Strategy & Action

12 китайских идиом о стратегии и военной тактике

Древние китайские идиомы из «Искусства войны» и стратегии боя — вечная тактика для бизнеса и жизни.

Богатая военная история Китая породила одни из самых блестящих стратегических мыслей в мире. От «Искусства войны» Сунь Цзы до «Тридцати шести стратагем» эти идиомы кодируют тактическую мудрость, которая в равной степени применима как к залу заседаний, так и к полю битвы.

1

固若金汤

gù ruò jīn tāng

Непробиваемая оборона

Буквальное значение: Непробиваемый, как металлический суп

Эта военная метафора описывает оборону, прочную как металл и кипяток во рвах, берущую начало в строительстве крепостей династии Хань, где металлические ворота и кипящая вода являлись непревзойденными оборонительными мерами. Впервые это выражение появилось в военных текстах для описания идеального ук...

Пример

Система киберзащиты компании была неприступной для злоумышленников.

公司的网络安全防御对攻击者来说固若金汤

Узнать больше →
2

虚张声势

xū zhāng shēng shì

Пускать пыль в глаза

Буквальное значение: Пустая демонстрация силы

Этот обманчивый фразеологизм описывает создание ложной (虚) видимости (张) силы (势) при помощи шума (声), берущее начало в военной стратегии периода Сражающихся царств. Он описывал тактику, при которой более слабые силы использовали барабаны, флаги и передвижения войск, чтобы казаться многочисленнее, ч...

Пример

Маленькая компания делала грандиозные заявления о своих возможностях, которые она никак не могла реализовать.

这家小公司对它不可能实现的能力做出了宏大的声明

Узнать больше →
3

骑虎难下

qí hǔ nán xià

Невозможно остановить опасный курс.

Буквальное значение: Трудно слезть с тигра

Эта меткая идиома, буквально означающая «сидеть на тигре (骑), трудно слезть (难下)», описывает трудность спешивания с тигра, когда на него уже сел. Она зародилась в политических комментариях эпохи династии Тан. Идиома иллюстрировала, как начало опасных предприятий создает ситуации, в которых прекращен...

Пример

Политик оказался не в состоянии отступить от своей спорной политики, не потеряв лица.

这位政治家发现自己无法在不失去信誉的情况下撤回有争议的政策

Узнать больше →
4

背水一战

bèi shuǐ yī zhàn

Биться насмерть, не зная отступления.

Буквальное значение: Спиной к реке одна битва

Данная идиома берёт своё начало в «Исторических записках», описывающих победу Хань Синя в 204 году до нашей эры. Этот блестящий полководец намеренно загнал свои малочисленные войска к реке, исключив возможности отступления, чтобы обеспечить полную самоотдачу. Во времена династии Хань она вошла в стр...

Пример

Когда надвигалось банкротство, компания осуществила последний, рискованный запуск продукта, поставив всё на кон.

在破产迫在眉睫之际,公司进行了最后的孤注一掷产品发布

Узнать больше →
5

唱空城计

chàng kōng chéng jì

Скрыть уязвимость за бравадой.

Буквальное значение: Применять стратегию пустого города

«Троецарствие» увековечило стратегию «Пустого города» Чжугэ Ляна (空城计), где исполнение (唱) показной уверенности маскировало истинную уязвимость. Писатели династии Мин превратили этот конкретный исторический инцидент в более широкий стратегический принцип. Театральный элемент оказался решающим – успе...

Пример

Компания, испытывающая финансовые трудности, изображала уверенность, чтобы отпугнуть конкурентов.

这家财务困难的公司展现出信心,以防止竞争对手发起攻击

Узнать больше →
6

无中生有

wú zhōng shēng yǒu

Сфабриковать; создать из ничего

Буквальное значение: Создать что-то из ничего

Эта идиома имеет двойное происхождение. Философски она происходит из даосской концепции в 'Дао Дэ Цзин', что все вещи возникают из небытия (无) в существование (有). Стратегически она появляется в 'Тридцати шести стратагемах' как обманчивая военная тактика создания угроз или преимуществ из ничего. Фра...

