两肋插刀
两肋插刀 (liǎng lèi chā dāo) буквально означает “ножи, вставленные в ребра”и выражает “экстремальная преданность”.Эта идиома используется при описании ситуаций, связанных с отношения и характер.
Также искали как: liang lei cha dao, liang lei cha dao,两肋插刀 Значение, 两肋插刀 на русском языке
Произношение: liǎng lèi chā dāo Буквальное значение: Ножи, вставленные в ребра
Происхождение и использование
Идиома 两肋插刀 (liǎng lèi chā dāo) часто используется в классическом китайском языке и происходит из сказания о знаменитом герое Цинь Шубао в конце династии Суй. Как преданный друг, Цинь Шубао рисковал своей жизнью, чтобы спасти своих товарищей, намеренно вводя правоохранительные органы в заблуждение. Идиома буквально означает 'вставить ножи с обеих сторон', символизируя готовность переносить крайние лишения ради дружбы. Символы 两 (liǎng) означают 'оба', 肋 (lèi) означает 'ребра', 插 (chā) означает 'вставить', а 刀 (dāo) означает 'нож'. В современном употреблении эта идиома описывает кого-то, кто готов делать большие жертвы ради друзей, подчеркивая преданность и самоотверженность. Однако она также служит напоминанием о необходимости балансировать преданность с рассудительностью, обеспечивая, чтобы действия оставались в рамках моральных и правовых границ.
Примеры
Английский: "Он проявил свою преданность, поддерживая своего друга даже в трудные времена."
Китайский: 在困难时刻,他两肋插刀,支持了他的朋友。
Связанные китайские идиомы
Похожие идиомы о отношения и характер
不言而喻
bù yán ér yù
Самоочевидно, не требующее объяснений
Узнать больше →
望穿秋水
wàng chuān qiū shuǐ
To eagerly await someone or something
Узнать больше →
天长地久
tiān cháng dì jiǔ
Everlasting; eternal
Узнать больше →
言而有信
yán ér yǒu xìn
To be true to one's word
Узнать больше →
名副其实
míng fù qí shí
Living up to one's name or reputation
Узнать больше →
粗心大意
cū xīn dà yì
Careless; negligent
Узнать больше →
自以为是
zì yǐ wéi shì
Self-righteous; opinionated
Узнать больше →
心平气和
xīn píng qì hé
Спокойный и уравновешенный; ровный характер
Узнать больше →
Часто задаваемые вопросы
Что означает 两肋插刀 на русском языке?
两肋插刀 (liǎng lèi chā dāo) буквально переводится как “Ножи, вставленные в ребра”и используется для выражения “Экстремальная преданность”. Эта китайская идиома относится к категорииОтношения и характер ..
Когда 两肋插刀 используется?
Ситуация: Он проявил свою преданность, поддерживая своего друга даже в трудные времена.
Как звучит пиньинь для 两肋插刀?
Произношение пиньинь для 两肋插刀 is “liǎng lèi chā dāo”.