10 китайских идиом об обучении и наставничестве
Вдохновляющие китайские идиомы о великих учителях, терпеливом руководстве и искусстве передачи знаний.
Обучение — одна из самых почитаемых профессий в китайской культуре. Сам Конфуций был прежде всего учителем. Эти идиомы чтят искусство терпеливого руководства, обучения на собственном примере и пожизненную связь между учителем и учеником.
深入浅出
shēn rù qiǎn chūExplain profound ideas in simple terms
Буквальное значение: Enter deep come out shallow
This idiom describes entering (入) deeply (深) into a subject but coming out (出) with shallow/accessible (浅) explanations. It praises the ability to understand profound matters thoroughly yet communicate them simply. The phrase values the pedagogical skill of making the complex accessible without over...
Пример
A great teacher explains complex concepts in simple terms.
好老师能够深入浅出地讲解复杂概念。
承上启下
chéng shàng qǐ xiàServe as a link between preceding and following
Буквальное значение: Continuing above and opening below
This idiom describes continuing (承) from above (上) while opening/initiating (启) what's below (下). It originated in literary criticism describing transitional passages that connect previous content to what follows. The phrase emphasizes the crucial role of elements that bridge different levels or sec...
Пример
Middle management serves as the bridge between executives and staff.
中层管理人员起着承上启下的作用。
另辟蹊径
lìng pì xī jìngFind an alternative approach; think outside the box
Буквальное значение: Separately open a side path
This idiom describes separately (另) opening (辟) a side path (蹊径) - finding an alternative route. It praises creative problem-solving that avoids direct confrontation with obstacles by discovering new approaches. The phrase appeared in texts praising innovative thinkers who found unexpected solutions...
Пример
Instead of competing directly, she found an innovative alternative approach.
她没有直接竞争,而是另辟蹊径。
不求甚解
bù qiú shèn jiěContent with superficial understanding
Буквальное значение: Not seeking thorough understanding
Эта идиома описывает то, что не (不) ищет (求) глубокого (甚) понимания (解). Она возникла из эссе Тао Юаньмина, где он описал свой стиль чтения как наслаждение книгами, не требуя глубокого понимания каждой детали. Это может быть положительным (оценка гештальта) или отрицательным (поверхностность). Совр...
Пример
Его поверхностное чтение оставило ему лишь поверхностное понимание.
他浅尝辄止的阅读让他不求甚解。
从善如流
cóng shàn rú liúReadily accept good advice
Буквальное значение: Follow good like flowing water
Эта идиома описывает следование (从) тому, что хорошо (善), как (如) текущая вода (流). Она происходит из «Цзочжуань», описывающего герцога Хуаня из Цзинь, который принимал хорошие советы так же естественно, как вода течет вниз по склону. Фраза восхваляет адаптивность в принятии мудрости. Современное ис...
Пример
Она охотно принимает хорошие предложения от своей команды.
她从善如流,乐于接受团队的好建议。
循循善诱
xún xún shàn yòuGuide patiently and methodically
Буквальное значение: Patiently and skillfully guide
Эта идиома описывает умелое (善) руководство (循循) и ведение (诱). Она происходит из «Бесед и суждений», где Янь Хуэй восхвалял метод обучения Конфуция, заключающийся в систематическом, терпеливом руководстве. Удвоенное 循 подчеркивает постепенный, пошаговый подход. Современное использование описывает о...
Пример
Наставник умело направлял студентов через сложные концепции.
导师循循善诱,带领学生理解困难的概念。
诲人不倦
huì rén bù juànTeach with tireless patience
Буквальное значение: Teach others without weariness
Эта идиома описывает обучение (诲) людей (人) без (不) усталости (倦). Она происходит из «Бесед и суждений», где Конфуций описал свою неутомимую преданность образованию. Фраза воплощает идеального учителя, который сохраняет энтузиазм, несмотря на повторение. Современное использование восхваляет терпелив...
Пример
Несмотря на то, что она объясняла это много раз, она оставалась терпеливой со студентами.
尽管解释了很多遍,她仍然诲人不倦。
言传身教
yán chuán shēn jiàoTeach by word and deed
Буквальное значение: Teach by words and personal example
This idiom describes teaching through words (言传) and personal example (身教). It recognizes that instruction involves both verbal teaching and modeling behavior. Actions often teach more powerfully than words. Modern usage emphasizes the importance of practicing what one preaches, recognizing that chi...
Пример
The best parents teach not just through words but through their actions.
最好的父母言传身教,不仅用言语更用行动教导孩子。
一目了然
yī mù liǎo ránClear at a glance; obvious
Буквальное значение: One look completely clear
Эта идиома описывает становление совершенно ясным (了然) с одного (一) взгляда (目). Она восхваляет ясность, которая позволяет мгновенно понять без объяснений. Фраза появилась в текстах, восхваляющих хорошо организованную информацию или прозрачные ситуации. Она ценит эффективную коммуникацию и презентац...
Пример
Диаграмма делает данные сразу понятными.
这张图表让数据一目了然。
一针见血
yī zhēn jiàn xiěHit the nail on the head; incisive
Буквальное значение: One needle sees blood
This idiom originally described skilled acupuncturists who could draw blood (见血) with a single (一) needle (针) insertion, demonstrating perfect technique. The phrase evolved to praise any precise, direct action that achieves its goal immediately. In communication, it describes words that cut directly...
Пример
Her criticism cut right to the heart of the problem.
她的批评一针见血,直指问题核心。
Краткий справочник
Больше списков китайских идиом
10 китайских идиом для повседневного разговора
Практичные китайские идиомы, которые вы действительно можете использовать в повседневной жизни — идеально подходят для того, чтобы звучать естественно на мандаринском диалекте.
10 китайских идиом об общении и речи
Выразительные китайские идиомы об искусстве общения — от красноречивой речи до знания, когда молчание — золото.
10 китайских идиом для выражения признательности учителям
Почтите педагогов этими китайскими идиомами об обучении, наставничестве и глубоком влиянии великих учителей. Идеально подходят для Дня учителя и подарков в знак признательности.
10 китайских пословиц о семье и сыновней почтительности
Трогательные китайские пословицы о семейных ценностях, сыновней почтительности и прочности родственных уз.
Изучайте китайские идиомы ежедневно
Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.
Скачать в App Store