Личность SBTI SHIT — 5 китайских идиом для горького спасителя мира
SBTI SHIT несет презрение снаружи, ответственность внутри. 5 китайских идиом (чэнъюй) для этой циничной, но заботливой личности.
SHIT в SBTI не означает то, что вы думаете — это горький спаситель мира, циничный снаружи, но несущий глубокую ответственность внутри. Классические китайские ученые часто писали в этом голосе; их идиомы (чэнъюй, 成语) хорошо это отражают. Вот 5, которые соответствуют.
高枕无忧
gāo zhěn wú yōuСовершенно свободен от забот и волнений
Буквальное значение: Спать безмятежно
Поэты династии Тан впервые использовали этот образ — возлежание на высокой подушке (高枕) без тревог (无忧) — чтобы восхвалить эффективное управление, которое позволяло людям крепко спать. Писатели династии Сун расширили его за пределы политического контекста, чтобы описывать любые обстоятельства, позво...
Пример
После установки охранной системы хозяева дома спали безмятежно.
安装了安全系统后,房主高枕无忧地睡觉
后顾之忧
hòu gù zhī yōuОпасения по поводу скрытых уязвимостей
Буквальное значение: Тревога оглядки
Древние военные стратеги придумали это выражение о волнениях (忧), возникающих при оглядывании назад (后顾), подчеркивая, как неустраненные уязвимости могут парализовать движение вперед. Политические писатели династии Хань расширили его применение за пределы военной сферы, чтобы описать любую ситуацию,...
Пример
Генерал укрепил линии снабжения, чтобы не допустить уязвимости в ходе наступления.
将军确保补给线,以防进军过程中出现脆弱性
明哲保身
míng zhé bǎo shēnПредусмотрительно обезопасить себя от опасности
Буквальное значение: Мудрый человек бережёт себя.
Эта прагматичная идиома, появившаяся в бурный период после падения династии Хань, предполагает, что мудрый (明哲) человек бережет (保) себя (身). Исторические источники свидетельствуют, что оно впервые использовалось для описания чиновников, которые отстранялись от опасных политических ситуаций, чтобы с...
Пример
Руководитель ушел в отставку без лишнего шума, прежде чем корпоративный скандал стал достоянием общественности.
在公司丑闻公开之前,这位高管悄悄辞职了
自以为是
zì yǐ wéi shìSelf-righteous; opinionated
Буквальное значение: Considering oneself to be right
Эта идиома появляется в древнем даосском тексте «Чжуан-цзы» и использовалась Конфуцием для критики тех, кто считал себя (自以为) всегда правым (是). Фраза критикует опасное сочетание уверенности и закрытости. В китайской философской традиции истинная мудрость требует смирения и открытости к исправлениям...
Пример
Его высокомерие мешает ему принимать какую-либо критику.
他自以为是,无法接受任何批评。
改邪归正
gǎi xié guī zhèngВозвращение на праведный путь
Буквальное значение: Сойти с ложного пути и встать на истинный.
Зародившаяся в буддийских текстах во времена династии Восточная Хань, эта идиома описывает путь отхода (改) от заблуждений (邪) к возвращению (归) на праведный путь (正). Метафора основана на астрономических наблюдениях, где блуждающие звезды возвращаются на свои истинные траектории. Идиома получила шир...
Пример
После скандала компания ввела строгие этические нормы.
在丑闻之后,公司实施了严格的道德准则
Краткий справочник
Больше списков китайских идиом
SBTI OH-NO Личность — 5 китайских идиом для предотвращающего катастрофы
SBTI OH-NO видит риски заранее и устанавливает границы. 5 китайских идиом (ченгью) для осторожной, ориентированной на предотвращение личности.
SBTI GOGO Личность — 5 китайских идиом для деятельного типа
SBTI GOGO сначала действует, потом говорит. 5 китайских идиом (ченгью) для решительной, ориентированной на импульс личности.
SBTI SEXY Личность — 5 китайских идиом для магнетического типа
SBTI SEXY излучает присутствие и очарование. 5 китайских идиом (ченгью), которые отражают Магнетического...
SBTI LOVE-R Личность — 5 китайских идиом для романтического типа
SBTI LOVE-R — Романтический максималист, эмоциональная интенсивность, глубокая преданность. 5 китайских идиом (ченгью) для этой страстной личности.
Изучайте китайские идиомы ежедневно
Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.
Скачать в App Store