Shanghainese vs Mandarin di Blossoms Shanghai (繁花): Frasa Kunci, Konteks Budaya & Mengapa Wong Kar-wai Mengambil Dua Versi
2026-05-13
Kebijaksanaan & PembelajaranBlossoms Shanghai (繁花) difilmkan dalam dua versi dialek lengkap — Shanghainese (上海话) dan Mandarin (普通话). Berikut adalah alasan mengapa Wong Kar-wai memerlukan keduanya, frasa kunci Shanghainese yang ditampilkan dalam acara, dan apa yang hilang ketika dialek diterjemahkan.
Mengapa Ada Dua Versi Blossoms Shanghai? — Jawaban Singkat
Wong Kar-wai merekam Blossoms Shanghai (繁花) sepenuhnya dalam Shanghainese di lokasi syuting. Versi Mandarin adalah dubbing pasca-produksi oleh aktor yang sama.
- Versi Shanghainese adalah potongan sutradara — audio langsung di lokasi syuting, versi yang dimaksudkan Wong.
- Versi Mandarin diperlukan untuk siaran nasional di CCTV-8 karena arahan Administrasi Radio dan Televisi Nasional China yang memprioritaskan Putonghua standar di TV satelit.
- Tencent Video menayangkan kedua versi dengan trek audio yang dapat dipilih; secara internasional, Criterion Channel dan MUBI hanya menayangkan versi Shanghainese.
- Wong memilih penduduk asli Shanghainese dan alumni Akademi Teater Shanghai khusus untuk keaslian dialek. Aktor utama memiliki pelatih Shanghainese pribadi; Tang Yan (Tiffany Tang) mengatakan ini adalah pertama kalinya dia berakting dalam peran penuh dalam Shanghainese.
- Wong melarang dubbing pihak ketiga. Hanya trek Shanghainese asli dan trek Mandarin yang didubbing oleh pemeran yang diizinkan — tidak ada versi Kanton atau bahasa Inggris yang ada.
- Satu catatan: narasi suara pembuka disampaikan dalam Mandarin bahkan dalam versi Shanghainese. Hanya dialog dalam adegan yang menggunakan dialek.
Di bawah ini: perbedaan linguistik yang penting bagi penonton, 14 frasa Shanghainese yang dapat diverifikasi dari acara, dan apa yang hilang dalam dubbing Mandarin.
Shanghainese Bukan Dialek Mandarin
Ini adalah hal pertama yang perlu diketahui. Shanghainese (上海话) termasuk dalam keluarga Wu Chinese (吴语) — sebuah varietas Sinitik terpisah dengan pemahaman timbal balik yang terbatas dengan Mandarin. Wu Chinese secara keseluruhan memiliki sekitar 70-80 juta penutur; Shanghainese sendiri mencakup sekitar 15 juta. Varietas ini mempertahankan fitur-fitur yang hilang dari Mandarin berabad-abad yang lalu: kontras konsonan bersuara-tidak bersuara-dan aspirasi tiga arah, akhir glotal yang diwarisi dari Bahasa Tiongkok Pertengahan, dan ritme kalimat yang secara fundamental berbeda.
Empat perbedaan yang paling penting bagi penonton Blossoms:
- Kata ganti. Mandarin 我 / 你 / 他·她 / 我们 / 你们 / 他们 dipetakan ke set Shanghainese yang berbeda: 我 ngu, 侬 non ("kamu"), 伊 yi (dia), 阿拉 aq-la ("kami"), 㑚 na, 伊拉 yi-la. Karakter 侬 adalah yang paling mencolok — dalam puisi klasik Mandarin itu berarti "saya"; dalam Shanghainese itu berarti "kamu." Ini menyebabkan kebingungan konstan bagi penonton non-Wu yang membaca subtitle.
- Negator. Mandarin 不 (bù). Shanghainese 勿 (veq) — cukup khas sehingga para ahli bahasa menganggapnya sebagai penanda definisi dari keluarga Wu.
