Emotions

10 китайских идиом о тоске и ностальгии

Горько-сладкие китайские идиомы о тоске по кому-то, тоске по дому и боли ностальгии.

Тоска и ностальгия — мощные темы в китайской поэзии и литературе. От тоски по далеким друзьям до тоски по родному городу, эти идиомы передают горько-сладкое чувство разлуки с тем, что вы любите.

1

魂牵梦萦

hún qiān mèng yíng

Yearn day and night

Буквальное значение: Soul pulled, dreams haunted

This idiom describes the soul (魂) being pulled (牵) and dreams (梦) being haunted (萦). It depicts longing so intense it occupies both waking and sleeping thoughts. The phrase captures obsessive yearning. Modern usage describes missing someone or something so deeply that thoughts of them pervade consci...

Пример

Her homeland remained constantly in her thoughts.

她魂牵梦萦地想念着故乡。

Узнать больше →
2

故土难离

gù tǔ nán lí

Hard to leave one's homeland

Буквальное значение: Native soil hard to leave

This idiom describes native (故) soil (土) being hard (难) to leave (离). It captures the emotional attachment to one's homeland that makes departure difficult. The phrase recognizes the deep bonds between people and places. Modern usage describes the difficulty of leaving one's hometown or country, the...

Пример

Despite the opportunities elsewhere, he couldn't bring himself to leave.

尽管别处有机会,他仍故土难离。

Узнать больше →
3

安土重迁

ān tǔ zhòng qiān

Prefer stability; reluctant to relocate

Буквальное значение: Content with soil, reluctant to move

This idiom describes being content (安) with one's land (土) and reluctant (重) to relocate (迁). It reflects traditional agricultural societies where land was life and moving was avoided. The phrase captures conservative attachment to place. Modern usage describes the preference for stability over chan...

Пример

Rural communities often maintain strong attachment to their land.

农村社区往往安土重迁,对土地有强烈的依恋。

Узнать больше →
4

触景生情

chù jǐng shēng qíng

Moved by the sight of something familiar

Буквальное значение: Touching scenery produces feelings

This idiom describes how encountering (触) a scene (景) can produce (生) emotions (情). It captures the powerful connection between places, objects, and emotional memory. The phrase appeared in Tang Dynasty poetry theory explaining how poets drew inspiration from their surroundings. Chinese aesthetics h...

Пример

Returning to his childhood home stirred deep emotions within him.

回到儿时的家乡让他触景生情。

Узнать больше →
5

恍如隔世

huǎng rú gé shì

Feeling as if ages have passed

Буквальное значение: Dimly as if separated by lifetimes

This idiom describes the disorienting feeling of being dimly (恍) as if (如) separated (隔) by different lifetimes or eras (世). It captures the profound sense of discontinuity when change makes the past seem impossibly distant. The phrase appeared in literary texts describing characters awakening from ...

Пример

Returning after twenty years, the changes made him feel as if ages had passed.

二十年后归来,这些变化让他恍如隔世。

Узнать больше →
6

依依不舍

yī yī bù shě

Неохотно расставаться; длительная привязанность

Буквальное значение: Держаться и не желать расставания

Этот идиом использует редуплицированное 'yiyi' (依依), означающее держаться или быть привязанным, в сочетании с неохотой (不舍) расставаться. Он описывает эмоциональную трудность расставания с любимыми или дорогими местами. Фраза появилась в классической поэзии, описывающей расставания. Физический образ...

Пример

Семья с большой неохотой попрощалась в аэропорту.

一家人在机场依依不舍地告别。

Узнать больше →
7

一厢情愿

yī xiāng qíng yuàn

Wishful thinking; one-sided assumption

Буквальное значение: One side's wishful feeling

Эта идиома описывает чувства или желания (情愿) только с одной стороны (一厢). Она изображает ожидания, которые существуют только в сознании одной стороны без взаимности или основания в реальности. Фраза появилась в текстах, описывающих безответные чувства и необоснованные предположения. Она предостерег...

Пример

Его вера в то, что она согласится, была просто принятием желаемого за действительное.

他认为她会同意,不过是一厢情愿。

Узнать больше →
8

海枯石烂

hǎi kū shí làn

Until the end of time; eternal love

Буквальное значение: Seas dry, stones rot

This idiom describes seas (海) drying up (枯) and stones (石) rotting (烂). These are impossibilities that would take eternity - seas don't dry and stones don't rot. The phrase represents eternal commitment. Modern usage in romantic contexts expresses undying love, promises that will last until the impo...

Пример

She promised to love him forever, no matter what happens.

她承诺无论发生什么,都会爱他到海枯石烂。

Узнать больше →
9

息息相关

xī xī xiāng guān

Closely related; intimately connected

Буквальное значение: Breath to breath mutually connected

This idiom describes being connected breath (息) to breath (息), mutually (相) related (关). The breathing metaphor suggests connection as intimate as shared respiration, where one cannot survive without the other. The phrase emphasizes interdependence so close that changes in one immediately affect the...

Пример

Environmental protection is closely linked to public health.

环境保护与公众健康息息相关。

Узнать больше →
10

迫不及待

pò bù jí dài

Can't wait; eager

Буквальное значение: Urgent cannot reach waiting

This idiom describes urgency (迫) so great that one cannot (不及) wait (待). It captures the psychological state of intense anticipation or impatience. The phrase appeared in Ming Dynasty literature describing characters driven by time pressure or excitement. It represents the peak of eagerness where de...

Пример

She couldn't wait to share the good news with her family.

她迫不及待地想和家人分享这个好消息。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.

Скачать в App Store