คำศัพท์ธุรกิจในเซี่ยงไฮ้ยุค 1990 ใน Blossoms Shanghai (繁花): 下海, 万元户, คำศัพท์ตลาดหุ้น & ภาษาจีนในยุคปฏิรูป
2026-05-13
ปรัชญาชีวิตBlossoms Shanghai (繁花) เต็มไปด้วยคำศัพท์จีนในยุค 1990 — 下海, 万元户, 老八股, 大哥大 — คำที่มีความหมายเฉพาะในช่วงยุคปฏิรูปของเติ้ง เสี่ยวผิงและได้จางหายไปแล้ว นี่คือความหมายของพวกมัน, ที่มาของพวกมัน, และทำไมมันจึงสำคัญต่อการเข้าใจภาษาจีนสมัยใหม่.
คำศัพท์จีนที่สำคัญใน Blossoms Shanghai คืออะไร? — คำตอบสั้น
Blossoms Shanghai (繁花) ตั้งอยู่ในช่วงเวลาทางประวัติศาสตร์ที่เฉพาะเจาะจง: เซี่ยงไฮ้ในยุค 1990 ในช่วงการปฏิรูปและเปิดประเทศของเติ้ง เสี่ยวผิง ละครใช้คำศัพท์ภาษาจีนที่เฉพาะเจาะจงในยุคนั้นซึ่งสะท้อนถึงพลังทางเศรษฐกิจและวัฒนธรรมในช่วงเวลานั้น — คำที่มีความหมายในขณะนั้นและส่วนใหญ่ได้จางหายไปแล้ว
คำที่สำคัญที่สุดที่ควรรู้:
- 下海 (xià hǎi, "ลงสู่ทะเล") — การลาออกจากงานของรัฐเพื่อทำธุรกิจส่วนตัว เจ้าหน้าที่รัฐบาลกว่า 120,000 คน ทำเช่นนี้ในปี 1992 เพียงปีเดียวหลังจากการท่องเที่ยวทางใต้ของเติ้ง
- 万元户 (wàn yuán hù, "ครัวเรือนหมื่นหยวน") — เครื่องหมายความมั่งคั่งในยุค 1980; ~US$1,500 ในขณะนั้น แต่เพียงพอที่จะทำให้คุณดูร่ำรวยอย่างยิ่ง
- 老八股 (lǎo bā gǔ, "หุ้นเก่าแปดตัว") — รายการหุ้น 8 ตัวแรกในตลาดหลักทรัพย์เซี่ยงไฮ้ในปี 1992 การเป็นเจ้าของหุ้นใด ๆ เป็นตั๋วเข้าสู่ความมั่งคั่งในช่วงแรก
- 大哥大 (dà gē dà, "ใหญ่พี่ใหญ่") — โทรศัพท์มือถือขนาดใหญ่ สัญลักษณ์สถานะของนักธุรกิจในยุค 1990
- 面子 (miànzi) + 关系 (guānxi) — เกียรติยศและความสัมพันธ์ สกุลเงินที่สำคัญของการค้าในจีนในยุค 1990
ด้านล่าง: 13 คำสำคัญในคำศัพท์ตลาดหุ้น, คำศัพท์ในยุคปฏิรูป, และรหัสสังคมเก่าในเซี่ยงไฮ้ พร้อมกับบริบททางวัฒนธรรมที่อธิบายแต่ละคำ
ช่วงเวลาการปฏิรูปในยุค 1990 ที่สร้างคำศัพท์นี้
ยุค 1990 ในเซี่ยงไฮ้เป็นการประดิษฐ์เชิงพาณิชย์ครั้งที่สองที่ถูกบีบอัดในช่วงทศวรรษเดียว เหตุการณ์ทางการเมืองสองเหตุการณ์ได้เริ่มนาฬิกาใหม่: การเปิดอย่างเป็นทางการของผู่ตงในเดือนเมษายน 1990 และ การท่องเที่ยวทางใต้ของเติ้ง เสี่ยวผิง (南巡, nán xún) ในเดือนมกราคม-กุมภาพันธ์ 1992 เติ้ง ซึ่งในขณะนั้นไม่มีตำแหน่งในพรรคอย่างเป็นทางการ ได้เดินทางไปทางใต้ที่เซินเจิ้น, จูไห่, และเซี่ยงไฮ้เพื่อทำให้การปฏิรูปตลาดมีความชอบธรรมอีกครั้งหลังจากการหยุดชะงักหลังเหตุการณ์เทียนอันเหมิน
