Retour à tous les idiomes

问心无愧

wèn xīn wú kuìRelations et Caractère

问心无愧 (wèn xīn wú kuì) littéralement signifiedemander au cœur sans culpabilitéet exprimeconscience claire”.Cet idiome est utilisé lors de la description de situations impliquant relations et caractère.

Également recherché en tant que: wen xin wu kui, wen xin wu kui,问心无愧 Signification, 问心无愧 en français

Prononciation: wèn xīn wú kuì Signification littérale: Demander au cœur sans culpabilité

Origine et Usage

Utilisé couramment dans la littérature chinoise classique, l'idiome 问心无愧 (wèn xīn wú kuì) transmet un sens d'intégrité morale et d'assurance. La phrase se traduit littéralement par 'demander à son cœur sans culpabilité', et implique qu'après introspection, on ne trouve aucune raison de honte ou de remords. Les caractères se décomposent comme suit : 问 (wèn, demander), 心 (xīn, cœur), 无 (wú, sans), et 愧 (kuì, culpabilité). Cet idiome est souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui agit avec une conscience claire, confiant qu'il n'a rien fait de mal. C'est un témoignage de vivre de manière véridique et éthique, s'assurant que ses actions s'alignent sur des valeurs personnelles et sociétales. Dans des contextes modernes, il encourage les individus à agir avec intégrité et à rester fidèles à leurs principes, indépendamment des jugements extérieurs.

Exemples

Anglais: "Elle ressentait un sentiment de paix sachant qu'elle avait agi avec intégrité dans la situation."

Chinois: 她心里问心无愧,知道自己在这个问题上做得很对。

Idiomes Chinois Connexes

Idiomes similaires sur relations et caractère

Questions Fréquemment Posées

Que signifie 问心无愧 en français?

问心无愧 (wèn xīn wú kuì) se traduit littéralement parDemander au cœur sans culpabilitéet est utilisé pour exprimerConscience claire”. Cet idiome chinois appartient à la catégorieRelations et Caractère ..

Quand est-ce que 问心无愧 est utilisé?

Situation: Elle ressentait un sentiment de paix sachant qu'elle avait agi avec intégrité dans la situation.

Quel est le pinyin pour 问心无愧?

La prononciation pinyin pour 问心无愧 estwèn xīn wú kuì”.