穷途末路
穷途末路 (qióng tú mò lù) literalmente significa “fin del camino”y expresa “sin opciones restantes”.Este modismo se usa cuando se describen situaciones que involucran filosofía de vida.
También buscado como: qiong tu mo lu, qiong tu mo lu,穷途末路 Significado, 穷途末路 in english
Pronunciación: qióng tú mò lù Significado literal: Fin del camino
Origen y Uso
El idioma 穷途末路 (qióng tú mò lù) se utiliza comúnmente en la literatura clásica china para describir una situación donde uno ha llegado al final del camino, sin opciones restantes. La frase pinta un cuadro vívido de estar en un callejón sin salida (穷途, camino bloqueado) y no tener más camino por seguir (末路, fin del camino). A menudo se utiliza para transmitir un sentido de desesperación e impotencia cuando todas las avenidas parecen agotadas. En el uso moderno, sirve como una metáfora para estar en un predicamento sin solución aparente, a menudo debido a circunstancias fuera de control.
Ejemplos
Inglés: "Después de agotar todas las opciones, se sintió atrapado sin salida."
Chino: 在穷途末路的情况下,他感到无路可退。
Modismos Chinos Relacionados
Modismos similares sobre filosofía de vida
破釜沉舟
pò fǔ chén zhōu
Comprometerse sin retiro
Aprende más →
黔驴技穷
qián lǘ jì qióng
Quedarse sin trucos
Aprende más →
披沙拣金
pī shā jiǎn jīn
Encontrar valor entre sin valor
Aprende más →
守正不阿
shǒu zhèng bù ē
Mantenga la integridad sin compromiso
Aprende más →
春蚕到死
chūn cán dào sǐ
Dedicación desinteresada
Aprende más →
言不由衷
yán bù yóu zhōng
Habla sin significarlo
Aprende más →
夸夸其谈
kuā kuā qí tán
Todos hablan sin sustancia
Aprende más →
束手无策
shù shǒu wú cè
Completamente indefenso sin opciones
Aprende más →
Preguntas Frecuentes
¿Qué significa 穷途末路 en español?
穷途末路 (qióng tú mò lù) se traduce literalmente como “Fin del camino”y se usa para expresar “Sin opciones restantes”. Este modismo chino pertenece a la categoríaFilosofía de Vida category..
¿Cuándo se usa 穷途末路 used?
Situación: Después de agotar todas las opciones, se sintió atrapado sin salida.
¿Cuál es el pinyin de 穷途末路?
La pronunciación pinyin de 穷途末路 es “qióng tú mò lù”.