Bumalik sa lahat ng idyoma

10 Chinese Idioms na Dapat Malaman ng Bawat Fan ng Generation to Generation (江湖夜雨十年灯)

2026-04-19

Mga Relasyon at Karakter

Ang bagong wuxia drama ay hiniram ang pamagat nito mula sa isang tula noong 1085 CE sa dinastiyang Song. Ang 10 Chinese idioms na ito ay nagde-decode ng mga anak na nagbabayad para sa mga kasalanan ng kanilang mga magulang.

Ang 2026 wuxia drama na Generation to Generation ay higit pa sa isang kwento ng mga espada at sekta; ito ay isang pagmumuni-muni sa alaala, pagkawala, at ang nakabibigat na bigat ng mga namana na sama ng loob. Ang pamagat nito sa Chinese, 《江湖夜雨十年灯》 (Jiāng Hú Yè Yǔ Shí Nián Dēng), ay isang direktang sipi mula sa isa sa mga pinaka-tanyag na couplets sa tula ng Dinastiyang Song. Isinulat ni Huang Tingjian noong 1085 CE, ang linya ay nagsasalita tungkol sa isang dekada ng paghihiwalay mula sa isang mahal na kaibigan, ang paglipas ng panahon na minarkahan lamang ng nag-iisang liwanag ng lampara sa ulan ng gabi ng jianghu. Ang isang ito, masakit na imahe ay perpektong sumasalamin sa pangunahing tesis ng drama: ang nakaraan ay hindi kailanman nakaraan, at ang mga anino nito ay mahahaba sa mga buhay ng mga nabubuhay.

Idinirekta ng visually audacious na si Lü Haojiji (侣皓吉吉) at inangkop mula sa nobela ni Guan Xin Ze Luan (关心则乱)—ang parehong may-akda sa likod ng mga modernong klasikal tulad ng The Story of Minglan at Love Like the Galaxy—ang serye ay nag-explore kung ang isang bagong henerasyon ay makakatakas sa mga utang na dugo ng kanilang mga magulang. Ang kwento ay sumusunod sa masiglang si Cai Zhao (Bao Shangen) at ang mapanlikhang si Mu Qingyan (Zhou Yiran), mga tagapagmana ng magkalabang sekta, habang sila ay nag-uugnay ng isang trahedya na puminsala sa martial world mahigit isang dekada at kalahati na ang nakalipas. Habang ang mga estilong aksyon ng drama at mga romantikong plot points tulad ng viral na "Chair Kiss" (椅子吻) ay nakakuha ng malaking manonood, ang polarizing na 5.7/10 na rating sa Douban ay nagpapakita ng mas malalim na tensyon. Pinuna ng mga purista ng wuxia ang pag-alis nito mula sa mga tradisyonal na konbensyon ng genre, ngunit marami sa mga manonood ang labis na naantig sa pag-explore nito ng emosyonal na trauma at moral na ambigwidad.

Upang tunay na pahalagahan ang mga layer ng Generation to Generation, dapat maunawaan ang wika ng kanyang mundo—isang wika na nakabatay sa mga klasikal na idioms (chengyu) na nagdadala ng mga siglo ng kasaysayan, pilosopiya, at sakit. Ang mga pariral na may apat na karakter na ito ay ang narrative DNA ng serye, nagbibigay boses sa pinakamalalim na pakikibaka ng mga tauhan. Narito ang sampung mahahalagang idioms na nagbubukas ng puso ng kumplikado at hindi malilimutang drama na ito.


1. 一脉相承 (yī mài xiāng chéng) — "Namana mula sa Parehong Ugat"

Kahulugan: Sumunod sa isang tuloy-tuloy na linya; ipasa sa pamamagitan ng isang lahi.

Pinagmulan: Ang idiom na ito ay nagpapahayag ng pagpapatuloy at pamana. Ang mga karakter ay naglalarawan ng isang (一) ugat o lahi (脉) na magkakasamang (相) namamana (承). Orihinal na ginamit upang ilarawan ang pagpapasa ng mga linya ng dugo ng pamilya, ang kahulugan nito ay lumawak upang isama ang pagpapatuloy ng mga ideya, pilosopiya, o mga tradisyon ng kultura sa mga henerasyon. Ito ay nagsasalita tungkol sa isang hindi naputol na kadena na nag-uugnay sa nakaraan sa kasalukuyan.

Koneksyon: Sa Generation to Generation, ang konseptong ito ay naging isang sumpa. Ang pangunahing salungatan ay hindi isang pamana ng karunungan kundi isa ng poot, 一脉相承 (yī mài xiāng chéng) mula sa nakaraang henerasyon patungo sa susunod. Ang mapait na alitan sa pagitan ng "orthodox" na Qingque Sect at ng "heretical" na Demon Sect ay isang lason na ipinasa mula sa ama patungo sa anak at tiya patungo sa pamangkin. Si Cai Zhao ay namamana ang kalungkutan ng kanyang bayaning tiya, si Cai Pingshu (Wan Peng), habang si Mu Qingyan ay isinilang na may dalang pasanin ng maling pagkamatay ng kanyang ama na si Mu Zhengming (Li Yunrui). Ang kanilang mga pagkakakilanlan ay tinutukoy ng isang salungatan na hindi nila sinimulan, isang perpektong, trahedyang pamana ng sama ng loob.

