8 modismos chinos sobre sueños, ilusiones y cosas fugaces
Descubra 8 modismos chinos poéticos sobre sueños, ilusiones y la naturaleza transitoria de la vida, desde sueños de mijo amarillo hasta rocío matutino.
La filosofía china ha meditado durante mucho tiempo sobre el límite entre el sueño y la realidad. Estos 8 modismos exploran las ilusiones, las ilusiones y la conmovedora belleza de las cosas que no pueden durar: sabiduría del taoísmo, el budismo y la literatura clásica.
黄粱一梦
huáng liáng yī mèngSueños efímeros
Significado literal: Un sueño de mijo amarillo
El idioma 黄粱一梦 (huáng liáng yī mèng) se origina de la historia de la dinastía Tang encontrada en el texto 《枕中记》 por 沈既济. Cuenta la historia de un joven llamado 卢生 que, mientras descansaba en una posada en 邯郸, lamenta sus ambiciones no cumplidas. Un taoísta llamado 吕翁 le ofrece una almohada mágica, p...
Ejemplo
Sus aspiraciones eran, en última instancia, solo una fantasía fugaz que nunca se materializó.
他的抱负最终不过是一个转瞬即逝的幻想
痴人说梦
chī rén shuō mèngCharla sin sentido
Significado literal: El tonto habla de sueños
El idioma 痴人说梦 (chī rén shuō mèng) se origina de una historia que involucra a un monje de la dinastía Tang llamado Sengjia (僧伽). Durante la era Longshuo, Sengjia era conocido por su profunda práctica espiritual y a menudo viajaba a lo largo de los ríos Yangtze y Huai. Un día, un erudito le preguntó ...
Ejemplo
Sus grandes planes para el éxito son solo un sueño de tonto.
他对成功的宏伟计划不过是痴人说梦。
弄假成真
nòng jiǎ chéng zhēnRealidad a partir de la pretensión
Significado literal: Hacer que lo falso se vuelva verdadero
El idioma 弄假成真 (nòng jiǎ chéng zhēn) se utiliza comúnmente en la literatura china clásica para describir situaciones donde algo inicialmente falso o fingido se convierte en real o verdadero. Los caracteres se descomponen de la siguiente manera: 弄 (nòng) significa 'jugar con' o 'hacer', 假 (jiǎ) signi...
Ejemplo
A través del trabajo duro y la dedicación, sus sueños se transformaron de meras fantasías en realidad.
通过努力和奉献,他的梦想从假象变成了现实。
天花乱坠
tiān huā luàn zhuìDiscurso exagerado
Significado literal: Las flores celestiales caen caóticamente
El idioma 天花乱坠 (tiān huā luàn zhuì) se origina de un texto budista, 《心地观经·序品偈》, traducido durante la dinastía Tang. Describe una escena donde flores celestiales (天花) caen caóticamente (乱坠) del cielo, llenando el espacio vacío. Esta imaginería fue utilizada más tarde en una historia sobre el emperado...
Ejemplo
Su discurso fue tan hermoso que cautivó a todos en la audiencia.
她的演讲天花乱坠,令人陶醉。
白驹过隙
bái jū guò xìEl tiempo vuela rápidamente
Significado literal: Potro blanco pasa por la grieta
El idioma 白驹过隙 (bái jū guò xì) se origina del texto filosófico 《庄子·知北游》 de Zhuang Zhou (庄周) durante el período de los Estados Combatientes. Describe la naturaleza efímera de la vida, comparándola con un potro blanco (白驹, bái jū) que pasa rápidamente por una grieta (过隙, guò xì) en una pared. Esta vív...
Ejemplo
El tiempo vuela, y antes de que nos demos cuenta, los años han pasado como un caballo blanco a través de una estrecha grieta.
时光荏苒,白驹过隙。
一丝不挂
yī sī bù guàLibre de cargas
Significado literal: No un hilo colgando
El modismo 一丝不挂 (yī sī bù guà) se utiliza comúnmente en la literatura china clásica y proviene de textos budistas, específicamente del Sutra Shurangama. En su contexto original, describe un estado de liberación espiritual donde uno está libre de todos los apegos y preocupaciones mundanas, similar a ...
Ejemplo
Después de perderlo todo, se encontró completamente expuesto y vulnerable.
失去一切后,他发现自己一丝不挂,完全暴露在外。
普天同庆
pǔ tiān tóng qìngCelebración compartida
Significado literal: Rejoicing universal
El idioma 普天同庆 (pǔ tiān tóng qìng) se utiliza comúnmente en la literatura china clásica para describir una situación donde las personas de todo el mundo celebran juntas una ocasión alegre. La frase se compone de cuatro caracteres: 普 (pǔ), que significa 'universal' o 'todo abarcante'; 天 (tiān), que s...
Ejemplo
El festival reunió a personas de todos los ámbitos de la vida para celebrar en unidad.
这个节日让来自各行各业的人们普天同庆。
穷途末路
qióng tú mò lùSin opciones restantes
Significado literal: Fin del camino
El idioma 穷途末路 (qióng tú mò lù) se utiliza comúnmente en la literatura clásica china para describir una situación donde uno ha llegado al final del camino, sin opciones restantes. La frase pinta un cuadro vívido de estar en un callejón sin salida (穷途, camino bloqueado) y no tener más camino por segu...
Ejemplo
Después de agotar todas las opciones, se sintió atrapado sin salida.
在穷途末路的情况下,他感到无路可退。
Referencia rápida
Más listas de modismos chinos
12 Modismos Chinos con las Historias de Origen Más Famosas
Descubre 12 modismos chinos con historias de origen legendarias - desde Zhuangzi
10 Modismos Chinos Sobre Sueños y Aspiraciones
Modismos chinos oníricos sobre sueños, tanto sueños nocturnos literales como aspiraciones de vida metafóricas.
10 Modismos Chinos Poderosos para el Éxito en los Negocios
Domina estos modismos chinos esenciales (chengyu) para impresionar en reuniones de negocios, negociaciones y entornos profesionales.
8 Hermosos Modismos Chinos Sobre el Amor y el Romance
Descubre modismos chinos románticos que expresan amor, devoción y relaciones de manera poética.
Aprende Modismos Chinos Diariamente
Recibe un nuevo modismo en tu pantalla cada día con nuestra app gratuita de iOS.
Descargar en App Store