ผลกระทบทางเศรษฐกิจมหภาคเกิดขึ้นทันที GDP เติบโต ~13% ในปี 1992 และ 1993 การลงทุนจากต่างประเทศเพิ่มขึ้น 150%+ ปีต่อปี การเป็นเจ้าของส่วนตัวซึ่งดำเนินการในพื้นที่สีเทาทางกฎหมายตั้งแต่ปี 1978 ได้รับการสนับสนุนทางการเมืองอย่างชัดเจนเป็นครั้งแรก นี่คือโลกที่อาเป่า (阿宝) อาศัยอยู่ใน Blossoms Shanghai
คำศัพท์ตลาดหุ้น
ตลาดหลักทรัพย์เซี่ยงไฮ้ (上海证券交易所) เปิดทำการเมื่อวันที่ 19 ธันวาคม 1990 — ตลาดหุ้นที่จัดตั้งขึ้นแห่งแรกในจีนแผ่นดินใหญ่ตั้งแต่ปี 1949 ละครได้แสดงให้เห็นถึงช่วงเวลาที่วุ่นวายของมัน มีหกคำที่ควรรู้:
大户 (dàhù) — "ผู้เล่นใหญ่"
นักลงทุนที่มีเงินทุนขนาดใหญ่เพียงพอที่จะเคลื่อนราคาตลาดในตลาด SSE ที่มีปริมาณการซื้อขายน้อยในช่วงแรก ตัวละคร Bao zǒng (宝总) ในละครเป็น dàhù โดยพื้นฐาน คำนี้ยังคงมีการใช้งานในปัจจุบันแต่ไม่อีกต่อไปที่มีความหมายในตำนานของยุค 1990
散户 (sǎnhù) — นักลงทุนรายย่อย / "กระจาย"
คำว่า 散 แปลว่า หลวม, กระจาย, ไม่เป็นระเบียบ Sǎnhù คือกลุ่มคนที่มีจำนวนมากแต่ขาดความเป็นเอกภาพ ตลาดหุ้นของจีนยังคงมีชื่อเสียงว่าเป็นตลาดที่มี sǎnhù เป็นส่วนใหญ่จนถึงทุกวันนี้ — เป็นลักษณะโครงสร้างที่เริ่มต้นในปี 1990 เมื่อมีการเข้าร่วมของนักลงทุนรายย่อยในตลาดใหม่
老八股 (lǎo bā gǔ) — "หุ้นเก่าแปดตัว"
หุ้น A-share แปดตัวแรกในตลาดเซี่ยงไฮ้จนถึงปี 1992 — โรงงานของรัฐเดิมที่ถูกปรับโครงสร้างเป็นบริษัทจดทะเบียนร่วม พวกเขารวมถึง Shanghai Electric Vacuum และ Yanzhong Industrial หุ้นเก่าแปดตัวมีสถานะในตำนานในวงการการเงินจีน: การเป็นเจ้าของหุ้นเหล่านี้ในช่วง IPO เป็นเรื่องราวต้นกำเนิดสำหรับความมั่งคั่งในยุค 1990 ที่แท้จริงและในนิยาย ปรากฏในฉากย้อนอดีตของ Blossoms Shanghai
牛市 / 熊市 (niú shì / xióng shì) — ตลาดกระทิง / ตลาดหมี