- Partikel pertanyaan. Mandarin 吗. Shanghainese 伐 (va), seperti dalam 侬晓得伐? (non shiao-deq va?, "apakah kamu tahu?" — Mandarin: 你知道吗?). Partikel 伐 bertahan dalam beberapa subtitle dubbing Mandarin sebagai tekstur budaya yang disengaja.
- Ritme kalimat. Jin Yucheng menulis Blossoms dalam kalimat pendek berirama Shanghainese. Seperti yang dia katakan: "Kalimat Mandarin panjang; Shanghainese sebaliknya." Membaca prosa dalam Mandarin memecah ritme yang dibangun di dalamnya.
Ringkasan paling jelas dari kritikus berbahasa Tiongkok: dubbing Mandarin adalah "lebih damai" (平和), versi asli Shanghainese adalah "lebih tegas, lebih halus, lebih tepat secara emosional" (更"强势"、更丝滑、情绪更到位).
14 Frasa Shanghainese yang Ditampilkan di Blossoms Shanghai
Untuk masing-masing: karakter, romanisasi Shanghainese yang mendekati, padanan Mandarin, bahasa Inggris, dan apa artinya dalam acara.
1. 不响 (veq-shiang) — "tetap diam"
- Mandarin: 不说话 / 沉默 (bù shuōhuà / chénmò)
- Apa artinya: Bukan diam secara harfiah — sebuah diam yang disengaja, mengetahui. Kata khas dari novel Jin Yucheng, muncul sekitar 1.000 kali di seluruh buku. Dalam drama, A-Bao (Hu Ge) mengatakannya langsung: "做生意要先学会两个字,不响" — "Dalam bisnis, kamu harus terlebih dahulu belajar dua kata: bu xiang. Apa pun yang tidak seharusnya kamu katakan, tidak bisa dijelaskan dengan jelas, belum dipikirkan dengan matang, atau yang menempatkan dirimu atau orang lain dalam posisi buruk — bu xiang." Jin sendiri menyebutnya "filosofi kehidupan Shanghainese — kamu tahu di dalam hatimu, tetapi kamu tidak berbicara." Tradisi Tiongkok klasik memiliki nilai yang sama yang dikodekan dalam dua chengyu: 心照不宣 (xīn zhào bù xuān, "dipahami di hati, tidak terucapkan") dan 不言而喻 (bù yán ér yù, "tidak perlu dikatakan").
2. 嗲 (dia) — "menawan, luar biasa, menyenangkan"
- Mandarin: 可爱 / 撒娇 / 优秀 (kě'ài / sājiāo / yōuxiù)
- Apa artinya: Digunakan untuk wanita cantik, situasi, apa pun yang luar biasa. Sixth Tone secara eksplisit menyebut 嗲 sebagai istilah yang dipopulerkan oleh Blossoms. Etymologi populer menganggapnya berasal dari kata bahasa Inggris "dear," sebuah peminjaman fonetik dari era pelabuhan perjanjian Shanghai — meskipun beberapa ahli bahasa berargumen untuk asal Wu yang asli. Tidak ada padanan Mandarin yang bersih.
3. 派头 (pa-deu) — yang pertama dari "Tiga Kepala"
- Mandarin: 排场 / 气派 (páichǎng / qìpài)
- Apa artinya: "Kehadiran," "gaya," cara kamu tampil. Dalam episode pembuka acara, Ye Shu (爷叔, diperankan oleh You Benchang yang berusia 90 tahun) mengajarkan A-Bao bahwa berbisnis di Shanghai memerlukan "三头": pa-deu, xueq-deu, miao-deu. Contohnya: meminta A-Bao menyewa suite Inggris permanen di Hotel Peace di Bund. Alamat itu sendiri adalah aset.
