Kembali ke semua peribahasa
The First Jasmine·莫离

The First Jasmine (莫离): Idiom Tiongkok untuk Drama Balas Dendam & Intrik Istana

2026-06-08

Strategi & Tindakan

The First Jasmine (莫离) karya Bai Lu dibangun di atas balas dendam, kekuatan tersembunyi, dan intrik istana. Pelajari 9 idiom Tiongkok (chengyu) yang menangkap premisnya — dengan pinyin, arti, dan bagaimana masing-masing cocok dengan cerita.

The First Jasmine (莫离) berjalan dengan serangkaian tema yang dikenal oleh penonton Tiongkok: seorang pahlawan wanita yang teraniaya menunggu saatnya, seorang pangeran "dewa perang" yang jatuh, sebuah aliansi yang dibentuk dalam kecurigaan, dan sebuah istana yang penuh dengan pisau di balik senyuman. Bahasa Tiongkok memiliki idiom (chengyu) yang tepat untuk setiap momen tersebut. Berikut adalah sembilan yang sesuai dengan premis drama ini — berguna baik jika Anda sedang belajar bahasa atau hanya ingin membaca cerita seperti yang dilakukan penonton Tiongkok.

(Drama ini tayang perdana pada 9 Juni 2026, jadi idiom ini menggambarkan pengaturannya dan arketipnya — diambil dari sinopsis resmi — bukan adegan spesifik atau akhir cerita.) Untuk pemeran dan plot, lihat panduan lengkap kami.


卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) — "tidur di atas kayu bakar, merasakan empedu"

Arti: Menghadapi kesulitan yang disengaja untuk menjaga tujuan jangka panjang — biasanya balas dendam — tetap menyala. Dari raja Goujian dari Yue, yang tidur di atas kayu bakar dan merasakan empedu pahit setiap hari agar dia tidak pernah melupakan penghinaannya.

Dalam drama: Ini adalah seluruh sikap Ye Li (叶璃). Delapan tahun penahanan, pernikahan yang tidak dia pilih, wajah tenang di balik rencana untuk menghancurkan orang-orang yang merusak klannya — itu adalah 卧薪尝胆 sebagai cara hidup.


忍辱负重 (rěn rǔ fù zhòng) — "tahan penghinaan untuk memikul beban"

Arti: Menelan penghinaan dan rasa malu karena Anda memikul tanggung jawab yang lebih berat yang lebih penting daripada harga diri Anda.

Dalam drama: Kedua tokoh utama menjalani ini. Ye Li menerima pernikahan "penurunan"; Mo Xiuyao (墨修尧) mengenakan ejekan sebagai "pangeran yang tidak berguna" (废物王爷). 忍辱负重 adalah disiplin orang-orang yang membiarkan dunia meremehkan mereka dengan sengaja.


大智若愚 (dà zhì ruò yú) — "kebijaksanaan besar tampak seperti kebodohan"

Arti: Orang yang benar-benar cerdas sering kali tampak lambat atau tidak berbahaya — menyembunyikan penilaian tajam di balik permukaan yang tidak mencolok.

Dalam drama: Premis ini diberikan kepada kedua protagonis: seorang pahlawan wanita yang dibaca sebagai pengantin yang patuh, seorang pangeran yang diabaikan sebagai orang cacat. 大智若愚 adalah mesin dari setiap cerita "tokoh utama yang diremehkan".


笑里藏刀 (xiào lǐ cáng dāo) — "sebuah belati tersembunyi di balik senyuman"

Arti: Kebaikan yang tampak menyembunyikan niat jahat. Gerakan khas politik istana.

Dalam drama: Dengan seorang pangeran yang merencanakan untuk merebut tahta (篡位) dan saingan yang tersenyum di seberang meja jamuan, 笑里藏刀 adalah udara yang dihirup semua orang. Mempelajarinya mengajarkan Anda untuk tidak mempercayai orang-orang yang sopan.


步步为营 (bù bù wéi yíng) — "memperkuat di setiap langkah"

Arti: Maju dengan hati-hati, mengamankan setiap posisi sebelum yang berikutnya — sebuah metafora militer untuk kemajuan yang hati-hati dan disengaja.

Dalam drama: Balas dendam terhadap pejabat yang terjebak bukanlah satu serangan; itu adalah 步步为营, inci demi inci, karena satu langkah yang terbuka mengakhiri segalanya.


以退为进 (yǐ tuì wéi jìn) — "mundur untuk maju"

Arti: Menyerah atau mundur secara strategis agar Anda dapat bergerak maju dari posisi yang lebih kuat.

Dalam drama: Menerima pernikahan yang tampak seperti kekalahan, memainkan peran yang diharapkan istana — 以退为进 adalah bagaimana yang tidak berdaya membeli ruang untuk bergerak.


东山再起 (dōng shān zài qǐ) — "bangkit lagi dari gunung timur"

Arti: Melakukan comeback setelah jatuh dari kekuasaan — kembali ke ketenaran setelah kekalahan atau pensiun.

Dalam drama: Mo Xiuyao, "dewa perang" (战神) yang dulunya terjatuh karena cedera, adalah gambaran dari 东山再起 yang menunggu untuk terjadi.


患难与共 (huàn nàn yǔ gòng) — "berbagi kesulitan bersama"

Arti: Menghadapi masalah dan bahaya berdampingan; ikatan orang-orang yang selamat dari kesulitan sebagai pasangan.

Dalam drama: Sebuah pernikahan yang dimulai dengan saling curiga berubah menjadi aliansi yang tulus. 患难与共 adalah chengyu untuk "dua tokoh kuat" (双强) yang perlahan memilih untuk saling percaya.


苦尽甘来 (kǔ jìn gān lái) — "ketika kepahitan berakhir, manis datang"

Arti: Kesulitan akhirnya memberi jalan kepada hari-hari yang lebih baik — hadiah yang mengikuti penderitaan yang panjang.

Dalam drama: Ini adalah janji yang dibangun menuju seluruh balas dendam-romansa, dan harapan yang dibawa oleh judul itu sendiri (莫离, "tidak pernah berpisah") dengan tenang. 苦尽甘来.


Sembilan ini adalah kerangka dari genre ini — pelajari mereka dan Anda dapat mengikuti hampir semua C-drama intrik istana. Teruskan dengan Belajar Bahasa Tiongkok Menonton The First Jasmine untuk kosakata periode, atau decode apa arti judul dan nama karakter.


Idiom dalam artikel ini

Peribahasa Tiongkok Terkait

Peribahasa serupa tentang strategi & tindakan

The First Jasmine

莫离