Retour à tous les idiomes

Black Myth : Wukong — 10 idiomes chinois que chaque fan devrait connaître

2026-06-06

Stratégie et Action

Des combats de boss Soulslike à la quête des six reliques du Destiné, découvrez 10 chengyu qui décrivent parfaitement les moments clés, les tactiques et les tournants de l'histoire de Black Myth : Wukong.

Black Myth : Wukong (黑神话:悟空) est un RPG d'action solo construit autour du combat Soulslike : discipline de l'endurance, motifs de boss punitifs et l'humiliation silencieuse de mourir à un coup de la victoire. Mais son véritable moteur n'est pas seulement l'Unreal Engine 5 — c'est un moteur culturel. Le jeu est une suite/coda à 《西游记》 (Voyage en Occident), le classique de la dynastie Ming traditionnellement attribué à 吴承恩 (Wú Chéng’ēn), et il traite son matériau mythique avec le sérieux d'un texte sacré et la mordant de la satire.

Le tournant crucial (et la première chose que beaucoup de joueurs se trompent) : vous ne jouez pas Sun Wukong. Vous jouez le Destiné (天命人, Tiānmìng Rén) — un jeune singe anonyme envoyé pour retracer le chemin du Grand Sage après que Wukong renonce à la bouddhéité et est abattu par Erlang Shen (二郎神) et l'armée céleste. Le pouvoir de Wukong se fracture en six reliques liées aux Six Racines / Six Sens (六根 : œil, oreille, nez, langue, corps, esprit), dispersées à travers six chapitres/régions — Montagne du Vent Noir, Crête du Vent Jaune, Nouveau Ouest / Nouveau Tonnerre (小西天), Creux Tissé (盘丝岭), Montagnes Enflammées, et Mont Huaguo (花果山) — chacune se terminant par un court-métrage animé distinct.

Cette structure rend les chengyu plus que décoratifs. Quatre caractères peuvent décrire tout un style de jeu : exploration prudente, psychologie de combat de boss, et la façon dont l'élan bascule soudainement lorsqu'une construction « clique ». Si vous voulez d'abord la structure narrative, lisez : L'Histoire Réelle Derrière Black Myth : Wukong — De 《西游记》 à une Suite Moderne. Si vous voulez le couteau symbolique à la gorge de l'histoire — le bandeau — ajoutez aux favoris : Black Myth : Wukong (黑神话:悟空) — Pourquoi le Bandeau d'Or 金箍 Hante Toujours l'Histoire.

步步为营 (bù bù wéi yíng) — « avancer pas à pas »

Signification : Avancer méthodiquement, consolidant chaque gain avant de passer à autre chose.

Origine : 步步为营 est une phrase militaire associée aux idées de logistique de campagne de la dynastie Han (汉代) : une armée qui avance tout en établissant à plusieurs reprises des camps sécurisés (营) protège les lignes d'approvisionnement et évite d'être coupée. La tactique devient particulièrement vivante dans la mémoire historique ultérieure de l'ère des Trois Royaumes (三国) — faire campagne à travers un terrain difficile exigeait plus de fortification et de patience que de bravade. Au moment de la dynastie Ming (明代), la phrase s'était élargie au-delà du champ de bataille dans la gouvernance et l'administration : ne pas s'étendre trop loin ; stabiliser ce que vous avez pris.

Connexion : La structure entière en six chapitres de Black Myth : Wukong récompense la pensée 步步为营. Chaque région — de Montagne du Vent Noir à Mont Huaguo — est effectivement son propre écosystème de yaoguai (妖怪), de raccourcis et de surprises mortelles. Le Destiné ne marche pas en tant que Grand Sage Égal au Ciel ; il reconstruit un héritage brisé, relique par relique, lié à 六根. Même narrativement, le jeu insiste sur la consolidation : chaque chapitre se termine par un court-métrage animé qui scelle l'arc avant que vous ne soyez autorisé à porter le sens en avant.

Utilisez-le : Dites 步步为营 lorsque quelqu'un progresse à travers une tâche difficile en sécurisant d'abord les fondamentaux — compétences, ressources ou position — plutôt qu'en pariant sur une précipitation.


任重道远 (rèn zhòng dào yuǎn) — « un lourd fardeau, un long chemin »

Signification : La responsabilité est lourde, et le voyage est long.