คำที่แปลตรงจากภาษาอังกฤษ ตลาดกระทิงในปี 1992 ที่ตามมาหลังจากการท่องเที่ยวทางใต้ของเติ้งทำให้ดัชนี SSE Composite เพิ่มขึ้นจาก ~400 เป็น ~1,500 ในไม่กี่เดือน ตลาดหมีที่ตามมาทำให้ผู้ลงทุนรายย่อยจำนวนมากสูญเสียเงิน คำเหล่านี้ยังคงเป็นคำศัพท์การลงทุนภาษาจีนมาตรฐานในปัจจุบัน
庄家 (zhuāng jiā) — "เจ้ามือ" / ผู้ควบคุมตลาด
แปลตรงตัวว่า "เจ้าภาพ" หรือ "ผู้ค้า" Zhuāng jiā คือผู้เล่นขนาดใหญ่ที่สะสมหุ้นในปริมาณมากในหุ้นที่มีการซื้อขายน้อยและจากนั้นขับเคลื่อนราคาโดยการซื้อขายที่ประสานกัน ในตลาดเซี่ยงไฮ้ในช่วงต้นทศวรรษ 1990 ที่ไม่มีการตรวจสอบจริง ๆ กิจกรรม zhuāng jiā เป็นเรื่องที่แพร่หลาย คำนี้ยังคงมีความหมายเชิงลบในวงการการลงทุนภาษาจีนในปัจจุบัน
黄牛 (huáng niú) — "วัวเหลือง" / คนขายตั๋ว
ที่มาที่น่าประหลาดใจ: คำนี้ย้อนกลับไปถึงเซี่ยงไฮ้ในช่วงปี 1920-30 เมื่อมันหมายถึงคนลากรถสามล้อที่มีความสัมพันธ์กับสถานีรถไฟและรถบัสที่เก็บเงินเพิ่มสำหรับการซื้อตั๋วที่หายาก ในช่วงต้นทศวรรษ 1990 คำเดียวกันนี้ถูกนำมาใช้กับผู้ที่ขายตั๋วการสมัครหุ้น (认购证) ในตลาดมืด — ตั๋วลอตเตอรี IPO ราคา 30 หยวนที่ถูกขายต่อในราคาที่สูงถึง 4,000%+
รุ่น 下海 — คำศัพท์ในยุคปฏิรูป
下海 (xià hǎi) — "ไปสู่ทะเล"
คำที่สำคัญที่สุดในการเข้าใจจีนในยุค 1990 ในปี 1992 เพียงปีเดียว มีเจ้าหน้าที่รัฐบาลมากกว่า 120,000 คนลาออกจากงานที่มั่นคงเพื่อเข้าสู่ธุรกิจส่วนตัว อุปมา — "กระโดดลงสู่ทะเล" — สะท้อนถึงทั้งอันตราย (จมน้ำ) และสัญญา (น้ำเปิด) ของการออกจากภาคส่วนของรัฐ
มีสามคลื่น xiàhǎi ทางประวัติศาสตร์: ช่วงปลายทศวรรษ 1980, หลังการท่องเที่ยวทางใต้ในปี 1992, และในปี 2000 คลื่นในปี 1992 เป็นคลื่นที่ใหญ่ที่สุด คำศัพท์นี้ได้ถูกเกษียณแล้วเพราะไม่มีการแบ่งแยกที่ชัดเจนระหว่างภาครัฐและภาคเอกชนที่ทำให้มันมีความหมาย
万元户 (wàn yuán hù) — "ครัวเรือนหมื่นหยวน"
เครื่องหมายความมั่งคั่งในยุค 1980 10,000 หยวนเทียบเท่ากับประมาณ US$1,500 ในขณะนั้น — แต่ในยุคที่คนงานในเมืองส่วนใหญ่มีรายได้ต่ำกว่า 100 หยวน/เดือน มันแสดงถึงการออมของครัวเรือนที่น่าทึ่ง คำนี้เป็นเครื่องหมายสถานะสำหรับผู้ประกอบการในชนบทและเมืองเล็กในยุคปฏิรูป และ Blossoms Shanghai ใช้มันเพื่อยึดช่องว่างระหว่างต้นกำเนิดชนชั้นแรงงานก่อนการปฏิรูปของอาเป่าและการขึ้นสู่ความมั่งคั่งของเขา
