画地为牢
画地为牢 (huà dì wéi láo) حرفياً يعني “رسم الأرض كسجن”ويعبر عن “قيود مفروضة ذاتيًا؛ تقييد الذات”.يُستخدم هذا المثل عند وصف المواقف التي تتعلق بـ الحكمة والتعلم.
تم البحث عنه أيضاً باسم: hua di wei lao, hua di wei lao,画地为牢 المعنى, 画地为牢 بالعربية
النطق: huà dì wéi láo المعنى الحرفي: رسم الأرض كسجن
الأصل والاستخدام
ينشأ هذا المصطلح التعبيري من "سجلات المؤرخ الكبير" (史记)، ويصف العقوبة القديمة حيث كان المجرمون محصورين في دائرة مرسومة على الأرض، ويحترمون الحدود كما لو كانت جدران السجن. توضح القصة كيف يمكن للثقة الاجتماعية والشرف أن يحل محل القيود المادية. تطورت العبارة لوصف القيود المفروضة ذاتيًا، حيث يقيد الناس أنفسهم داخل حدود وهمية. يحذر الاستخدام الحديث من إنشاء حواجز عقلية غير ضرورية تحد من إمكانات الفرد وفرصه.
أمثلة
الإنجليزية: "لا تحد من نفسك برسم حدود غير موجودة."
الصينية: 不要画地为牢,限制自己的发展。
الأمثال الصينية ذات الصلة
أمثال مماثلة حول الحكمة والتعلم
循序渐进
xún xù jiàn jìn
Progress step by step
تعلم المزيد ←
耳目一新
ěr mù yī xīn
A refreshing new experience
تعلم المزيد ←
南辕北辙
nán yuán běi zhé
Actions contrary to one's goals
تعلم المزيد ←
恰如其分
qià rú qí fèn
في الصميم؛ مناسب تمامًا
تعلم المزيد ←
妙笔生花
miào bǐ shēng huā
موهبة أدبية أو فنية استثنائية
تعلم المزيد ←
源远流长
yuán yuǎn liú cháng
له جذور عميقة وتاريخ طويل
تعلم المزيد ←
半信半疑
bàn xìn bàn yí
متشكك؛ غير مؤكد
تعلم المزيد ←
栩栩如生
xǔ xǔ rú shēng
نابض بالحياة؛ واقعي بشكل حيوي
تعلم المزيد ←
الأسئلة المتكررة
ما معنى 画地为牢 بالعربية؟
画地为牢 (huà dì wéi láo) يترجم حرفياً إلى “رسم الأرض كسجن”ويستخدم للتعبير عن “قيود مفروضة ذاتيًا؛ تقييد الذات”. ينتمي هذا المثل الصيني إلى فئةالحكمة والتعلم ..
متى يتم 画地为牢 استخدامه؟
الموقف: لا تحد من نفسك برسم حدود غير موجودة.
ما هو البينيين لـ 画地为牢?
نطق البينيين لـ 画地为牢 هو “huà dì wéi láo”.
قوائم مختارة تضم 画地为牢
12 Sophisticated Chinese Idioms for HSK 6 Mastery
High-level Chinese idioms for HSK 6 candidates - demonstrate native-like fluency with these chengyu.
10 Chinese Idioms About Betrayal & Broken Trust
Intense Chinese idioms about betrayal, backstabbing, and those who abandon others in times of need.
10 Chinese Idioms About Appearances vs Reality
Thought-provoking Chinese idioms about things not being what they seem — surface vs substance.