来龙去脉
来龙去脉 (lái lóng qù mài) literalmente significa “dragón que viene y venas que van”y expresa “toda la historia; causas y efectos”.Este modismo se usa cuando se describen situaciones que involucran sabiduría y aprendizaje.
También buscado como: lai long qu mai, lai long qu mai,来龙去脉 Significado, 来龙去脉 in english
Pronunciación: lái lóng qù mài Significado literal: Dragón que viene y venas que van
Origen y Uso
Este modismo se origina en la geomancia china (feng shui), donde 'dragón' (龙) se refiere a las cadenas montañosas y 'venas' (脉) a sus extensiones. Los geomantes rastrearon el 'dragón que viene' y las 'venas que van' para comprender el flujo de energía del paisaje. La frase evolucionó para significar rastrear los orígenes y desarrollos de cualquier asunto: sus causas, progresión y conexiones. Enfatiza la importancia de comprender el contexto y la historia. El uso moderno describe la investigación o la explicación de los antecedentes y el desarrollo completos de una situación o evento.
Ejemplos
Inglés: "Antes de tomar una decisión, necesitamos comprender el contexto completo."
Chino: 做决定之前,我们需要了解事情的来龙去脉。
Modismos Chinos Relacionados
Modismos similares sobre sabiduría y aprendizaje
Preguntas Frecuentes
¿Qué significa 来龙去脉 en español?
来龙去脉 (lái lóng qù mài) se traduce literalmente como “Dragón que viene y venas que van”y se usa para expresar “Toda la historia; causas y efectos”. Este modismo chino pertenece a la categoríaSabiduría y Aprendizaje category..
¿Cuándo se usa 来龙去脉 used?
Situación: Antes de tomar una decisión, necesitamos comprender el contexto completo.
¿Cuál es el pinyin de 来龙去脉?
La pronunciación pinyin de 来龙去脉 es “lái lóng qù mài”.
Listas curadas con 来龙去脉
6 Powerful Chinese Idioms With Dragon (龙)
Discover Chinese idioms featuring the dragon (龙), a symbol of power, luck, and imperial authority in Chinese culture.
10 Chinese Idioms About Communication & Speaking
Expressive Chinese idioms about the art of communication — from eloquent speech to knowing when silence is golden.
10 Chinese Idioms About Appearances vs Reality
Thought-provoking Chinese idioms about things not being what they seem — surface vs substance.