4. 噱头 (xueq-deu) — yang kedua dari "Tiga Kepala"
- Mandarin: 花招 / 卖点 (huāzhāo / màidiǎn)
- Apa artinya: "Gimmick," "daya tarik," sudut pandang yang membuat orang memperhatikan. Monolog Ye Shu yang sama. Contoh yang dikutip: mengatur penyanyi Taiwan Fei Xiang (费翔) untuk tampil di sebuah department store di Shanghai sebagai acara pemasaran.
5. 苗头 (miao-deu) — yang ketiga dari "Tiga Kepala"
- Mandarin: 苗头 / 成果 (miáotou / chéngguǒ)
- Apa artinya: "Hasil," hasil yang sebenarnya. Tujuan dari pa-deu dan xueq-deu, menurut Ye Shu, adalah untuk menghasilkan miao-deu. 派头、噱头、苗头 telah menjadi salah satu kalimat yang paling banyak dikutip dari acara di kalangan bisnis Shanghai.
6. 一天世界 (yiq-thi-sy) — "kacau balau"
- Mandarin: 乱七八糟 (luànqībāzāo)
- Apa artinya: Digunakan oleh karakter yang lebih tua, terutama Ye Shu, untuk situasi kacau. Ahli bahasa Qian Nairong (钱乃荣, Universitas Shanghai) mengidentifikasi ini sebagai bagian dari strata kosakata komersial Shanghai tahun 1930-an-1960-an yang dibawa oleh Ye Shu. Hilang sepenuhnya dalam dubbing Mandarin.
7. 死蟹一只 (sy-ha yiq-tsaq) — "sebuah kepiting mati"
- Mandarin: 没救了 / 没办法 (méijiùle / méibànfǎ)
- Apa artinya: Sudah selesai, tidak ada jalan keluar, putus asa. Menurut Qian Nairong, frasa ini memiliki empat makna yang tumpang tindih dalam Shanghainese lama: kelelahan fisik, kesepakatan yang buruk, tidak ada jalan keluar, putus asa. Digunakan dalam adegan keruntuhan bisnis.
8. 腔调 (qiang-diao) — "gaya, swagger"
- Apa artinya: Karakter yang sama dengan Mandarin 腔调 ("nada/cara"), tetapi maknanya berbeda. Dalam Shanghainese Ye Shu yang lebih tua, qiang-diao akan terdengar mengejek. Dalam penggunaan A-Bao tahun 1990-an, itu adalah pujian. Qian Nairong secara khusus menyebutkan kalimat "伊腔调勿要忒好噢!" ("gaya dia luar biasa!") sebagai penanda pendaftaran generasi. Dubbing Mandarin mempertahankan karakter tetapi tidak dapat mempertahankan nuansa generasi — ini adalah jenis detail yang dilindungi oleh struktur dua versi Wong.
9. 拎得清 (lin-deq-tshing) — "kamu mengerti"
- Mandarin: 明白事理 (míngbái shìlǐ)
- Apa artinya: Sebuah kebajikan sosial inti Shanghai — menjadi cerdas tentang niat orang lain dan posisi kamu sendiri. Kata pujian yang berulang untuk A-Bao. Kebalikannya, 拎勿清 (lin-veq-tshing), adalah padanan Shanghai untuk "tidak paham."
10. 门槛精 (men-khe-tshing) — "pintar di ambang pintu"
- Mandarin: 精明 / 算计 (jīngmíng / suànjì)
- Apa artinya: Perhitungan, tahu setiap sudut. Muncul dalam novel Jin Yucheng dan muncul kembali di seluruh drama dalam adegan komersial — sering digunakan tentang manuver birokrasi Miss Wang. Hampir tidak dapat dipahami dalam Mandarin tanpa terjemahan.