ตามมาตรฐานในปัจจุบัน โดยที่ GDP ต่อหัวของจีนอยู่ที่ 80,000+ หยวนต่อปี 万元户 จึงถือว่าเป็นคำที่ล้าสมัย มันยังคงมีอยู่ในฐานะกรอบที่มีความคิดถึงอย่างตั้งใจ
个体户 (gè tǐ hù) — "ครัวเรือนบุคคล" / ผู้ประกอบอาชีพอิสระ
เดิมทีมีความหมายเชิงลบในช่วงต้นทศวรรษ 1980 — สื่อถึงการโลภในเงินในวัฒนธรรมที่ยังคงเป็นแบบรวมกลุ่มอยู่ ในช่วงปลายทศวรรษ 1980 มันถูกจัดประเภทใหม่ว่าเป็นรูปแบบธุรกิจขนาดเล็กที่ถูกต้องตามกฎหมาย ต่อมาได้ถูกแทนที่ด้วยคำว่า 民营企业 (mín yíng qǐ yè, "บริษัทเอกชน") ยังมีการใช้งานในทางกฎหมายแต่มีความหมายทางประวัติศาสตร์ที่เกี่ยวข้องกับความทรงจำในยุคปฏิรูป
大哥大 (dà gē dà) — "ใหญ่พี่ใหญ่"
โทรศัพท์มือถือขนาดใหญ่ในจีนยุค 1990 — Motorola 8000-series นักธุรกิจจากกวางตุ้งจ่าย 20,000 หยวน สำหรับหนึ่งเครื่องในปี 1991 (~US$3,745 เมื่อรายได้รายเดือนต่ำกว่า 500 หยวน) ละครมีการนำเสนอ dà gē dà อย่างเด่นชัดในฉากร้านอาหารบนถนนฮวงเหอ — การวางโทรศัพท์หนึ่งเครื่องตั้งตรงบนโต๊ะในระหว่างมื้ออาหารเป็นการแสดงสถานะอย่างตั้งใจ
ถูกแทนที่ด้วย 手机 (shǒu jī, "เครื่องมือมือถือ") เมื่อโทรศัพท์มือถือกลายเป็นสินค้าทั่วไป คำนี้ในปัจจุบันกลายเป็นเครื่องหมายแห่งความคิดถึงสำหรับความมั่งคั่งในยุค 1990
BP机 (BP jī) — เพจเจอร์
บริการเพจเจอร์แรกของจีนเปิดตัวใน เซี่ยงไฮ้ในปี 1983 จำนวนผู้ใช้เพจเจอร์ทั่วประเทศสูงสุดที่ 65 ล้านคนในปี 1998 ก่อนที่โทรศัพท์มือถือจะเข้ามาแทนที่ในปี 2002 ใน Blossoms Shanghai ตัวละครระดับกลางสวมเพจเจอร์ในขณะที่ตัวละครระดับสูงถือ 大哥大 — ลำดับชั้นของอุปกรณ์เองสื่อถึงตำแหน่งทางชนชั้น
老克勒 (lǎo kè lè) — "เก่าคารัต" / สุภาพบุรุษที่มีความเป็นสากล
การยืมเสียงจากภาษาจีนอู๋จากภาษาอังกฤษ "clerk" หรือ "carat" 老克勒 คือชาวเซี่ยงไฮ้ที่มีความเป็นสากลก่อนปี 1949 ที่รักษาวิถีชีวิตที่มีความเป็นสองภาษา, ฟังแจ๊ส, และสวมสูทที่ตัดเย็บอย่างดีในยุคของการให้เช่าต่างชาติ ในเซี่ยงไฮ้ยุค 1990 老克勒 ที่รอดชีวิตในช่วงอายุ 60-80 ปีเป็นวัตถุแห่งความคิดถึง — เป็นการเชื่อมโยงกับความทรงจำทางวัฒนธรรมก่อนการปฏิวัติวัฒนธรรม ละครนำเสนอความรู้สึกทางสุนทรียศาสตร์ของตัวละครที่มีอายุมากว่าเป็นแบบ 老克勒