Пример

Он сфабриковал всю историю из воздуха.

他无中生有,编造了整个故事。

Узнать больше →
7

不攻自破

bù gōng zì pò

Collapse without being attacked; self-defeating

Буквальное значение: Without attack self-collapse

Эта идиома описывает что-то, разрушающееся (破) само по себе (自) без (不) нападения (攻). Первоначально военный термин для укреплений, настолько слабых, что они рушатся без штурма, он эволюционировал, чтобы описывать аргументы или позиции, которые по своей сути неустойчивы. Фраза появилась в стратегиче...

Пример

Его шаткий аргумент развалился, даже никто не стал его оспаривать.

他站不住脚的论点不攻自破。

Узнать больше →
8

声东击西

shēng dōng jī xī

Create a diversion; use misdirection

Буквальное значение: Make noise in east, strike in west

Эта идиома описывает создание шума (声) на востоке (东) при ударе (击) на западе (西). Это одна из тридцати шести стратагем, описывающая тактический обман путем создания отвлекающих маневров. Стратегия включает в себя привлечение внимания противника к одному месту при атаке другого. Современное использо...

Пример

Маркетинговая кампания конкурента была всего лишь отвлечением от их реальной стратегии.

竞争对手的营销活动只是声东击西的策略。

Узнать больше →
9

以退为进

yǐ tuì wéi jìn

Strategic retreat for ultimate victory

Буквальное значение: Use retreat as advance

Эта идиома описывает использование (以) отступления (退) как (为) продвижения (进). Она воплощает даосскую и стратегическую мудрость, что кажущаяся слабость может стать силой. Кажущимся уступкам или отступлениям можно получить выгодную позицию. Концепция появляется во всех китайских военных и философски...

Пример

Иногда отступление от переговоров может привести к лучшим результатам.

有时在谈判中以退为进反而能取得更好的结果。

Узнать больше →
10

围魏救赵

wéi wèi jiù zhào

Relieve pressure by attacking the source

Буквальное значение: Besiege Wei to rescue Zhao

Эта идиома относится к осаде (围) Вэй (魏) для спасения (救) Чжао (赵). Во время периода Сражающихся царств, когда Вэй напал на Чжао, стратег Сунь Бинь посоветовал атаковать столицу Вэй вместо того, чтобы отправлять силы помощи напрямую. Это вынудило Вэй отступить. Она стала одной из тридцати шести стра...

Пример

Вместо прямой защиты они атаковали основной рынок конкурента.

他们没有直接防守,而是围魏救赵,攻击对手的主要市场。

Узнать больше →
11

所向披靡

suǒ xiàng pī mǐ

Быть непобедимым; побеждать всех противников

Буквальное значение: Куда ни направлено, все падает

Эта идиома описывает, куда (所) ни направлено (向), все падает (披靡). Она изображает неудержимую силу, которая побеждает все на своем пути. Фраза использовалась для победоносных армий, которые завоевывали всю оппозицию. Современное использование описывает подавляющее доминирование в любой области - спо...

Пример

Их чемпионская команда доминировала над каждым противником.

他们的冠军球队所向披靡。

Узнать больше →
12

战无不胜

zhàn wú bù shèng

Выигрывать каждое сражение; быть непобежденным

Буквальное значение: Сражаться только с тем, что выиграно

Эта идиома описывает сражения (战), не имеющие (无) ничего (不) не выигранного (胜). Подобно 攻无不克, она изображает идеальный военный успех. Часто используется вместе как 攻无不克战无不胜 для усиления. Современное использование описывает непобежденные рекорды в любом соревновании, последовательную победу во всех ...

Пример

Их юридическая команда никогда не проигрывала ни одного дела.

他们的法律团队战无不胜。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.

Скачать в App Store