Philosophy & Wisdom

12 китайских идиом о путешествиях и странствиях

Приключенческие китайские идиомы о путешествиях, странствиях и мудрости, полученной от исследования мира.

Китайская культура всегда ценила путешествия как форму образования - «прочитать десять тысяч книг не так хорошо, как пройти десять тысяч миль». Эти идиомы прославляют мудрость открытой дороги.

1

走马看花

zǒu mǎ kàn huā

Поверхностное наблюдение без углубления

Буквальное значение: Конь на скаку смотрит на цветы.

Эта идиома описывает любование цветами (看花) при пронесении мимо верхом на скакуне (走马) и берет начало из стихов поэта Ли Шанъиня эпохи Тан, сетующих на поспешное, поверхностное восприятие красоты. Этот образ прекрасно передает размытость движения — всадник мельком видит цветочные краски, не различая...

Пример

Молниеносный тур дал туристам лишь поверхностное впечатление о культуре страны.

匆忙的旅行只给游客留下了对这个国家文化的肤浅印象

Узнать больше →
2

风餐露宿

fēng cān lù sù

Endure hardships of travel; rough it

Буквальное значение: Eat in wind, sleep in dew

This idiom describes eating (餐) in the wind (风) and sleeping (宿) in the dew (露). It depicts the hardships of travelers or workers without shelter, exposed to the elements. The phrase captures the difficulties of life on the road. Modern usage describes enduring harsh conditions, the willingness to s...

Пример

The explorers endured harsh conditions during their expedition.

探险队员风餐露宿,忍受着艰苦的条件。

Узнать больше →
3

故土难离

gù tǔ nán lí

Hard to leave one's homeland

Буквальное значение: Native soil hard to leave

This idiom describes native (故) soil (土) being hard (难) to leave (离). It captures the emotional attachment to one's homeland that makes departure difficult. The phrase recognizes the deep bonds between people and places. Modern usage describes the difficulty of leaving one's hometown or country, the...

Пример

Despite the opportunities elsewhere, he couldn't bring himself to leave.

尽管别处有机会,他仍故土难离。

Узнать больше →
4

身临其境

shēn lín qí jìng

Feel as if personally present

Буквальное значение: Body arrives at that situation

This idiom describes one's body (身) arriving at (临) that (其) situation or place (境). It emphasizes experiential presence rather than remote observation. The phrase appeared in texts distinguishing direct experience from secondhand knowledge. It values immersive understanding that comes from personal...

Пример

The virtual reality experience made users feel like they were really there.

虚拟现实体验让用户身临其境。

Узнать больше →
5

寸步难行

cùn bù nán xíng

Unable to move forward at all

Буквальное значение: Inch step difficult to walk

This idiom describes being unable to walk (难行) even an inch (寸步). The smallest unit of progress - a single step - becomes impossible. The phrase appeared in texts describing extreme difficulties or insurmountable obstacles. It captures the frustration of complete immobilization. Modern usage describ...

Пример

Without proper documentation, progress was impossible.

没有适当的文件,工作寸步难行。

Узнать больше →
6

风土人情

fēng tǔ rén qíng

Местные обычаи и культурные особенности

Буквальное значение: Местные условия и человеческие чувства

Путешественники династии Тан разработали эту комплексную модель для документирования региональной культуры, охватывающую климат/обычаи (风), географию (土), людей (人) и социальные отношения (情). Этнографы династии Сун формализовали её в методологию для систематического документирования культуры. После...

Пример

Документальный фильм исследовал местные обычаи, кухню и общественные нравы в глухой деревне.

这部纪录片探索了偏远村庄的当地习俗、美食和社会习惯

Узнать больше →
7

饱经沧桑

bǎo jīng cāng sāng

Пережить глубокие жизненные трансформации.

Буквальное значение: Полностью пережить превращение морей в тутовые поля.

Эта идиома берет свое начало в географических наблюдениях династии Хань, а метафорическое значение приобрела в период Троецарствия. Метафора полного переживания (饱经) "превращения морей в тутовые поля" (沧桑) отсылает к древнекитайским наблюдениям о полной трансформации ландшафтов на протяжении веков п...

Пример

Пожилой лавочник наблюдал, как район преображался в годы войны, восстановления и модернизации.

年迈的店主目睹了这个社区经历战争、重建和现代化的变迁

Узнать больше →
8

一览无余

yī lǎn wú yú

Take in everything at a glance

Буквальное значение: One glance nothing remaining

This idiom describes being able to see everything in one (一) glance (览) with nothing (无) remaining hidden (余). The phrase appeared in classical landscape descriptions praising expansive vistas. It captures the clarity and completeness of unobstructed vision. Beyond physical scenery, it can describe ...

Пример

From the mountaintop, the entire valley was visible at a glance.

从山顶上,整个山谷一览无余。

Узнать больше →
9

安土重迁

ān tǔ zhòng qiān

Prefer stability; reluctant to relocate

Буквальное значение: Content with soil, reluctant to move

This idiom describes being content (安) with one's land (土) and reluctant (重) to relocate (迁). It reflects traditional agricultural societies where land was life and moving was avoided. The phrase captures conservative attachment to place. Modern usage describes the preference for stability over chan...

Пример

Rural communities often maintain strong attachment to their land.

农村社区往往安土重迁,对土地有强烈的依恋。

Узнать больше →
10

南辕北辙

nán yuán běi zhé

Actions contrary to one's goals

Буквальное значение: Driving south while heading north

Эта идиома происходит из «Стратегий Воюющих царств» (战国策). Человек хотел поехать в южное государство Чу, но поехал на своей повозке на север. Когда его спросили почему, он похвастался своими быстрыми лошадьми, умелым кучером и обильными припасами, не понимая, что эти преимущества только отдалят его ...

Пример

Его бизнес-стратегия была совершенно контрпродуктивна по отношению к его заявленным целям.

他的商业策略与既定目标南辕北辙。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.

Скачать в App Store