รหัสสังคมเก่าในเซี่ยงไฮ้
面子 (miànzi) — "เกียรติยศ"
ทุนทางสังคม, สถานะ, เกียรติยศ ในวัฒนธรรมการรับประทานอาหารของ Blossoms Shanghai miànzi คือสกุลเงินที่สำคัญในทุกฉากร้านอาหาร: ใครจ่ายบิล, ใครนั่งที่ไหน, ใครได้รับการต้อนรับโดยชื่อจากเจ้าของร้าน Miànzi เป็นเรื่องที่ต้องตอบแทน — การปฏิเสธมัน (ปฏิเสธการตอบแทน, ทำให้ใครบางคนอับอายต่อสาธารณะ) คือการทำลายความสัมพันธ์ เป็นเรื่องทั่วไปในวัฒนธรรมจีน แต่ละครทำให้กลไกทางการค้าในยุค 1990 มีความชัดเจนอย่างไม่ธรรมดา
关系 (guānxi) — "ความสัมพันธ์"
ความสัมพันธ์ในเครือข่ายส่วนบุคคลที่มีพื้นฐานอยู่ในความตอบแทนตามลัทธิขงจื๊อ ในการค้าในจีนยุค 1990 guānxi คือโครงสร้างพื้นฐานทางธุรกิจ — เป็นทางเลือกสำหรับกฎหมาย, การบังคับสัญญา, และกลไกการค้นหาราคา ที่ยังไม่มีอยู่ในขณะนั้น ตัวละครคุณหวัง (汪小姐) ในละครมีความสัมพันธ์กับ Bao zǒng ทำให้เห็นถึงพื้นที่สีเทาที่ guānxi และการทุจริตกลายเป็นเรื่องที่ยากจะบอกแยกออกจากกัน เช่นเดียวกับ miànzi, guānxi เป็นเรื่องทั่วไปแต่การตั้งค่าในยุคทำให้เห็นถึงความเสี่ยง
上只角 vs 下只角 (shàng zhī jiǎo vs xià zhī jiǎo) — "มุมบน" vs "มุมล่าง" ของเซี่ยงไฮ้
การจำแนกประเภททางสังคม-พื้นที่ที่เฉพาะเจาะจงในเซี่ยงไฮ้ "มุมบน" (อดีตเขตสัมปทานฝรั่งเศส, เขตการตั้งถิ่นฐานระหว่างประเทศทางตะวันตก, พื้นที่รอบถนนฮุ่ยไห่) เป็นที่ที่ชาวเซี่ยงไฮ้ที่มีฐานะดีและชนชั้นสูงที่มีการศึกษาอาศัยอยู่ "มุมล่าง" (หยางผู่, จ้าวเป่ย, ปูทัว, เป่าซาน — ภาคอุตสาหกรรมทางตะวันออกเฉียงเหนือ) เป็นที่ที่ผู้ย้ายถิ่นฐานจากเจียงซูตอนเหนือและชานตงตั้งถิ่นฐาน
ภาษาได้เสริมสร้างภูมิศาสตร์: ผู้ที่อาศัยอยู่ในมุมบนพูดภาษาจีนเซี่ยงไฮ้ตามมาตรฐาน; ผู้ที่อาศัยอยู่ในมุมล่างพูดภาษาจีนเซี่ยงไฮ้สำเนียงซูเป่ย หมวดหมู่เหล่านี้ในปัจจุบันถือว่าเป็นเรื่องล้าสมัย — การเติบโตของผู่ตงหลังปี 1990 ได้ทำให้แผนที่ทั้งหมดเปลี่ยนไป แต่การตั้งค่าในยุค 1990 ของ Blossoms คือช่วงเวลาที่ภูมิศาสตร์ที่สืบทอดมานี้ปะทะกับภูมิศาสตร์เชิงพาณิชย์ใหม่ของตลาดหุ้นและถนนฮวงเหอ
