两虎相争(兩虎相爭)
两虎相争 (liǎng hǔ xiāng zhēng) littéralement signifie “deux tigres se battent”et exprime “une concurrence féroce entre égaux”.Cet idiome est utilisé lors de la description de situations impliquant philosophie de vie.
Également recherché en tant que: liang hu xiang zheng, liang hu xiang zheng,两虎相争 Signification, 两虎相争 en français
Prononciation: liǎng hǔ xiāng zhēng Signification littérale: Deux tigres se battent
Origine et Usage
L'image de deux (两) tigres (虎) se disputant (相争) provient d'anciennes observations de conflits territoriaux, documentées dans les premiers textes zoologiques chinois. Le contexte original apparaît dans des écrits stratégiques qui expliquent comment de tels affrontements entraînent inévitablement des dommages pour les deux parties. L'expression a gagné en notoriété pendant la période des Royaumes combattants, devenant une métaphore pour les conflits mutuellement destructeurs entre États puissants. L'usage contemporain met en garde contre la concurrence destructrice, en particulier dans les affaires ou en politique, où une rivalité féroce peut nuire aux deux camps tout en profitant à des observateurs opportunistes.
Exemples
Anglais: "Lorsque les deux joueurs des étoiles se sont battus pour le leadership de l'équipe, cela a endommagé le moral et la performance de l'équipe"
Chinois: 当两位明星球员争夺队伍领导权时,损害了团队士气和表现
Idiomes Chinois Connexes
Idiomes similaires sur philosophie de vie
一波三折
yī bō sān zhé
Beaucoup de rebondissements
En savoir plus →
改邪归正
gǎi xié guī zhèng
Retour à la justice
En savoir plus →
好逸恶劳
hào yì wù láo
Aimez la facilité, le travail de la haine
En savoir plus →
物极必反
wù jí bì fǎn
Les extrêmes mènent à une inversion
En savoir plus →
塞翁失马
sài wēng shī mǎ
Le malheur pourrait être une bénédiction
En savoir plus →
近水楼台
jìn shuǐ lóu tái
Avantage des connexions étroites
En savoir plus →
夜郎自大
yè láng zì dà
Se surestimer
En savoir plus →
因果报应
yīn guǒ bào yìng
Les actions ont des conséquences
En savoir plus →
Questions Fréquemment Posées
Que signifie 两虎相争 en français?
两虎相争 (liǎng hǔ xiāng zhēng) se traduit littéralement par “Deux tigres se battent”et est utilisé pour exprimer “Une concurrence féroce entre égaux”. Cet idiome chinois appartient à la catégoriePhilosophie de Vie ..
Quand est-ce que 两虎相争 est utilisé?
Situation: Lorsque les deux joueurs des étoiles se sont battus pour le leadership de l'équipe, cela a endommagé le moral et la performance de l'équipe
Quel est le pinyin pour 两虎相争?
La prononciation pinyin pour 两虎相争 est “liǎng hǔ xiāng zhēng”.
Listes préparées avec 两虎相争
12 Chinese Idioms for Each Zodiac Animal - Universal CNY Blessings
Chinese idioms representing all 12 zodiac animals, perfect for personalized Chinese New Year blessings.
9 Fierce Chinese Idioms With Tiger (虎)
Explore powerful Chinese idioms featuring the tiger (虎), representing courage, power, and authority.
8 Chinese Idioms With the Number Two (二/两)
Chinese idioms featuring the number two - expressions about pairs, duality, and achieving two goals at once.