Learning & Education

10 китайских идиом для повседневного разговора

Практичные китайские идиомы, которые вы действительно можете использовать в повседневной жизни — идеально подходят для того, чтобы звучать естественно на мандаринском диалекте.

Не все идиомы являются литературными — многие используются в повседневной китайской речи. Эти практичные выражения сделают ваш мандаринский язык естественным и родным, независимо от того, болтаете ли вы с друзьями, делаете покупки или комментируете повседневную жизнь.

1

长话短说

cháng huà duǎn shuō

Короче говоря

Буквальное значение: Долгую историю кратко рассказать

Театр эпохи Юань ввел эту повествовательную технику изложения длинных историй (长话) в краткой форме (短说). Режиссеры использовали ее, чтобы помочь актерам сжимать сложные сюжеты в лаконичные вступления. В разговорной речи династии Мин она превратилась в словесный сигнал, подготавливающий слушателей к ...

Пример

Не вдаваясь в детали, докладчик подытожил основные выводы.

演讲者没有解释所有细节,而是总结了关键发现

Узнать больше →
2

道听途说

dào tīng tú shuō

Недостоверная информация из случайных пересудов

Буквальное значение: Дорога слышит, путь говорит.

Учёные династии Хань ввели в обиход это выражение об информации, услышанной (听) на дорогах (道) и пересказанной (说) на тропах (途), чтобы провести различие между проверенным знанием и неофициальной передачей. Историки династии Тан использовали его для обозначения сомнительных источников. Пространствен...

Пример

Отчёт основывался на непроверенных слухах, а не на документально подтверждённых доказательствах.

该报告基于未经证实的谣言,而非有据可查的证据

Узнать больше →
3

拐弯抹角

guǎi wān mò jiǎo

Действовать или говорить обиняками

Буквальное значение: Заворачивать за углы, протирать углы

Городские путеводители династии Мин впервые использовали это выражение для описания физических путей, которые поворачивают за угол (拐弯) и имеют плавные повороты (抹角). Дипломатическая переписка династии Цин переняла его для обозначения косвенности в общении. Эта пространственная метафора идеально отр...

Пример

Вместо того чтобы напрямую просить повышения зарплаты, он расплывчато говорил о компенсации и рыночных ставках.

他没有直接要求加薪,而是含糊地谈论薪酬和市场行情

Узнать больше →
4

名副其实

míng fù qí shí

Living up to one's name or reputation

Буквальное значение: Name matches reality

Эта идиома происходит из текста династии Хань «Хоу Хань Шу» (后汉书), где она описывала чиновников, чьи способности соответствовали их титулам. Фраза сочетает в себе «имя» (名) с «соответствием» (副) его «реальности» (实). В древнем Китае большое значение придавалось соответствию между титулами и фактичес...

Пример

Ресторан действительно оправдывает свою репутацию лучшего в городе.

这家餐厅名副其实,确实是城里最好的。

Узнать больше →
5

大同小异

dà tóng xiǎo yì

Essentially the same with minor differences

Буквальное значение: Largely same, slightly different

Эта идиома имеет корни в конфуцианской концепции «датун» (大同), означающей «великое единство» или «великую гармонию», которая описывала идеальное общество. Фраза признает, что, хотя вещи могут казаться разными на поверхности, они имеют фундаментальные сходства. Контраст между «большим» (大) сходством ...

Пример

Большинство современных смартфонов в основном похожи, с лишь незначительными различиями.

现在的智能手机大同小异,只有细微差别。

Узнать больше →
6

轻而易举

qīng ér yì jǔ

Easy; effortless

Буквальное значение: Light and easy to lift

This idiom describes something so light (轻) that it can be easily (易) lifted (举). The physical image of effortless lifting translates to any task accomplished without difficulty. The phrase appeared in classical texts praising skilled individuals for whom complex tasks seemed simple. It emphasizes t...

Пример

For an expert, solving this problem was effortless.

对于专家来说,解决这个问题轻而易举。

Узнать больше →
7

恰到好处

qià dào hǎo chù

Просто правильно; идеально подходящее

Буквальное значение: Только что пришел в хорошее место

Этот идиом описывает прибытие (到) точно (恰) в хорошую (好) точку (处). Он воплощает конфуцианский и даосский идеал умеренности и достижения идеального баланса. Фраза ценит точность выше избытка или недостатка. Она появляется в текстах, обсуждающих эстетику, кулинарию и моральное воспитание, где нахожд...

Пример

Приправа была просто правильной - ни слишком много, ни слишком мало.

调味恰到好处,不多不少。

Узнать больше →
8

若无其事

ruò wú qí shì

Act as if nothing happened

Буквальное значение: As if nothing happened

This idiom describes behaving as if (若) there was no (无) such matter (其事). It depicts maintaining a calm or normal demeanor despite significant events. The phrase can indicate admirable composure, calculated concealment, or troubling indifference depending on context. It appeared in classical litera...

Пример

After the argument, he acted as if nothing had occurred.

争吵之后,他若无其事地继续工作。

Узнать больше →
9

司空见惯

sī kōng jiàn guàn

Настолько распространенное, что не привлекает внимания

Буквальное значение: Министр работ видит это привычно

Эта идиома берет свое начало в истории династии Тан, когда поэт Лю Юйси посетил министра работ (司空) Ли Шэня. Когда красивые куртизанки выступали, Лю сочинил стихотворение, отметив, что такие зрелища были привычными (见惯) для министра. Фраза эволюционировала, чтобы описывать все, что настолько распрос...

Пример

Пробки стали настолько обычным явлением, что никто больше не жалуется.

交通堵塞已经司空见惯,没人再抱怨了。

Узнать больше →
10

按部就班

àn bù jiù bān

Следовать установленным процедурам; шаг за шагом

Буквальное значение: Следовать отделам и классам

Этот идиом описывает следование (按就) правильным отделам (部) и классам или последовательностям (班). Он подчеркивает методическое следование установленному порядку. Фраза возникла в бюрократических контекстах, описывающих правильный административный процесс. Она ценит систематический подход выше импро...

Пример

Проект продвигался методично через каждую фазу.

项目按部就班地进行每个阶段。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.

Скачать в App Store