Origine : 任重道远 vient de 《论语·泰伯》 (Les Entretiens, « Taibo »), où Confucius (孔子) décrit le devoir moral du shi (士, la personne cultivée) : «士不可以不弘毅,任重而道远» — il faut être large d'esprit et résolu, car le fardeau est lourd et le chemin est long. Dans le cadre confucéen, cela n'est pas une souffrance romantique ; c'est l'endurance au service d'une mission éthique qui dépasse le confort d'une personne et même sa vie.

Connexion : La quête du Destiné est littéralement 任重道远 : récupérer six reliques représentant les Six Racines (六根) des yaoguai dispersés à travers le monde. Ce postulat reformule le pèlerinage familier de Voyage en Occident en une postface de perte. Wukong a déjà « terminé » le voyage canonique ; puis il renonce à la bouddhéité et est abattu. Ce qui reste n'est pas le triomphe mais le devoir — un successeur anonyme marchant dans les décombres de l'histoire du Grand Sage, à travers six régions, vers la confrontation finale avec le Corps Brisé du Grand Sage (大圣残躯) au Mont Huaguo.

Utilisez-le : Utilisez 任重道远 lorsque vous reconnaissez une mission à long terme qui ne peut pas être résolue rapidement — surtout une liée à la responsabilité plutôt qu'à la préférence personnelle.


迎难而上 (yíng nán ér shàng) — « affronter la difficulté de front »

Signification : Confronter directement les difficultés ; avancer face à la résistance.

Origine : 迎难而上 est courant dans le chinois moderne, mais son fondement est classique : la louange morale de ceux qui font face au danger plutôt que de l'éviter traverse les premières historiographies et la prose. Dans les traditions narratives de la dynastie Han, le courage n'est pas défini comme l'ignorance du risque, mais comme le choix d'avancer avec le risque pleinement visible. Le pouvoir durable de l'idiome réside dans son verbe physique : 迎 — aller à la rencontre — comme si la difficulté était une formation ennemie vers laquelle vous vous dirigez.

Connexion : Le combat Soulslike est un laboratoire pour 迎难而上. Le jeu place à plusieurs reprises le Destiné contre des boss nommés, riches en lore, tirés des épisodes de Voyage en Occident : Roi du Vent Noir (黑风大王/黑熊精), Sage du Vent Jaune (黄风大圣), Yellowbrow (黄眉) du faux Temple du Nouveau Tonnerre (小雷音寺), et le Seigneur Démon aux Cent Yeux (百眼魔君) allié aux Sœurs Araignées (盘丝洞). Ces combats punissent la panique de retraite : vous apprenez en vous avançant, en lisant les signes, en payant le prix de l'échec, et en revenant avec un timing plus clair. Même le postulat de l'intrigue est 迎难而上 : le Destiné marche vers les reliques non pas parce que c'est sûr, mais parce que le monde ne peut pas rester dans les conséquences de la chute de Wukong.

Utilisez-le : Dites 迎难而上 pour louer quelqu'un qui choisit le chemin difficile ouvertement — surtout lorsque l'évitement serait plus facile et socialement acceptable.


知难而进 (zhī nán ér jìn) — « savoir que c'est difficile, mais avancer »

Signification : Persister malgré la pleine compréhension de la difficulté.

Origine : 知难而进 est souvent expliqué à travers le prisme de la pensée stratégique des États Combattants (战国) : le véritable courage n'est pas une charge aveugle, mais un engagement lucide. Les premiers écrits militaires et politiques insistent sur l'évaluation — connaître le terrain, connaître le moral, connaître les limites — avant d'agir. Plus tard, l'idée est répétée dans la rhétorique de l'art de gouverner, y compris à l'époque de la dynastie Song du Nord (北宋), lorsque des fonctionnaires réformistes soutenaient que reconnaître les obstacles n'était pas une raison de reculer, mais une preuve de sérieux.

Connexion : Black Myth : Wukong est obsédé par la fausse illumination et le coût de la croyance — nulle part plus que dans Chapitre 3 à Nouveau Ouest / Nouveau Tonnerre (小西天), où Yellowbrow (黄眉) construit une bouddhéité contrefaite. Le thème de ce chapitre exige pratiquement 知难而进 : vous vous déplacez à travers des champs de neige et des fraudes spirituelles, poursuivant des reliques liées à 六根, où le langage « sacré » peut être utilisé comme une arme. Du côté du gameplay, 知难而进 est l'état d'esprit mature de la course de boss : vous entrez dans un combat en sachant déjà le mouvement qui vous tue, en vous attendant déjà à la seconde phase, en budgétisant déjà les soins et l'endurance — et pourtant vous y allez quand même, car la connaissance devient l'outil qui transforme la peur en méthode.

