调虎离山
调虎离山 (diào hǔ lí shān) буквально означает “заманить тигра с горы”и выражает “отвлечь и завоевать”.Эта идиома используется при описании ситуаций, связанных с стратегия и действие.
Также искали как: diao hu li shan, diao hu li shan,调虎离山 Значение, 调虎离山 на русском языке
Произношение: diào hǔ lí shān Буквальное значение: Заманить тигра с горы
Происхождение и использование
Идиома 调虎离山 (diào hǔ lí shān) происходит из классического военного текста 《三十六计》 (Тридцать шесть стратегем), в частности стратегии заманивания тигра с его горы. Эта тактика была знаменитым образом использована Сунь Цэ во время поздней династии Восточная Хань. Сунь Цэ, столкнувшись с сильным противником, Лю Сюнем, разработал план, чтобы заманить Лю Сюня с его укрепленной позиции, апеллируя к его жадности. Сунь Цэ отправил подарки и лесть, убедив Лю Сюня атаковать другую цель, оставив свою базу уязвимой. Затем Сунь Цэ быстро захватил территорию Лю Сюня. Иероглифы 调 (diào, заманить), 虎 (hǔ, тигр), 离 (lí, покинуть) и 山 (shān, гора) ярко иллюстрируют стратегию отвлечения мощного противника от его опорного пункта. В современном использовании это описывает использование хитрости для ослабления грозного противника, отвлекая его внимание.
Примеры
Английский: "Чтобы отвлечь конкурента, она создала отвлечение, которое позволило ее команде получить преимущество."
Китайский: 为了分散竞争对手的注意力,她制造了一个转移,帮助团队占据了上风。
Связанные китайские идиомы
Похожие идиомы о стратегия и действие
胸有成竹
xiōng yǒu chéng zhú
Иметь четкий план заранее
Узнать больше →
四通八达
sì tōng bā dá
Extending in all directions; well-connected
Узнать больше →
争分夺秒
zhēng fēn duó miǎo
Race against time; make every second count
Узнать больше →
势不可挡
shì bù kě dǎng
Unstoppable; irresistible momentum
Узнать больше →
落花流水
luò huā liú shuǐ
Utter defeat; scattered in disarray
Узнать больше →
迎刃而解
yíng rèn ér jiě
Легко решается при правильном подходе
Узнать больше →
铁证如山
tiě zhèng rú shān
Неопровержимые доказательства; убедительное доказательство
Узнать больше →
无中生有
wú zhōng shēng yǒu
Сфабриковать; создать из ничего
Узнать больше →
Часто задаваемые вопросы
Что означает 调虎离山 на русском языке?
调虎离山 (diào hǔ lí shān) буквально переводится как “Заманить тигра с горы”и используется для выражения “Отвлечь и завоевать”. Эта китайская идиома относится к категорииСтратегия и действие ..
Когда 调虎离山 используется?
Ситуация: Чтобы отвлечь конкурента, она создала отвлечение, которое позволило ее команде получить преимущество.
Как звучит пиньинь для 调虎离山?
Произношение пиньинь для 调虎离山 is “diào hǔ lí shān”.