Philosophy & Wisdom

10 китайских идиом о внешности и реальности

Заставляющие задуматься китайские идиомы о том, что вещи не такие, какими кажутся — поверхность против сущности.

Китайская мудрость учит нас смотреть за пределы поверхности. Эти идиомы исследуют разрыв между внешностью и реальностью — тема, пронизывающая китайскую философию от сна бабочки Чжуанцзы до дзенского коана.

1

名存实亡

míng cún shí wáng

Одно название

Буквальное значение: Имя есть, а суть пропала.

Этот фразеологизм описывает ситуации, когда название (名) сохраняется (存), в то время как сущность/реальность (实) погибает (亡), и берет свое начало в политическом анализе эпохи династии Хань. Впервые он появился в оценках придворного историка Сыма Цяня, касающихся приходящих в упадок институтов, кото...

Пример

Исторический договор официально оставался в силе, но на практике полностью игнорировался.

这个历史条约在官方上仍然有效,但在实践中被完全忽视

Узнать больше →
2

画饼充饥

huà bǐng chōng jī

Пустые обещания ничего не приносят.

Буквальное значение: Нарисовать пироги, чтобы утолить голод

Этот метафорический идиом описывает рисование (画) лепёшек (饼) для утоления (充) голода (饥) и происходит из буддийских притч династии Цзинь. Впервые он появился в учениях, иллюстрирующих, как иллюзии не могут удовлетворить материальные потребности, независимо от того, насколько привлекательными они ка...

Пример

Компания кормила пустыми обещаниями вместо реального повышения зарплаты.

公司提供空洞的承诺而不是实际的加薪

Узнать больше →
3

大相径庭

dà xiāng jìng tíng

Совершенно разные; противоположности

Буквальное значение: Сильно отличаются, как тропы и дворы

Эта идиома описывает вещи, столь же разные, как тропы (径) и дворы (庭) - совершенно (大相) непохожие. Фраза происходит из «Чжуан-цзы», где она описывала огромную разницу между Дао и обычным пониманием. Тропы ведут в сторону, а дворы - это замкнутые пространства - принципиально разные по своей природе и...

Пример

Их взгляды на этот вопрос совершенно разные.

他们对这件事的看法大相径庭。

Узнать больше →
4

表里如一

biǎo lǐ rú yī

Be consistent inside and out

Буквальное значение: Outside and inside as one

This idiom describes the outside (表) and inside (里) being as (如) one (一). It depicts consistency between one's public persona and private self, between words and actions. The phrase values authenticity and integrity. Modern usage praises those who are genuine - the same person regardless of audience...

Пример

She is genuine - the same person in public and private.

她表里如一,在公众场合和私下是同一个人。

Узнать больше →
5

名副其实

míng fù qí shí

Living up to one's name or reputation

Буквальное значение: Name matches reality

Эта идиома происходит из текста династии Хань «Хоу Хань Шу» (后汉书), где она описывала чиновников, чьи способности соответствовали их титулам. Фраза сочетает в себе «имя» (名) с «соответствием» (副) его «реальности» (实). В древнем Китае большое значение придавалось соответствию между титулами и фактичес...

Пример

Ресторан действительно оправдывает свою репутацию лучшего в городе.

这家餐厅名副其实,确实是城里最好的。

Узнать больше →
6

栩栩如生

xǔ xǔ rú shēng

Живой; ярко реалистичный

Буквальное значение: Ярко, как будто живой

Эта идиома использует удвоенное 'xuxu' (栩栩), означающее яркий или живой, в сочетании с 'как будто живой' (如生) для описания искусства, настолько реалистичного, что оно кажется живым. Иероглиф 栩 первоначально относился к дубам и их яркому внешнему виду. Фраза возникла из искусствоведческой критики во ...

Пример

Работа скульптора была настолько реалистичной, что казалось, будто она готова двигаться.

雕塑家的作品栩栩如生,仿佛随时会动起来。

Узнать больше →
7

画地为牢

huà dì wéi láo

Самоограничения; ограничение себя

Буквальное значение: Рисование земли как тюрьмы

Эта идиома происходит из 'Записей великого историка' (史记), описывающих древнее наказание, когда преступники были заключены в круг, нарисованный на земле, почитая границу, как если бы это были тюремные стены. История иллюстрирует, как социальное доверие и честь могут заменить физические ограничения. ...

Пример

Не ограничивайте себя, рисуя границы, которых не существует.

不要画地为牢,限制自己的发展。

Узнать больше →
8

抱残守缺

bào cán shǒu quē

Cling to the old and outdated; resist progress

Буквальное значение: Embrace the incomplete, guard the deficient

Этот идиома описывает принятие (抱) неполного (残) и охрану (守) дефектного (缺). Изначально из трудов Лю Сяна, она описывала ученых, которые упорно сохраняли испорченные или неполные тексты. Фраза критикует тех, кто цепляется за устаревшие или несовершенные вещи, отвергая улучшения. Современное использ...

Пример

Сопротивление компании новым технологиям показало, что они цепляются за устаревшие методы.

公司对新技术的抵制表明他们抱残守缺。

Узнать больше →
9

固步自封

gù bù zì fēng

Be complacent; refuse to improve

Буквальное значение: Stick to old ways and restrict oneself

Эта идиома описывает приверженность (固) своим шагам (步) и само (自) ограничение (封). Она критикует тех, кто отказывается продвигаться дальше своей текущей позиции, становясь пленниками собственной зоны комфорта. Фраза предостерегает от самоуспокоенности и опасностей неприспособленности к изменениям. ...

Пример

Самоуспокоенность лидера отрасли позволила конкурентам обогнать их.

行业领导者固步自封的态度让竞争对手超越了他们。

Узнать больше →
10

来龙去脉

lái lóng qù mài

Вся история; причины и следствия

Буквальное значение: Приходящий дракон и уходящие вены

Эта идиома происходит из китайской геомантии (фэн-шуй), где 'дракон' (龙) относится к горным хребтам, а 'вены' (脉) - к их продолжениям. Геоманты прослеживали 'приходящего дракона' и 'уходящие вены', чтобы понять поток энергии ландшафта. Фраза эволюционировала, чтобы означать прослеживание происхожден...

Пример

Прежде чем принять решение, нам нужно понять весь контекст.

做决定之前,我们需要了解事情的来龙去脉。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.

Скачать в App Store