Utilisez-le : Utilisez 知难而进 lorsque quelqu'un progresse après avoir sobrement nommé les risques — pas de brouillard motivationnel, pas de déni.


随机应变 (suí jī yìng biàn) — « s'adapter aux changements de circonstances »

Signification : Être flexible ; répondre rapidement et de manière appropriée au changement.

Origine : 随机应变 est enraciné dans la longue tradition chinoise d'écriture stratégique militaire, où des plans rigides sont considérés comme des passifs. La logique est visible dès les discours stratégiques pré-impériaux et devient une leçon de base dans la culture commentariste ultérieure : la victoire appartient à ceux qui peuvent suivre le moment (机) et répondre au changement (变). L'élégance de l'idiome est qu'il ne glorifie pas le chaos ; il glorifie la réactivité — une intelligence qui reste vivante dans l'incertitude.

Connexion : La conception des ennemis du jeu exerce constamment une pression sur 随机应变. Les yaoguai ne sont pas seulement des éponges à dégâts ; ils incarnent la tromperie, la transformation et le changement de tempo — surtout dans des arcs liés à l'illusion et à la séduction, comme Creux Tissé (盘丝岭) avec les Sœurs Araignées, et le climax d'horreur insecto contre le Seigneur Démon aux Cent Yeux (百眼魔君). Même le cadre narratif exige une adaptation : le Destiné retrace le chemin de Wukong, mais ne le réinvente pas. C'est une suite/coda ; les épisodes familiers de Voyage en Occident reviennent sous forme de défis remixés, vous forçant à ajuster vos attentes autant que vos mécaniques.

Utilisez-le : Dites 随机应变 lorsque vous louez quelqu'un qui gère des conditions changeantes sans se figer — surtout lorsque le plan « correct » continue de changer.


针锋相对 (zhēn fēng xiāng duì) — « pointe à pointe »

Signification : Une confrontation aigüe, parfaitement équilibrée ; opposition directe avec des contre-attaques précises.

Origine : 针锋相对 a gagné en popularité comme une métaphore vivante à des périodes où la guerre et la rhétorique prenaient toutes deux la précision pour un atout. L'image — deux pointes d'aiguille se faisant face — suggère non pas la force brute mais un antagonisme parfaitement égal, où un petit désalignement fait couler le sang. À l'époque de la dynastie Tang (唐代), la logique de la phrase s'adaptait au débat littéraire et intellectuel : des arguments rencontrant des arguments à leurs points les plus aigus, chaque côté ne cédant pas un pouce sans coût.

Connexion : Le plus littéral 针锋相对 dans le jeu est thématique : Yellowbrow (黄眉), le faux Bouddha de 小雷音寺, oppose une sainteté contrefaite à une véritable faim spirituelle. Son arc est une confrontation entre apparence et vérité — exactement le genre de confrontation idéologique que Voyage en Occident a toujours mis en scène à l'intérieur de sa structure de monstre de la semaine. Mécaniquement, 针锋相对 est ce que ressent un bon combat Soulslike : votre esquive ou votre parade n'est pas une « évasion », c'est une réponse — votre timing rencontrant le timing du boss au point le plus aigu. Le voyage du Destiné culmine dans le duel ultime à la pointe : faire face à le Corps Brisé du Grand Sage (大圣残躯) au Mont Huaguo, où l'adversaire n'est pas seulement un ennemi mais un vestige de la légende que vous êtes en train de reconstruire.

Utilisez-le : Utilisez 针锋相对 lorsque deux côtés sont directement opposés d'une manière étroitement équilibrée — débat, négociation ou tout concours de contre-attaques précises.


各显神通 (gè xiǎn shén tōng) — « chacun montre ses pouvoirs divins »

Signification : Chacun affiche ses propres compétences spéciales ; chaque côté met en avant ses meilleures techniques.

Origine : 神通 (shéntōng) est un terme avec de profondes racines bouddhistes : dans les textes bouddhistes et plus tard dans les contes religieux populaires, il fait référence à des capacités extraordinaires associées à la cultivation — des pouvoirs qui peuvent être merveilleux mais aussi moralement ambigus s'ils sont poursuivis pour l'ego. À mesure que le bouddhisme et le taoïsme s'entrelacent dans la culture vernaculaire chinoise, 神通 devient un vocabulaire partagé pour « compétence surnaturelle », et 各显神通 décrit naturellement des scènes où plusieurs êtres démontrent des pouvoirs distincts — parfois en compétition, parfois en spectacle.