11. 扎劲 (tsaq-jin) — "hebat, itu sesuatu"
- Mandarin: 厉害 / 带劲 (lìhai / dàijìn)
- Apa artinya: Kata reaksi kerumunan, digunakan oleh karakter sampingan ketika A-Bao melakukan kudeta pasar saham atau bisnis. Awalnya berarti "berpakaian baik, pamer"; diperluas menjadi persetujuan umum. Banyak penonton menulis "沪语版太扎劲" ("versi Shanghainese terlalu tsaq-jin") tentang acara itu sendiri.
12. 喇叭腔 (la-baq-qiang) — "bicara terompet"
- Mandarin: 放空话 / 食言 (fàng kōnghuà / shíyán)
- Apa artinya: Bicara besar dan tidak memenuhi — janji yang tidak terpenuhi. Digunakan dalam adegan negosiasi bisnis ketika karakter menyerukan retorika kosong.
13. Set kata ganti: 侬 / 阿拉 / 伊 / 伊拉
- Shanghainese: 侬 (non, kamu sg.), 阿拉 (aq-la, kami), 伊 (yi, dia), 伊拉 (yi-la, mereka)
- Mandarin: 你 / 我们 / 他·她 / 他们
- Apa artinya: Mengisi setiap adegan versi Shanghainese. Detail sejarah yang menarik: 阿拉 sendiri adalah impor relatif baru dari dialek Ningbo yang menggantikan 我伲 (ngu-gni) Shanghainese yang lebih tua. Ye Shu kadang-kadang menggunakan varian yang lebih tua — penanda generasi yang halus.
14. 侬晓得伐? — "Apakah kamu tahu?"
- Shanghainese: non shiao-deq va?
- Mandarin: 你知道吗? (nǐ zhīdào ma?)
- Apa artinya: Partikel pertanyaan 伐 (va) menggantikan Mandarin 吗 (ma). Salah satu penanda dialek yang paling sering muncul dalam dialog santai; kadang-kadang dipertahankan dalam subtitle dubbing Mandarin untuk tekstur budaya.
Kalimat Pembuka — dan Mengapa Ini Pertanyaan Tipu
Drama ini dibuka dengan novelis Jin Yucheng yang bermain sebagai dirinya sendiri dalam cameo. Hu Ge sebagai A-Bao bertanya apakah Jin sudah memikirkan judul. Jin mengatakan tidak — tetapi dia memiliki kalimat pertama:
独上阁楼,最好是夜里。 Dú shàng gélóu, zuìhǎo shì yèlǐ. "Mendaki sendirian ke loteng — sebaiknya dilakukan di malam hari."
Ini adalah kalimat pembuka yang sebenarnya dari novel Jin Yucheng. Ini juga adalah judul di mana Jin awalnya menyerialkan buku tersebut secara online mulai Mei 2011, di bawah nama pena "独上阁楼" ("Sendirian di Loteng"). Jin telah mengatakan secara publik bahwa kalimat ini adalah gema yang disengaja dari adegan terakhir film Wong Kar-wai tahun 1990 Days of Being Wild (《阿飞正传》), di mana karakter Tony Leung merawat dirinya di sebuah loteng di Hong Kong. Lingkaran ini tertutup: film Wong berakhir di loteng → novel Jin dimulai di satu → drama Wong dibuka dengan Jin menyebutkan kalimat tersebut di layar.
Catatan jujur yang kritis: narasi suara dalam versi Shanghainese dari drama ini sendiri disampaikan dalam Mandarin — hanya dialog dalam adegan yang sepenuhnya dalam Shanghainese. Jadi kalimat pembuka ikonik ini, meskipun merupakan kalimat tanda tangan dari acara, bukan contoh paling bersih dari kontras Shanghainese-vs-Mandarin. The Paper (澎湃) mendokumentasikan nuansa ini: "《繁花》沪语版的旁白语言仍是普通话,但剧中的表演语言都不脱吴语范围" ("Narasi versi Shanghainese masih dalam Mandarin, tetapi bahasa pertunjukan dalam adegan sepenuhnya dalam Wu"). Pilihan Wong adalah disengaja — narasi adalah suara bingkai penonton; dialog adalah suara dunia.
