恍如隔世
恍如隔世 (huǎng rú gé shì) littéralement signifie “dimly as if separated by lifetimes”et exprime “feeling as if ages have passed”.Cet idiome est utilisé lors de la description de situations impliquant philosophie de vie.
Également recherché en tant que: huang ru ge shi, huang ru ge shi,恍如隔世 Signification, 恍如隔世 en français
Prononciation: huǎng rú gé shì Signification littérale: Dimly as if separated by lifetimes
Origine et Usage
This idiom describes the disorienting feeling of being dimly (恍) as if (如) separated (隔) by different lifetimes or eras (世). It captures the profound sense of discontinuity when change makes the past seem impossibly distant. The phrase appeared in literary texts describing characters awakening from long dreams or returning after extended absences. It draws on Buddhist concepts of multiple lifetimes and the impermanence of all things. Modern usage describes experiencing dramatic change that makes previous times feel like another existence entirely.
Exemples
Anglais: "Returning after twenty years, the changes made him feel as if ages had passed."
Chinois: 二十年后归来,这些变化让他恍如隔世。
Idiomes Chinois Connexes
Idiomes similaires sur philosophie de vie
Questions Fréquemment Posées
Que signifie 恍如隔世 en français?
恍如隔世 (huǎng rú gé shì) se traduit littéralement par “Dimly as if separated by lifetimes”et est utilisé pour exprimer “Feeling as if ages have passed”. Cet idiome chinois appartient à la catégoriePhilosophie de Vie ..
Quand est-ce que 恍如隔世 est utilisé?
Situation: Returning after twenty years, the changes made him feel as if ages had passed.
Quel est le pinyin pour 恍如隔世?
La prononciation pinyin pour 恍如隔世 est “huǎng rú gé shì”.