Strategy & Action

10 китайских идиом о принятии решительных мер

Мощные китайские идиомы о решительных действиях, использовании возможностей и решении проблем с помощью быстрых действий.

В китайской философии знание того, когда и как действовать, так же важно, как и знание того, что делать. Эти идиомы прославляют решительные действия — момент, когда колебания уступают место смелому, эффективному движению.

1

迎刃而解

yíng rèn ér jiě

Легко решается при правильном подходе

Буквальное значение: Раскалывается при встрече с лезвием

Эта идиома происходит из описания военной кампании генерала династии Цзинь Ду Юя, где он сравнил сопротивление врага с бамбуком, который раскалывается при встрече (迎) с лезвием (刃). Как только первый сустав раскалывается, остальное следует легко (而解). Фраза подчеркивает, как проблемы, при правильном...

Пример

Как только мы определили основную причину, проблема была легко решена.

一旦找到根本原因,问题就迎刃而解了。

Узнать больше →
2

随机应变

suí jī yìng biàn

Adapt to circumstances; think on one's feet

Буквальное значение: Follow opportunity respond to change

This idiom describes following (随) opportunities (机) and responding (应) to changes (变). It emphasizes flexibility and adaptability in the face of evolving situations. The phrase originated in military strategy texts advising generals to adjust tactics based on battlefield conditions rather than rigi...

Пример

Good leaders can adapt their strategies to changing circumstances.

好的领导者能够随机应变。

Узнать больше →
3

呼风唤雨

hū fēng huàn yǔ

Обладать исключительным влиянием на других.

Буквальное значение: Призывать ветер, призывать дождь

Древние шаманские традиции дали нам этот образ призывающего ветер (呼风) и вызывающего дождь (唤雨). Писатели династии Тан превратили его из буквального управления погодой в метафорическое влияние на ход событий. Эта метеорологическая метафора прекрасно отразила способность воздействовать на природные с...

Пример

Влиятельный инвестор мог бы изменить рыночные тенденции одним публичным заявлением.

这位有影响力的投资者可以用一个公开声明改变市场趋势

Узнать больше →
4

旁敲侧击

páng qiāo cè jī

Достигать цели окольными путями.

Буквальное значение: Бить сбоку, бить по флангу

Этот тонкий подход, зародившийся в военной стратегии династии Тан, описывает косвенное воздействие, подобное "постукиванию сбоку" и "удару с фланга", а не прямую конфронтацию. Впервые это появилось в текстах, обсуждавших, как побеждать превосходящие силы посредством косвенных атак на уязвимые места,...

Пример

Журналист использовал косвенные вопросы, чтобы выяснить конфиденциальную информацию.

记者使用间接问题来揭示敏感信息

Узнать больше →
5

滴水不漏

dī shuǐ bù lòu

Абсолютно безупречно и тщательно

Буквальное значение: Ни одна капля воды не протекает

Эта тщательная идиома описывает такие идеальные arrangements, что даже капля (滴) воды (水) не может протечь (不漏), возникшая из архитектурных стандартов династии Сун для императорских крыш. Дворцовые строители использовали её для описания идеального качества строительства для дворцовых структур, где д...

Пример

Контракт был написан с точным языком, который не оставлял места для неверного толкования.

合同用精确的语言撰写,滴水不漏

Узнать больше →
6

束手无策

shù shǒu wú cè

Полная беспомощность и безысходность.

Буквальное значение: Руки связаны, нет стратегии

Эта идиома описывает состояние связанных рук (束手) и отсутствия (无) доступных стратегий или решений (策). Она берет свое начало в военных текстах периода Весны и Осени. Впервые она встречается в исторических описаниях окруженных армий, у которых не было путей отхода или планов сражения. Физический обр...

Пример

Руководство было совершенно беспомощно перед лицом беспрецедентного кризиса.

管理团队在面对这场前所未有的危机时束手无策

Узнать больше →
7

稳扎稳打

wěn zhā wěn dǎ

Продвигаться устойчиво; укрепляться перед продвижением

Буквальное значение: Стабильный лагерь, стабильная атака

Эта идиома описывает создание стабильных (稳) лагерей (扎) и совершение стабильных (稳) атак (打). Из военной стратегии, подчеркивающей безопасный фундамент перед продвижением. Фраза выступает за консолидацию, а не за безрассудное продвижение. Современное использование описывает осторожные, консервативн...

Пример

Компания росла за счет осторожного, устойчивого расширения.

公司稳扎稳打,稳步扩张。

Узнать больше →
8

所向无敌

suǒ xiàng wú dí

Быть непобедимым; не иметь соперников

Буквальное значение: Куда ни направлено, нет врагов

Эта идиома описывает, куда (所) ни направлено (向), не имея (无) врагов (敌). Подобно 所向披靡, она изображает непобедимость. Фраза подчеркивает отсутствие достойной оппозиции, а не их поражение. Современное использование описывает пик доминирования, когда у человека нет реальных конкурентов, периоды, когда...

Пример

На пике своей карьеры ни один конкурент не мог бросить ему вызов.

在巅峰时期,他所向无敌。

Узнать больше →
9

攻无不克

gōng wú bù kè

Выигрывать каждое сражение; никогда не терпеть неудачу в атаках

Буквальное значение: Атаковать только то, что завоевано

Эта идиома описывает атаки (攻), не имеющие (无) ничего (不) не завоеванного (克). Она изображает военные силы, которые преуспевают в каждом нападении. Фраза использовалась для армий с безупречными рекордами. Современное использование описывает последовательный успех в любом конкурентном начинании, кома...

Пример

Армия никогда не проигрывала ни одного сражения.

这支军队攻无不克。

Узнать больше →
10

与虎谋皮

yǔ hǔ móu pí

Требовать от кого-либо поступиться своими коренными интересами.

Буквальное значение: С тигровой узорчатой кожей

Выражение берёт начало в трактате «Стратегии Сражающихся царств» (около 300 года до н.э.) и описывает тщетность обсуждения с тигром (与虎) вопроса о получении его шкуры (谋皮). Эта метафора возникла в дипломатических дискуссиях о невозможных переговорах, где инстинкт самосохранения неизбежно берёт верх ...

Пример

Вести переговоры с монополией о справедливой цене было всё равно что просить у тигра его шкуру.

与垄断企业谈判公平定价就像与虎谋皮

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.

Скачать в App Store