Connexion : Black Myth : Wukong est pratiquement un musée de 各显神通 car son casting est tiré du bestiaire surnaturel le plus riche de la littérature chinoise. À travers les six chapitres, vous faites face à des rois et chefs yaoguai (妖王/妖将) dont les capacités semblent être des arguments doctrinaux en mouvement : Roi du Vent Noir en tant que force gardienne de temple corrompue, Sage du Vent Jaune en tant que tempête et cécité, Yellowbrow en tant que bouddhéité contrefaite, Garçon Rouge (红孩儿) en tant que démon enfant de la renommée du Feu Véritable de Samadhi, et Erlang Shen (二郎神) — le guerrier céleste avec un troisième œil et le Chien Céleste Hurlant — se profilant comme celui qui correspond historiquement à Wukong. De votre côté, l'arsenal du Destiné — combat au bâton, sorts comme l'immobilisation (定身术), et systèmes de transformation faisant écho à l'héritage de Wukong — transforme chaque combat majeur en un concours de « ma méthode contre la vôtre ».

Utilisez-le : Dites 各显神通 lorsque plusieurs personnes ou équipes montrent des forces distinctes — surtout lorsqu'il n'y a pas de compétence « correcte » unique, seulement différentes spécialités.


千变万化 (qiān biàn wàn huà) — « mille changements, dix mille transformations »

Signification : En constante évolution ; infiniment variable.

Origine : 千变万化 porte une odeur philosophique de la pensée taoïste : le monde est flux, et ce qui semble stable n'est qu'un arrangement temporaire. L'écriture classique utilise de grands nombres (千, 万) non pas comme arithmétique mais comme force rhétorique — « tant que vous ne pouvez pas compter ». Au fil du temps, la phrase apparaît dans divers genres — descriptions de la nature, de la politique et de la guerre — chaque fois que les écrivains veulent souligner que la réalité refuse de rester immobile.

Connexion : Le plus évident 千变万化 du jeu est son fantasme de transformation — Voyage en Occident est le foyer du mythe de la métamorphose, et le jeu canalise cet héritage à travers ses systèmes et la conception de ses boss. Mais le plus profond 千变万化 est narratif : ce n'est pas le pèlerinage original (取经) ; c'est ce qui se passe après la fin supposée, après que Wukong renonce à la bouddhéité et est abattu. Le monde que vous traversez est un monde changé, où des figures familières du roman reviennent comme des échos altérés — les Sœurs Araignées et leur domaine tissé, la famille du Roi Démon Bœuf dans les Montagnes Enflammées, la sainteté contrefaite de 小西天. Même les reliques sont des métaphores du changement : six fragments de pouvoir liés à 六根, transformant la psychologie spirituelle en destin collectable.

Utilisez-le : Utilisez 千变万化 lorsque la situation continue de changer de manière à ne pas pouvoir être gérée par un seul plan fixe.


披荆斩棘 (pī jīng zhǎn jí) — « couper à travers les épines et les ronces »

Signification : Pousser à travers les obstacles ; tracer un chemin à travers les difficultés.

Origine : 披荆斩棘 est une vieille métaphore physique : 荆 et 棘 sont tous deux des plantes épineuses, et l'imagerie doublée suggère non pas un obstacle mais de nombreux types — certains qui accrochent, d'autres qui percent. La phrase apparaît dans des descriptions historiques et littéraires de pionniers défrichant des terres et d'armées forçant le passage à travers un terrain sauvage ; elle devient un emblème général du travail fondateur, celui qui fait mal aux mains et ne semble pas héroïque pendant qu'il se produit. À l'époque impériale, c'est aussi une image morale : un progrès qui nécessite de l'endurance, pas des applaudissements.

Connexion : Peu de jeux visualisent 披荆斩棘 aussi littéralement que Creux Tissé (盘丝岭) — une région définie par l'entrelacement, la prédation et l'ombre persistante de l'épisode des Sœurs Araignées de Voyage en Occident. Mais l'idiome convient à toute la chasse aux reliques : le Destiné coupe à travers un monde qui est devenu épineux autour de l'absence de Wukong, où les yaoguai détiennent ce qui était autrefois divin. Cela correspond également au projet esthétique du jeu : Game Science a scanné de réels sites patrimoniaux (largement discutés en relation avec les temples de Shanxi et des lieux comme Xiaoxitian), puis les a transformés en espaces hostiles que vous devez traverser pouce par pouce — une beauté qui ne vous protège pas, mais vous entoure alors que vous saignez pour progresser.