คำนำหน้า 阿 และเส้นทางการตั้งชื่อของอาเป่า
ชื่อของตัวเอกคือ 阿宝 (Ā Bǎo), แปลว่า "A-สมบัติ" คำนำหน้า 阿 (ā) ก่อนชื่อเป็น คำย่อของภาษาจีนอู๋ / จีนใต้ ที่ใช้เพื่อแสดงความคุ้นเคย, ความรัก, และความไม่เป็นทางการ — A-Hua, A-Ming, A-Bao, A-Mao มันบ่งบอกว่าผู้พูดกำลังใช้ภาษาท้องถิ่น ไม่ใช่ภาษาจีนกลางอย่างเป็นทางการ
ชื่อ 阿宝 มีความหมายที่ไม่โอ้อวด — bǎo ("สมบัติ") เป็นหนึ่งในองค์ประกอบชื่อย่อที่พบมากที่สุดในจีนใต้ ชนิดของชื่อเล่นที่คุณยายชาวเซี่ยงไฮ้ให้กับทารก ดังนั้นชื่อจึงสื่อถึง: เด็กท้องถิ่นที่ถูกเรียกโดยชื่อที่คุ้นเคยในชีวิตประจำวัน — สำหรับชายผู้ที่กลายเป็นมหาเศรษฐี
เส้นทางของรูปแบบการเรียกชื่อของเขาคือเรื่องราวทั้งหมด ในฉากย้อนอดีตในช่วงต้นทศวรรษ 1990 เขาคือ 阿宝 หรือ 小宝 (สมบัติเล็ก) ในฉากกลางทศวรรษ 1990 เขาได้กลายเป็น 宝总 (Bǎo zǒng) — การย่อของ Bǎo zǒngjīnglǐ ("ผู้จัดการทั่วไป Bao" / "ประธาน Bao") คำว่า 总 เป็นเครื่องหมายสถานะของชนชั้นธุรกิจในยุค 1990: มันคือสิ่งที่คุณเรียกชายคนหนึ่งที่นามบัตรของเขามี zǒngjīnglǐ อยู่
การเปลี่ยนแปลงทางภาษา — จากรูปแบบที่เป็นญาติไปสู่รูปแบบธุรกิจ — เป็นภาพย่อของเซี่ยงไฮ้ในยุค 1990 คนคนเดียวกัน, สองรูปแบบ, แยกจากกันด้วยทุน
ทำไมคำศัพท์นี้จึงสำคัญสำหรับผู้เรียนภาษาจีน
หนังสือเรียนภาษาจีนส่วนใหญ่สอนคำศัพท์มาตรฐานในปัจจุบัน คำศัพท์ในยุคของ Blossoms Shanghai เสนอสิ่งที่แตกต่างออกไป: หน้าต่างสู่ช่วงเวลาทางเศรษฐกิจและวัฒนธรรมที่เฉพาะเจาะจงซึ่งสร้างการค้าในจีนสมัยใหม่ สามเหตุผลในการเรียนรู้มัน:
- คำศัพท์นี้ตั้งชื่อช่วงเวลาทางประวัติศาสตร์ที่แท้จริง คำอย่าง 下海 และ 万元户 ไม่ใช่ภาษาจีนกลางทั่วไป — พวกมันเป็นเครื่องหมายที่เข้ารหัสของจีนในยุค 1980-90 การรู้จักพวกมันเป็นส่วนหนึ่งของการเข้าใจสิ่งที่คู่สนทนาชาวจีนที่มีอายุมากกว่ากำลังพูดถึงเมื่อพวกเขาพูดถึง "วันแรก"
- คำศัพท์ตลาดหุ้นยังคงใช้งานอยู่ 大户, 散户, 庄家, 牛市, 熊市 — นี่คือคำศัพท์การเงินภาษาจีนในชีวิตประจำวันในปัจจุบัน การใช้งานในยุค 1990 ที่วุ่นวายของละครคือรูปแบบที่ เข้มข้น; คำเหล่านี้ยังคงอยู่
