Volver a todos los modismos

刎颈之交

wěn jǐng zhī jiāoRelaciones y Carácter

刎颈之交 (wěn jǐng zhī jiāo) literalmente significafriendship of severed necksy expresabe sworn friends; absolute loyalty”.Este modismo se usa cuando se describen situaciones que involucran relaciones y carácter.

También buscado como: wen jing zhi jiao, wen jing zhi jiao,刎颈之交 Significado, 刎颈之交 in english

Pronunciación: wěn jǐng zhī jiāo Significado literal: Friendship of severed necks

Origen y Uso

This idiom describes a friendship (交) of severed necks (刎颈). It comes from the story of Lian Po and Lin Xiangru who reconciled their enmity and became friends willing to die for each other. The phrase represents the highest level of loyal friendship. Modern usage describes friends so devoted they would sacrifice everything for each other, the ultimate bond of loyalty.

Ejemplos

Inglés: "They pledged loyalty to each other through thick and thin."

Chino: 他们是刎颈之交,发誓同甘共苦。

Modismos Chinos Relacionados

Modismos similares sobre relaciones y carácter

Preguntas Frecuentes

¿Qué significa 刎颈之交 en español?

刎颈之交 (wěn jǐng zhī jiāo) se traduce literalmente comoFriendship of severed necksy se usa para expresarBe sworn friends; absolute loyalty”. Este modismo chino pertenece a la categoríaRelaciones y Carácter category..

¿Cuándo se usa 刎颈之交 used?

Situación: They pledged loyalty to each other through thick and thin.

¿Cuál es el pinyin de 刎颈之交?

La pronunciación pinyin de 刎颈之交 eswěn jǐng zhī jiāo”.

Listas curadas con 刎颈之交