnel
En savoir plus →
源远流长
yuán yuǎn liú cháng
Avoir des racines profondes et une longue histoire
En savoir plus →
半信半疑
bàn xìn bàn yí
Sceptique ; incertain
En savoir plus →
Blossoms Shanghai