Di Mana Menonton Setiap Versi
| Platform | Wilayah | Versi Shanghainese | Versi Mandarin |
|---|---|---|---|
| Tencent Video | Tiongkok Daratan | ✓ (audio dapat dipilih) | ✓ (audio dapat dipilih) |
| CCTV-8 | Tiongkok Daratan (siaran) | Rerun sore (ditambahkan kemudian) | ✓ (asli prime-time) |
| Criterion Channel | AS / Kanada | ✓ (dengan subtitle Inggris) | — |
| MUBI | Eropa / Amerika Latin / Turki / India | ✓ | — |
| TVB Jade | Hong Kong | Saluran audio sekunder | Saluran audio utama |
| Disney+ / Netflix / Viki | — | Tidak berlisensi | Tidak berlisensi |
Kesimpulan untuk penonton internasional: versi Shanghainese kanonik ada di Criterion Channel (Amerika Utara) atau MUBI (Eropa/Amerika Latin/Turki/India). Jika kamu memiliki akses, tonton versi Shanghainese dengan subtitle Inggris terlepas dari apakah kamu berbicara dialek tersebut.
Penurunan Shanghainese — dan Apa yang Dilakukan Acara Ini Tentangnya
Shanghainese telah mengalami penurunan yang terukur sejak awal 1990-an. Perubahan yang menentukan adalah 1992, ketika sekolah-sekolah di Shanghai secara resmi melarang penggunaan dialek di kampus di bawah kebijakan standarisasi Putonghua nasional. Survei 2021 menemukan bahwa 15,22% penduduk Shanghai di bawah 18 tahun melaporkan tidak pernah menggunakan Shanghainese sama sekali. Ahli bahasa Ding Dimeng (Universitas Shanghai) memperingatkan dalam liputan China Daily pada Januari 2024 bahwa "dialek ini akan menjadi terancam punah jika pemerintah dan masyarakat tidak memberikan perhatian yang cukup terhadap pelestariannya."
Blossoms Shanghai memicu perubahan budaya yang terukur. Dalam beberapa minggu pertama rilis, platform sosial Xiaohongshu (小红书) melihat ribuan video yang diposting pengguna tentang orang-orang yang mengajarkan diri mereka Shanghainese dari acara tersebut. Ahli bahasa Universitas Fudan Chen Zhongmin mencatat kepada China Daily bahwa drama TV berbahasa Shanghainese terakhir yang signifikan sebelum Blossoms mungkin terjadi pada tahun 1990-an — celah sekitar 30 tahun. Beberapa delegasi politik dari daerah Shanghai mengangkat pertanyaan tentang pengajaran Shanghainese opsional di sekolah menengah pada sesi provinsi 2024 两会, mengutip acara tersebut dengan nama.
Ini adalah bagian dari mengapa keputusan produksi dua versi Wong lebih dari sekadar pilihan pengemasan. Versi Shanghainese adalah intervensi institusional.
Penerimaan Kritis terhadap Pilihan Dialek
Penerimaan terbagi tajam di sepanjang garis regional.
Kritikus yang berbasis di Shanghai dan penonton Delta Yangtze menerima versi Shanghainese sebagai definitif. Guangming Daily menerbitkan artikel berjudul "沪语版《繁花》,够味儿!" ("Versi Shanghainese Blossoms — itu rasanya!"). Qian Nairong memberikan evaluasi positif terhadap acara tersebut di The Beijing News dan The Paper, memuji keputusan Wong untuk membedakan tiga pendaftaran generasi — pembicara yang lebih tua (Shanghainese komersial tahun 1930-an Ye Shu), menengah (campuran A-Bao tahun 1980-an-90-an), dan yang lebih muda — dalam satu drama. Kritiknya satu: beberapa aktor muda memiliki Shanghainese yang, dalam frasanya, "腔调不要太浓" — "aksennya tidak boleh terlalu tebal."
