大地/大爹
dà dì / dà diē
Grand papa / Gros bonnet — utilisé sarcastiquement pour décrire un comportement arrogant ou dominateur.
Origine
Argot Internet se moquant des personnes qui se comportent de manière supérieure ou qui se croient tout permis, en particulier les clients difficiles.
Exemples
Pour qui tu te prends, 大爹 ?
又来了一个大爹顾客。(Voilà un autre client "gros bonnet".)
Lire cet idiome dans d'autres langues: Indonesian, Vietnamese, Thai, Japanese, Korean, Spanish, Portuguese, Hindi, Arabic, Tagalog, Malay, Russian
Argot Connexe
凡尔赛
fán ěr sài
Se vanter humblement — afficher sa richesse ou ses réalisations tout en prétendant être modeste ou en se plaignant.
En savoir plus →PUA
PUA
Manipulation psychologique — utilisé largement pour décrire le gaslighting, la manipulation émotionnelle ou le comportement toxique des patrons, partenaires, etc.
En savoir plus →秀狗/秀恩爱
xiù ēn ài
Afficher son affection / PDA (Public Display of Affection) — couples qui affichent publiquement leur relation de manière excessive.
En savoir plus →鸡娃
jī wá
Le "tiger parenting" à l'extrême — pousser les enfants très fort sur le plan scolaire avec des cours particuliers et des activités sans fin.
En savoir plus →