Philosophy & Wisdom

8 китайских идиом о том, когда нужно остановиться

Мудрые китайские идиомы об умеренности, знании своих пределов и искусстве остановиться в нужный момент.

Китайская мудрость учит, что знать, когда остановиться, так же важно, как и знать, когда начать. От генералов, уходящих в отставку на пике славы, до даосского идеала непринужденного равновесия, эти идиомы советуют сдержанность и идеальный выбор времени.

1

功成身退

gōng chéng shēn tuì

Уйти в отставку после достижения успеха

Буквальное значение: Заслуги достигнуты, человек уходит

Эта идиома описывает заслуги (功), достигнутые (成), и человека (身), уходящего (退). Из Дао Дэ Цзин, советующего мудрым уходить после завершения своей работы. Фраза воплощает мудрость знания, когда нужно отступить. Современное использование описывает изящные выходы после достижения, мудрость ухода на п...

Пример

После завершения своей миссии он тихо отошел в сторону.

完成使命后,他功成身退。

Узнать больше →
2

见好就收

jiàn hǎo jiù shōu

Уйти, пока впереди; зафиксировать прибыль

Буквальное значение: Увидеть хорошее, затем собрать

Эта идиома описывает видение (见) хороших условий (好) и затем (就) сбор/остановку (收). Она советует знать, когда остановиться, пока впереди, а не испытывать удачу слишком далеко. Фраза воплощает практическую мудрость о границах. Современное использование выступает за получение прибыли, когда она досту...

Пример

Знание, когда зафиксировать прибыль, является ключом к инвестированию.

在投资中,见好就收是关键。

Узнать больше →
3

适可而止

shì kě ér zhǐ

Остановись в нужный момент; практикуй умеренность

Буквальное значение: Когда уместно, тогда остановись

Эта идиома описывает, когда уместно (适可), тогда (而) остановиться (止). Она призывает к умеренности и знанию границ. Фраза предостерегает от излишеств и чрезмерного увлечения. Современное использование советует останавливаться в нужный момент - есть до насыщения, а не до переедания, пить в меру, усерд...

Пример

Умеренность во всем - путь к балансу.

凡事适可而止才能保持平衡。

Узнать больше →
4

得不偿失

dé bù cháng shī

Овчинка выделки не стоит.

Буквальное значение: Приобретенное не восполняет утраченного.

Сельскохозяйственные тексты династии Хань впервые предупреждали о том, что приобретения (得) не компенсируют (不偿) потери (失), обсуждая истощение почвы из-за чрезмерного земледелия. Философы династии Тан расширили это до более широкого принципа анализа затрат и выгод. Эта бухгалтерская метафора оказыв...

Пример

Работая слишком много, он заработал больше денег, но подорвал своё здоровье.

过度加班赚取了更多钱,但损害了他的健康

Узнать больше →
5

急功近利

jí gōng jìn lì

Стремиться к быстрому успеху и сиюминутной выгоде

Буквальное значение: Поспешное достижение, непосредственная выгода

Придворные критики династии Тан впервые использовали эту фразу, чтобы осудить чиновников, спешащих к успеху (急功) ради сиюминутной выгоды (近利). Неоконфуцианские философы династии Сун расширили её значение до более широкого предостережения об опасностях ставить скорость выше правильного развития. Прос...

Пример

Скоропалительный проект развития ставил во главу угла быструю отдачу в ущерб качеству и устойчивости.

这个仓促的开发项目优先考虑快速回报,而非质量和可持续性

Узнать больше →
6

急于求成

jí yú qiú chéng

Be impatient for success; rush things

Буквальное значение: Anxious to achieve success

This idiom describes being anxious (急) about (于) seeking (求) success (成). It warns against impatience that undermines careful progress. The phrase cautions that rushing toward goals often backfires. Modern usage criticizes the desire for quick results at the expense of proper process, the counterpro...

Пример

His impatience for quick results led to poor decisions.

他急于求成导致了糟糕的决定。

Узнать больше →
7

当务之急

dāng wù zhī jí

Первоочередной приоритет, не терпящий отлагательств.

Буквальное значение: Насущность данного вопроса

Документы по кризисному управлению династии Хань ввели этот метод выявления самой неотложной потребности (之急) текущего (当) дела (务). Авторы династии Тан расширили его применение за пределы государственного управления, распространив на установление общих приоритетов. Эта фраза элегантно передает как ...

Пример

После землетрясения первоочередной задачей стал поиск временного убежища.

地震后,确保临时住所成为当务之急

Узнать больше →
8

微不足道

wēi bù zú dào

Insignificant; not worth mentioning

Буквальное значение: Tiny not worth mentioning

Эта идиома описывает что-то настолько крошечное (微), что об этом не (不) стоит (足) упоминать (道). Она подчеркивает крайнюю незначительность или пренебрежимость. Фраза появилась в текстах, использующих самоуничижение или описывающих действительно незначительные вопросы. Она может выражать смирение, ко...

Пример

Его вклад в проект был незначительным.

他对项目的贡献微不足道。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.

Скачать в App Store