Utilisez-le : Dites 披荆斩棘 lorsque quelqu'un force un nouveau chemin à travers des obstacles répétés — surtout lorsque le travail est rugueux plutôt que glamour.


势如破竹 (shì rú pò zhú) — « élan comme le bambou qui se fend »

Signification : Élan irrésistible ; succès qui se cascade une fois la première barrière brisée.

Origine : 势如破竹 est lié à l'histoire militaire de la dynastie Jin (晋代), communément associé au général 杜预 (Dù Yù). La métaphore est technique : le bambou résiste à la première fente, mais une fois le segment initial brisé, le reste cède dans une course. L'idiome capture un type spécifique d'élan — gagné, pas donné — où une percée change la physique de toute la campagne.

Connexion : Chaque joueur Soulslike reconnaît 势如破竹 comme une expérience vécue : vous passez des heures bloqué sur un boss, puis soudain le motif devient lisible, votre utilisation des ressources se stabilise, et vous commencez à éliminer des rencontres qui semblaient impossibles. Black Myth : Wukong structure cette sensation chapitre par chapitre : une fois que vous internalisez le tempo d'une région — disons, la discipline précoce apprise dans Montagne du Vent Noir, ou la littératie de la tromperie exigée par Yellowbrow dans 小西天 — les combats ultérieurs peuvent commencer à tomber plus rapidement, non pas parce qu'ils sont plus faibles, mais parce que vous avez changé. Et narrativement, collecter des reliques de 六根 est en soi un mécanisme d'élan : chaque fragment récupéré est un nouveau type de levier, et au moment où vous atteignez Mont Huaguo, l'histoire a construit suffisamment de pression pour que la confrontation finale avec le Corps Brisé du Grand Sage semble être la libération inévitable d'un tige de bambou fendue.

Utilisez-le : Utilisez 势如破竹 lorsque vous décrivez une série de victoires rapides après une percée initiale décisive — un progrès qui s'accélère parce que la barrière la plus difficile a déjà craqué.


步步为营 (bù bù wéi yíng) — « avancer pas à pas » (édition combat de boss)

Signification : Progrès prudent et incrémental — surtout sous pression.

Origine : Au-delà de ses associations militaires de la dynastie Han aux Trois Royaumes, 步步为营 survit parce qu'il nomme une vérité stratégique universelle : l'excès de portée tue. L'écriture traditionnelle de campagne met l'accent non seulement sur l'héroïsme mais aussi sur la logistique — nourriture, repos, moral, terrain — des facteurs qui décident des guerres plus souvent que des duels uniques. Ce réalisme est la raison pour laquelle l'idiome a migré dans l'administration civile dans les dynasties ultérieures : stabilité avant expansion.

Connexion : La conception des boss du jeu punit à plusieurs reprises la cupidité du « un coup de plus ». Contre des figures majeures comme Garçon Rouge (红孩儿) dans l'arc des Montagnes Enflammées — dont l'identité de Voyage en Occident est définie par un feu létal — la survie vient souvent de la discipline incrémentale : créer des fenêtres sûres, dépenser l'endurance comme une monnaie, se retirer avant la punition. Même lorsque le Destiné devient plus fort, l'histoire refuse de vous laisser devenir Wukong à part entière ; vous reconstruisez une légende qui s'est brisée, et le ton du jeu continue de vous rappeler pourquoi elle s'est brisée en premier lieu.

Utilisez-le : Utilisez 步步为营 lorsque vous conseillez quelqu'un à ralentir et à sécuriser de petits avantages — surtout lorsque la situation tente une vitesse imprudente.


迎难而上 (yíng nán ér shàng) — « affronter la difficulté de front » (l'épine dorsale de l'histoire)

Signification : Avancer dans les difficultés plutôt que de les contourner.

Origine : La force morale de l'idiome fait écho à l'admiration classique chinoise pour ceux qui acceptent la difficulté volontairement — une attitude célébrée dans les biographies historiques et la prose didactique à travers les dynasties. La clé n'est pas « aimer la douleur », mais refuser de laisser la peur dicter le chemin. C'est pourquoi la phrase fonctionne dans des contextes personnels et collectifs : elle loue une position, pas un état d'esprit.

