Learning & Education

10 китайских идиом для выражения признательности учителям

Почтите педагогов этими китайскими идиомами об обучении, наставничестве и глубоком влиянии великих учителей. Идеально подходят для Дня учителя и подарков в знак признательности.

В китайской культуре учителя занимают одно из самых уважаемых положений в обществе — поговорка «一日为师,终身为父» (учитель на один день — отец на всю жизнь) отражает это глубокое почтение. Эти 10 идиом прославляют искусство обучения, смирение обучения и преобразующую силу великого наставничества.

1

知行合一

zhī xíng hé yī

Претворять знания в жизнь

Буквальное значение: Знание и действие едины.

Популяризированное неоконфуцианским философом Ван Янмином в эпоху династии Мин, данное выражение сливает знание (知) и действие (行) воедино (合一). Ван оспаривал традиционное разделение между теоретическим пониманием и практическим применением, утверждая, что истинное знание неотъемлемо проявляется в д...

Пример

Он не просто говорит об охране окружающей среды, он живёт этим.

他不仅谈论环保,更是身体力行

Узнать больше →
2

青出于蓝

qīng chū yú lán

Ученик превосходит мастера

Буквальное значение: Синий происходит из индиго

Эта идиома происходит из высказывания Сюньцзы, отмечающего, что хотя синий (青) краситель происходит из (出于) индиго (蓝), он превосходит свой источник по глубине цвета. Метафора приобрела популярность во время династии Хань в обсуждениях образования и прогресса поколений. Она отмечает, как студенты мо...

Пример

Инновации молодой исследовательницы основывались на оригинальных теориях её наставника и в конечном итоге их превзошли.

这位年轻研究员的创新建立在导师理论基础之上,最终超越了原有理论

Узнать больше →
3

读万卷书

dú wàn juǎn shū

Много читать для получения знаний.

Буквальное значение: Прочитать десять тысяч свитков

Происходит от более длинного изречения танского поэта Ду Фу: «读万卷书,行万里路» (Dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù), что означает «Прочитать десять тысяч свитков, пройти десять тысяч ли». Конкретное число не следует понимать буквально – «десять тысяч» в классическом китайском часто означало огромное, необозр...

Пример

Она расширила свой кругозор благодаря обширному чтению.

她通过广泛阅读拓宽了视野

Узнать больше →
4

汗牛充栋

hàn niú chōng dòng

Море знаний

Буквальное значение: Потный бык заполняет дом

Изначально описывая такое огромное количество книг, которое заставляло бы волов потеть (汗牛) от их переноски и заполняло бы (充) целые здания (栋), эта танская идиома возникла из описаний императорских и частных библиотек. Метафора потеющих волов, изнывающих под тяжестью книг, и зданий, заполненных тек...

Пример

Научные труды профессора заполняли целые библиотечные полки.

教授的研究著作充满了整个图书馆的书架

Узнать больше →
5

移樽就教

yí zūn jiù jiào

Смиренно просить наставления

Буквальное значение: Переместить винный сосуд, искать наставления.

Этот скромный жест – перемещение (移) своего винного кувшина (樽), чтобы просить (就) наставления (教) – берёт начало в истории династии Тан, где молодой Ли Бай выразил своё уважение учёному-отшельнику Ду Фу, принеся вино, чтобы учиться у него. Сам акт приношения собственного вина символизировал как сми...

Пример

Генеральный директор лично посетил экспертов, чтобы ознакомиться с новыми технологиями.

首席执行官亲自拜访专家学习新技术

Узнать больше →
6

老马识途

lǎo mǎ shí tú

Мудрость приходит с опытом

Буквальное значение: Старый конь знает дорогу

Уходящая корнями в династию Чжоу, эта идиома берёт начало в истории Цинь Му-гуна, который, заблудившись в незнакомой местности, положился на старую лошадь (老马), чтобы отыскать путь (识途) домой через снежную бурю. Лошадь, прошедшая по этим путям в молодости, запомнила надёжные маршруты, несмотря на пр...

Пример

Бывалый проводник легко нашёл путь в труднопроходимой местности.

经验丰富的向导在困难地形中轻松找到道路

Узнать больше →
7

目无全牛

mù wú quán niú

Овладеть до автоматизма

Буквальное значение: Глаза не видят целого быка

Эта идиома происходит из знаменитой истории мясника Дина из «Чжуан-цзы», чей взор (目) уже не видел (无) быка (牛) целиком (全), а лишь промежутки между его суставами. После многих лет практики его нож с легкостью скользил по этим промежуткам, никогда не задевая кости или сухожилия. Эта история иллюстри...

Пример

За десятилетия практики шеф-повар научился творить шедевры без рецептов.

经过几十年的练习,这位厨师可以不用食谱创作出杰作

Узнать больше →
8

信手拈来

xìn shǒu niān lái

Творить играючи благодаря мастерству.

Буквальное значение: Доверчиво срывает

Это меткое выражение описывает непринуждённое (信手) и лёгкое (拈来) подбирание или взятие чего-либо. Оно берёт своё начало в описаниях мастеров-каллиграфов и поэтов эпохи Тан. Первоначально оно описывало, как опытные мастера могли создавать свои произведения спонтанно, без подготовки и видимых усилий. ...

Пример

Маститый поэт с легкостью слагал прекрасные стихи на собрании.

这位诗坛大师在聚会上毫不费力地创作出优美的诗句

Узнать больше →
9

程门立雪

chéng mén lì xuě

С глубоким почтением и терпением искать мудрость.

Буквальное значение: Снег лежит у городских ворот.

История преданности времен династии Сун увековечила ученика Ян Ши, который стоял в снегу (立雪) у дверей философа Чэн И (程门), ожидая мудрости своего учителя. Ученые династии Юань приняли это за образец идеальных отношений между учеником и учителем. Образ ученого, терпящего физические невзгоды в стремл...

Пример

Молодой исследователь просиживал часы у кабинета профессора в поисках наставничества.

这位年轻研究人员在教授办公室外花费数小时寻求指导

Узнать больше →
10

融会贯通

róng huì guàn tōng

Овладеть чем-либо в совершенстве

Буквальное значение: Слиться и проникнуть насквозь

Берущая начало в буддийских медитативных текстах династии Тан, эта идиома описывает момент, когда разрозненные знания сливаются (融会) и полностью пронизывают (贯通) чье-либо понимание. Метафора берет свое начало в практике литья металлов, где отдельные элементы плавятся и сливаются воедино, образуя сов...

Пример

После долгих лет учёбы она наконец поняла, как все эти концепции складываются воедино.

经过多年学习,她终于理解了所有概念之间的联系

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.

Скачать в App Store