Retour à tous les idiomes

恍如隔世

huǎng rú gé shìPhilosophie de Vie

恍如隔世 (huǎng rú gé shì) littéralement signifiedimly as if separated by lifetimeset exprimefeeling as if ages have passed”.Cet idiome est utilisé lors de la description de situations impliquant philosophie de vie.

Également recherché en tant que: huang ru ge shi, huang ru ge shi,恍如隔世 Signification, 恍如隔世 en français

Prononciation: huǎng rú gé shì Signification littérale: Dimly as if separated by lifetimes

Origine et Usage

This idiom describes the disorienting feeling of being dimly (恍) as if (如) separated (隔) by different lifetimes or eras (世). It captures the profound sense of discontinuity when change makes the past seem impossibly distant. The phrase appeared in literary texts describing characters awakening from long dreams or returning after extended absences. It draws on Buddhist concepts of multiple lifetimes and the impermanence of all things. Modern usage describes experiencing dramatic change that makes previous times feel like another existence entirely.

Exemples

Anglais: "Returning after twenty years, the changes made him feel as if ages had passed."

Chinois: 二十年后归来,这些变化让他恍如隔世。

Idiomes Chinois Connexes

Idiomes similaires sur philosophie de vie

Questions Fréquemment Posées

Que signifie 恍如隔世 en français?

恍如隔世 (huǎng rú gé shì) se traduit littéralement parDimly as if separated by lifetimeset est utilisé pour exprimerFeeling as if ages have passed”. Cet idiome chinois appartient à la catégoriePhilosophie de Vie ..

Quand est-ce que 恍如隔世 est utilisé?

Situation: Returning after twenty years, the changes made him feel as if ages had passed.

Quel est le pinyin pour 恍如隔世?

La prononciation pinyin pour 恍如隔世 esthuǎng rú gé shì”.

Listes préparées avec 恍如隔世