Connexion : Le postulat d'ouverture est 迎难而上 à une échelle mythique : après Voyage en Occident, Wukong renonce à la bouddhéité et est abattu par Erlang Shen et l'armée céleste ; le Destiné hérite non d'un trône mais d'une catastrophe. Chasser six reliques liées à 六根 signifie marcher dans les tanières de yaoguai qui ont toutes les raisons de garder ce qu'ils détiennent. Et parce que chaque chapitre se termine par un court-métrage animé qui reformule ce que vous venez de combattre — corruption, illumination contrefaite, amour, chagrin — le jeu insiste sur le fait que la difficulté n'est pas seulement une difficulté mécanique ; c'est un paysage moral et psychologique que vous devez entrer les yeux ouverts.

Utilisez-le : Utilisez 迎难而上 lorsque quelqu'un choisit la confrontation plutôt que l'évitement — surtout lorsque l'obstacle est intimidant mais nécessaire.


各显神通 (gè xiǎn shén tōng) — « chacun montre ses pouvoirs divins » (pourquoi les combats semblent mythiques)

Signification : Chacun met en avant ses capacités signatures.

Origine : Parce que 神通 est un terme religieux-littéraire, 各显神通 porte une scène implicite : un monde où les êtres possèdent différentes « méthodes » (法门) et les révèlent sous pression. Dans les récits bouddhistes, les pouvoirs peuvent être des signes d'accomplissement — ou des tentations d'ego — donc la phrase peut porter soit de l'admiration, soit une ironie prudente. Cette ambiguïté fait partie de la raison pour laquelle elle reste utile : elle décrit une démonstration sans garantir la vertu.

Connexion : Black Myth : Wukong prospère sur cette ambiguïté. Yellowbrow (黄眉) performe la bouddhéité comme un théâtre ; Erlang Shen incarne l'autorité céleste ; la famille du Roi Démon Bœuf transforme des liens domestiques en catastrophe dans l'arc des Montagnes Enflammées ; le Seigneur Démon aux Cent Yeux utilise la physiologie monstrueuse en spectacle. Pendant ce temps, les « pouvoirs divins » du Destiné sont des héritages hantés — techniques de bâton associées au Grand Sage, sorts comme 定身术, et systèmes de transformation qui font écho à la tradition de métamorphose du roman sans jamais vous laisser oublier que vous n'êtes pas Wukong. Chaque rencontre majeure est une vitrine de compétences mythologiques, mais l'histoire continue de demander : quels sont les coûts de ces pouvoirs, et qui a le droit de définir « juste » ?

Utilisez-le : Utilisez 各显神通 lorsque différentes parties montrent des forces distinctes — surtout dans un cadre compétitif où le style compte autant que le résultat.


知难而进 (zhī nán ér jìn) — « savoir que c'est difficile, mais avancer » (la pression de la fin)

Signification : Procéder avec pleine conscience de la difficulté et des conséquences.

Origine : L'attrait durable de l'idiome est sa clarté éthique : il rejette à la fois la naïveté et le cynisme. Dans la rhétorique politique et stratégique des dynasties ultérieures — surtout lorsqu'il est invoqué par des réformateurs — il signale une volonté d'accepter les réactions et l'incertitude pour un objectif jugé digne du coût. Savoir la difficulté fait partie de la vertu, pas une note de bas de page.

Connexion : Le dernier chapitre au Mont Huaguo (花果山) pousse 知难而进 dans un territoire existentiel. Vous ne poursuivez pas un méchant ; vous vous approchez de l'origine de Wukong et du reste de son corps — le Singe de Pierre / Corps Brisé du Grand Sage — après un voyage construit sur des reliques fracturées de 六根. Le postulat du jeu rend la destination moralement tendue : récupérer le pouvoir pourrait ressusciter un sauveur, ou cela pourrait simplement recréer les chaînes qui l'ont autrefois contrôlé (l'ombre du bandeau d'or, 金箍/紧箍儿, plane sur toute la franchise). Continuer quand même — finir le chemin qui vous a été assigné — incarne 知难而进 au niveau que Confucius et les stratèges comprenaient tous deux : le devoir ne devient pas plus léger simplement parce qu'il est dangereux.

Utilisez-le : Utilisez 知难而进 lorsque quelqu'un continue vers un objectif tout en reconnaissant explicitement les risques et les compromis.

Idiomes Chinois Connexes

Idiomes similaires sur stratégie et action