- คำศัพท์เกี่ยวกับรหัสสังคมเป็นเรื่องทั่วไป 面子 (เกียรติยศ) และ 关系 (guanxi) ไม่ใช่เฉพาะยุค — พวกมันอธิบายความเป็นจริงทางวัฒนธรรมจีนที่ยังคงมีอยู่ ละครเพียงทำให้กลไกเหล่านี้มีความชัดเจนอย่างไม่ธรรมดา เปรียบเทียบกับประเพณีวรรณกรรมของความเข้าใจที่ไม่พูดออกมา: 心照不宣 (xīn zhào bù xuān, "เข้าใจในใจ, ไม่พูดออกมา") และ 不言而喻 (bù yán ér yù, "ไม่ต้องพูดก็เข้าใจ") ตั้งชื่อค่านิยมทางวัฒนธรรมเดียวกันในรูปแบบสำนวนคลาสสิก
คำเฉพาะที่จับภาพการเติบโตอย่างช้า ๆ ของอาเป่าจากเด็กในละแวกบ้านไปสู่ Bao zǒng — ผ่านความอดทน, ความทะเยอทะยานที่ซ่อนอยู่, และการรอคอยช่วงเวลาที่เหมาะสม — คือ 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn, "นอนบนฟืน, ชิมน้ำดี") และคำเฉพาะสำหรับชายที่มาถึงช้าแต่โดดเด่นคือ 大器晚成 (dà qì wǎn chéng, "ภาชนะใหญ่ใช้เวลานานในการสร้าง") ทั้งสองคำอธิบายสิ่งที่เซี่ยงไฮ้ในยุค 1990 ได้ให้รางวัล
ต่อไป: Blossoms Shanghai (繁花) เกี่ยวกับอะไร? ซีรีส์ทีวีเรื่องแรกของหว่องกาไว, เซี่ยงไฮ้ยุค 1990 & ทำไมมันถึงสำคัญ · เซี่ยงไฮ้ vs ภาษาจีนกลางใน Blossoms Shanghai — วลีสำคัญ & ทำไมหว่องถึงถ่ายทำสองเวอร์ชัน
สำนวนจีนที่เกี่ยวข้องเกี่ยวกับความอดทน, ความทะเยอทะยาน, และการปีนขึ้นอย่างยาวนาน: 卧薪尝胆 · 大器晚成 · 心照不宣 · 不言而喻. หรือเรียกดูทั้งหมด 1,000+ สำนวนจีน.
สุภาษิตจีนที่เกี่ยวข้อง
สุภาษิตที่คล้ายกันเกี่ยวกับ ปรัชญาชีวิต
鹤发童颜
hè fà tóng yán
เยาว์วัยแม้จะมีอายุ
เรียนรู้เพิ่มเติม →
九牛一毛
jiǔ niú yī máo
A drop in the bucket; negligible amount
เรียนรู้เพิ่มเติม →
五花八门
wǔ huā bā mén
A bewildering variety; all kinds of
เรียนรู้เพิ่มเติม →
心血来潮
xīn xuè lái cháo
Acting on a sudden impulse or whim
เรียนรู้เพิ่มเติม →
大同小异
dà tóng xiǎo yì
Essentially the same with minor differences
เรียนรู้เพิ่มเติม →
别有洞天
bié yǒu dòng tiān
A hidden paradise; unexpected inner beauty
เรียนรู้เพิ่มเติม →
无可奈何
wú kě nài hé
Helpless; having no alternative
เรียนรู้เพิ่มเติม →
鸡飞蛋打
jī fēi dàn dǎ
To lose everything; complete failure
เรียนรู้เพิ่มเติม →
Blossoms Shanghai