来龙去脉
来龙去脉 (lái lóng qù mài) secara harfiah berarti “naga datang dan pembuluh darah pergi”dan mengekspresikan “seluruh cerita; sebab dan akibat”.Peribahasa ini digunakan ketika menggambarkan situasi yang melibatkan kebijaksanaan & pembelajaran.
Juga dicari sebagai: lai long qu mai, lai long qu mai,来龙去脉 Makna, 来龙去脉 in english
Pelafalan: lái lóng qù mài Makna literal: Naga datang dan pembuluh darah pergi
Asal & Penggunaan
Idiom ini berasal dari geomansi Tiongkok (feng shui), di mana 'naga' (龙) mengacu pada pegunungan dan 'pembuluh darah' (脉) ke ekstensi mereka. Geomancer melacak 'naga datang' dan 'pembuluh darah pergi' untuk memahami aliran energi lanskap. Frasa ini berkembang berarti melacak asal-usul dan perkembangan masalah apa pun - penyebab, perkembangan, dan koneksinya. Ini menekankan pentingnya memahami konteks dan sejarah. Penggunaan modern menggambarkan menyelidiki atau menjelaskan latar belakang dan perkembangan lengkap dari suatu situasi atau peristiwa.
Contoh
Inggris: "Sebelum membuat keputusan, kita perlu memahami konteks lengkapnya."
Cina: 做决定之前,我们需要了解事情的来龙去脉。
Peribahasa Tiongkok Terkait
Peribahasa serupa tentang kebijaksanaan & pembelajaran
Pertanyaan yang Sering Diajukan
Apa arti 来龙去脉 dalam bahasa Indonesia?
来龙去脉 (lái lóng qù mài) secara harfiah berarti “Naga datang dan pembuluh darah pergi”dan digunakan untuk mengekspresikan “Seluruh cerita; sebab dan akibat”. Peribahasa Tiongkok ini termasuk dalam kategoriKebijaksanaan & Pembelajaran category..
Kapan 来龙去脉 digunakan?
Situasi: Sebelum membuat keputusan, kita perlu memahami konteks lengkapnya.
Apa pinyin untuk 来龙去脉?
Pelafalan pinyin untuk 来龙去脉 adalah “lái lóng qù mài”.
Daftar kurasi yang menampilkan 来龙去脉
6 Powerful Chinese Idioms With Dragon (龙)
Discover Chinese idioms featuring the dragon (龙), a symbol of power, luck, and imperial authority in Chinese culture.
10 Chinese Idioms About Communication & Speaking
Expressive Chinese idioms about the art of communication — from eloquent speech to knowing when silence is golden.
10 Chinese Idioms About Appearances vs Reality
Thought-provoking Chinese idioms about things not being what they seem — surface vs substance.