恍如隔世
恍如隔世 (huǎng rú gé shì) littéralement signifie “dimly as if separated by lifetimes”et exprime “feeling as if ages have passed”.Cet idiome est utilisé lors de la description de situations impliquant philosophie de vie.Il provient de la littérature chinoise ancienne et reste couramment utilisé dans le mandarin moderne.
Également recherché en tant que: huang ru ge shi, huang ru ge shi,恍如隔世 Signification, 恍如隔世 en français
Prononciation: huǎng rú gé shì Signification littérale: Dimly as if separated by lifetimes
Origine et Usage
This idiom describes the disorienting feeling of being dimly (恍) as if (如) separated (隔) by different lifetimes or eras (世). It captures the profound sense of discontinuity when change makes the past seem impossibly distant. The phrase appeared in literary texts describing characters awakening from long dreams or returning after extended absences. It draws on Buddhist concepts of multiple lifetimes and the impermanence of all things. Modern usage describes experiencing dramatic change that makes previous times feel like another existence entirely.
Quand Utiliser
Situation: Returning after twenty years, the changes made him feel as if ages had passed.
Découvrez un nouveau proverbe chinois chaque jour avec notre application iOS.
Idiomes Chinois Connexes
Idiomes similaires sur philosophie de vie
千里迢迢
qiān lǐ tiáo tiáo
Parcourir une grande distance
En savoir plus →
民富国强
mín fù guó qiáng
Peuple prospère et nation puissante
En savoir plus →
国泰民安
guó tài mín ān
Paix nationale et sécurité publique
En savoir plus →
太平盛世
tài píng shèng shì
Âge d'or de paix et de prospérité
En savoir plus →
四海升平
sì hǎi shēng píng
Paix partout; harmonie universelle
En savoir plus →
安土重迁
ān tǔ zhòng qiān
Préférer la stabilité; réticent à déménager
En savoir plus →
故土难离
gù tǔ nán lí
Difficile de quitter sa patrie
En savoir plus →
落叶归根
luò yè guī gēn
Retourner à ses racines; rentrer chez soi
En savoir plus →
Questions Fréquemment Posées
Que signifie 恍如隔世 en français?
恍如隔世 (huǎng rú gé shì) se traduit littéralement par “Dimly as if separated by lifetimes”et est utilisé pour exprimer “Feeling as if ages have passed”. Cet idiome chinois appartient à la catégoriePhilosophie de Vie ..
Quand est-ce que 恍如隔世 est utilisé?
Situation: Returning after twenty years, the changes made him feel as if ages had passed.
Quel est le pinyin pour 恍如隔世?
La prononciation pinyin pour 恍如隔世 est “huǎng rú gé shì”.