Penonton daratan non-Shanghainese lebih terbagi. Beberapa menerima versi Shanghainese dengan subtitle sebagai imersi budaya (fenomena Xiaohongshu); yang lain lebih memilih dubbing Mandarin untuk aksesibilitas. Pola dari kompilasi Tencent News: "上海的可能看沪语版的更有感觉,其他地方的看普通话的更容易接受" — "Penonton Shanghai merasakannya lebih dalam versi Shanghainese; penonton di tempat lain merasa Mandarin lebih mudah diterima."
Penonton Hong Kong adalah titik dingin. Siaran TVB (Juni 2024) menarik peringkat terendah — terendah dari semua drama impor daratan 2023-24 di saluran tersebut. Penonton yang mengharapkan sensibilitas Kanton Wong Kar-wai justru mendapatkan dubbing Mandarin atau trek Shanghainese yang tidak dapat mereka ikuti.
Mengapa Ini Penting bagi Pelajar Mandarin
Jika kamu sedang belajar bahasa Mandarin, Blossoms Shanghai menawarkan sesuatu yang langka: sebuah produksi komersial besar di mana pilihan dialek itu sendiri adalah bagian dari makna. Secara khusus, tiga hal:
- Kosakata yang tidak akan kamu temui di tempat lain. Kata-kata seperti 不响, 嗲, 拎得清, 门槛精 hanya ada dengan canggung dalam Mandarin. Menonton versi Shanghainese adalah salah satu dari sedikit cara di luar Shanghai itu sendiri untuk menemukan kosakata ini dalam penggunaan yang hidup.
- Pemahaman yang bekerja tentang bagaimana dialek berbeda. Pelajar Mandarin sering mendengar "Wu Chinese hanyalah aksen." Membandingkan 5 menit dari versi Shanghainese dengan 5 menit dari dubbing Mandarin menunjukkan segera bahwa mereka adalah bahasa yang berbeda.
- Tradisi sastra dari 不响. Pemberian prioritas Shanghainese terhadap yang tidak terucapkan ini memiliki paralel dalam bahasa Tiongkok klasik — 心照不宣 dan 不言而喻 menamai nilai yang sama di seluruh budaya Tiongkok secara lebih luas. Menonton A-Bao hidup dengan 不响 di Shanghai tahun 1990-an adalah menyaksikan salah satu nilai budaya Tiongkok tertua yang dikodekan ulang untuk era komersial pasca-reformasi.
Ungkapan Tiongkok terkait tentang keheningan, pemahaman, dan komunikasi yang tidak terucapkan: 心照不宣 · 不言而喻 · 大器晚成 · 卧薪尝胆. Atau jelajahi semua 1.000+ ungkapan Tiongkok.
Peribahasa Tiongkok Terkait
Peribahasa serupa tentang kebijaksanaan & pembelajaran
循序渐进
xún xù jiàn jìn
Kemajuan langkah demi langkah
Pelajari lebih lanjut →
耳目一新
ěr mù yī xīn
Pengalaman baru yang menyegarkan
Pelajari lebih lanjut →
南辕北辙
nán yuán běi zhé
Tindakan yang bertentangan dengan tujuan seseorang
Pelajari lebih lanjut →
画地为牢
huà dì wéi láo
Pembatasan yang dipaksakan sendiri; membatasi diri sendiri
Pelajari lebih lanjut →
恰如其分
qià rú qí fèn
Tepat; sangat sesuai
Pelajari lebih lanjut →
妙笔生花
miào bǐ shēng huā
Bakat sastra atau artistik yang luar biasa
Pelajari lebih lanjut →
源远流长
yuán yuǎn liú cháng
Memiliki akar yang dalam dan sejarah yang panjang
Pelajari lebih lanjut →
半信半疑
bàn xìn bàn yí
Skeptis; tidak pasti
Pelajari lebih lanjut →
Blossoms Shanghai