Character & Values

10 китайских идиом об обмане и умении видеть ложь

Острые китайские идиомы о хитрости, скрытых мотивах и мудрости видеть обман.

Китайская литература полна хитрых стратегов и скрытых замыслов. Эти идиомы учат искусству распознавать обман — от пустых проявлений силы до волков в овечьей шкуре — и мудрости видеть сквозь внешние проявления.

1

捕风捉影

bǔ fēng zhuō yǐng

Обвинять голословно.

Буквальное значение: Поймать ветер, схватить тень

Буддийские тексты династии Тан предостерегали от тщетности попыток поймать ветер (捕风) и схватить тень (捉影). Философы династии Сун превратили эту духовную метафору в острую критику необоснованных обвинений и несущественных доказательств. Юристы династии Мин особенно активно использовали ее, осуждая с...

Пример

Расследование основывалось на слухах и не имело под собой никаких существенных доказательств.

调查是基于没有实质证据的谣言

Узнать больше →
2

瓜田李下

guā tián lǐ xià

Не давать повода для подозрений

Буквальное значение: Дынное поле, под сливой

«Книга обрядов» впервые предостерегла от того, чтобы поправлять обувь на бахче (瓜田) или головной убор под сливовым деревом (李下), поскольку эти невинные действия могли быть истолкованы как подготовка к краже. Писатели династии Тан расширили это за пределы конкретных мест, включив в него любую ситуаци...

Пример

Профессор избегал встречаться наедине со студентами, чтобы не давать повода для подозрений.

教授避免单独与学生会面,以防止任何不当行为的出现

Узнать больше →
3

明知故犯

míng zhī gù fàn

Knowingly commit a violation

Буквальное значение: Clearly know yet deliberately violate

This idiom describes clearly knowing (明知) something is wrong yet deliberately (故) doing it anyway (犯). The phrase emphasizes the moral culpability that comes from conscious choice rather than ignorance. It appears in legal and ethical texts from the Tang Dynasty distinguishing intentional violations...

Пример

He knowingly broke the rules despite understanding the consequences.

尽管知道后果,他还是明知故犯。

Узнать больше →
4

言过其实

yán guò qí shí

Exaggerate; overstate

Буквальное значение: Words exceed the reality

This idiom describes words (言) that exceed (过) the actual reality (其实). It originated from 'Records of the Three Kingdoms,' where Zhuge Liang used it to describe the strategist Ma Su, warning that his reputation exceeded his actual abilities. The phrase critiques exaggeration, boasting, or claims th...

Пример

His claims about his achievements were greatly exaggerated.

他对自己成就的描述言过其实。

Узнать больше →
5

沽名钓誉

gū míng diào yù

Seek fame through calculated actions

Буквальное значение: Fish for fame and angle for reputation

Эта идиома описывает стремление купить (沽) славу (名) и ловить (钓) репутацию (誉). Она критикует тех, кто стремится к признанию посредством расчетливых действий, а не подлинных заслуг. Образ рыбалки предполагает терпение и преднамеренные усилия в приобретении репутации. Современное использование крити...

Пример

Его благотворительная деятельность казалась больше рекламой, чем искренней помощью.

他的慈善工作似乎更多是沽名钓誉,而非真正的帮助。

Узнать больше →
6

得意忘形

dé yì wàng xíng

Become carried away by success

Буквальное значение: So pleased as to forget one's form

Эта идиома описывает состояние, когда человек настолько доволен (得意), что забывает (忘) о надлежащей форме или поведении (形). Она предупреждает, что чрезмерная радость или успех могут привести к потере самообладания и суждения. Фраза появлялась в текстах об опасностях гордыни после достижения. Соврем...

Пример

Его успех сделал его небрежным в отношении своего профессионального поведения.

成功让他得意忘形,忽视了职业操守。

Узнать больше →
7

自以为是

zì yǐ wéi shì

Self-righteous; opinionated

Буквальное значение: Considering oneself to be right

Эта идиома появляется в древнем даосском тексте «Чжуан-цзы» и использовалась Конфуцием для критики тех, кто считал себя (自以为) всегда правым (是). Фраза критикует опасное сочетание уверенности и закрытости. В китайской философской традиции истинная мудрость требует смирения и открытости к исправлениям...

Пример

Его высокомерие мешает ему принимать какую-либо критику.

他自以为是,无法接受任何批评。

Узнать больше →
8

暗箭伤人

àn jiàn shāng rén

Нападения исподтишка

Буквальное значение: Скрытая стрела ранит человека.

Эта идиома возникла из описаний тактики засад на полях сражений эпохи Тан, прежде чем получить более широкое распространение в записях о придворных интригах эпохи Сун, где чиновники использовали косвенные методы для нанесения ущерба репутации соперников. Образ скрытых стрел (暗箭), ранящих людей (伤人),...

Пример

Сотрудник анонимно распускал сплетни о коллегах, вместо того чтобы открыто решать вопросы.

这名员工散布关于同事的匿名批评,而不是直接解决问题

Узнать больше →
9

弄巧成拙

nòng qiǎo chéng zhuō

Outsmart oneself; cleverness backfiring

Буквальное значение: Playing clever becomes clumsy

This idiom describes how attempting (弄) to be clever (巧) results (成) in clumsiness (拙). It captures the irony of sophisticated plans that backfire, producing worse outcomes than simple approaches would have. The phrase appeared in Song Dynasty texts criticizing officials whose intricate schemes crea...

Пример

His elaborate excuse backfired and made things worse.

他精心编造的借口弄巧成拙,让事情变得更糟。

Узнать больше →
10

不择手段

bú zé shǒu duàn

Не гнушаться никакими средствами

Буквальное значение: Не выбирать методы

Историки династии Тан впервые использовали это выражение для критики тех, кто не гнушается никакими средствами при достижении своих целей. Конфуцианские ученые династии Сун развили его в более широкий этический принцип о том, что цели никогда не оправдывают средства. Эта избирательная метафора убеди...

Пример

Политик заручился голосами путём запугивания, подкупа и дезинформационных кампаний.

这位政治家通过恐吓、贿赂和虚假信息活动来获取选票

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.

Скачать в App Store