Gamitin ito: Upang ilarawan ang isang tradisyon, kasanayan, o kahit isang problema na patuloy na ipinapasa sa isang pamilya, paaralan ng pag-iisip, o organisasyon.


2. 身不由己 (shēn bù yóu jǐ) — "Ang Katawan ay Hindi Sarili"

Kahulugan: Napipilitang kumilos laban sa sariling kagustuhan; walang kontrol sa sariling kapalaran.

Pinagmulan: Nagmula sa mga teksto ng Dinastiyang Han, ang idiom na ito ay naglalarawan ng isang estado kung saan ang katawan o sarili (身) ay hindi (不) pinamamahalaan (由) ng sarili (己). Ito ay sumasalamin sa isang pag-unawa ng Confucian sa obligasyong panlipunan, kung saan ang tungkulin sa pamilya, estado, o kalagayan ay maaaring mangibabaw sa mga personal na pagnanasa. Ang parirala ay makapangyarihang nahuhuli ang pakiramdam ng pagiging isang pawn sa isang mas malaking laro, ang iyong mga galaw ay pinamamahalaan ng mga panlabas na puwersa.

Koneksyon: Ito ang patuloy na estado ng pagiging para sa parehong si Cai Zhao at Mu Qingyan. Sila ay nahuhulog sa isang web ng mga inaasahan at makasaysayang alitan. Si Mu Qingyan, sa partikular, ay namumuhay sa idiom na ito. Bilang batang panginoon ng Demon Sect, siya ay nakatali sa tungkulin na maghiganti at linisin ang pangalan ng kanyang ama. Ang misyon na ito ay pinipilit siyang supilin ang kanyang tunay na sarili at magtago sa kaaway na Qingque Sect. Bawat aksyon na kanyang ginagawa, bawat salita na kanyang sinasabi bilang tila walang kalaban-laban na "Chang Ning," ay isang pagtatanghal na pinamamahalaan ng kanyang namanang papel. Ang kanyang mga pagpipilian ay hindi kanya; sila ay pag-aari ng multo ng kanyang ama at ng hinaharap ng kanyang sekta. Siya ang buhay na pagsasakatawan ng 身不由己 (shēn bù yóu jǐ), isang kaluluwa na nakatali sa baluti ng kanyang lahi.

Gamitin ito: Upang ipaliwanag ang isang sitwasyon kung saan ang isang tao ay napipilitang gumawa ng isang bagay dahil sa presyon, tungkulin, o mga kalagayan na lampas sa kanilang kontrol.


3. 刻骨铭心 (kè gǔ míng xīn) — "Naka-ukit sa Buto, Nakasulat sa Puso"

Kahulugan: Isang karanasan na napakalalim na ito ay naka-ukit sa mismong pagkatao; hindi malilimutan.

Pinagmulan: Ang visceral na idiom na ito ay umusbong mula sa mga gawi ng pagsamba sa ninuno ng Dinastiyang Han, kung saan ang mga mahahalagang kaganapan ay literal na inukit sa mga token ng buto para sa alaala. Nakakuha ito ng emosyonal na lalim sa tula ng Tang upang ilarawan ang labis na pag-ibig, pasasalamat, o dalamhati. Ang pagsasama ng mga buto (骨), na kumakatawan sa pisikal na permanensya, at ng puso (心), ang upuan ng emosyon, ay lumilikha ng isang imahe ng isang alaala na lubos na nagbago sa isang tao, katawan at kaluluwa.

Koneksyon: Ang trahedya na nangyari 15-17 taon bago magsimula ang drama ay isang 刻骨铭心 (kè gǔ míng xīn) sugat sa kaluluwa ng jianghu. Para sa kontrabidang si Qi Yunke (Jing Chao), ang alaala ni Cai Pingshu—ang babaeng kanyang minahal at nawala—ay hindi isang banayad na alaala kundi isang namamagang obsesyon na nagtutulak sa kanyang bawat aksyon. Para kay Mu Qingyan, ang trauma ng pagpatay sa kanyang ama at ang kanyang sariling limang taong pagkakabilanggo bilang bata ay isang pisikal at sikolohikal na peklat na nagtatakda sa kanya. Ang mga ito ay hindi simpleng alaala; sila ay mga nakabubuong trauma, naka-ukit sa mga buto ng mga nakaligtas at nagdidikta sa takbo ng kanilang mga buhay.

Gamitin ito: Upang ilarawan ang isang pangyayari na nagbago ng buhay o isang malalim na emosyonal na karanasan na hindi kailanman malilimutan.


4. 忍辱负重 (rěn rǔ fù zhòng) — "Tiyakin ang Kahihiyan at Pasanin ang Mabigat na Buwis"

Kahulugan: Magpatuloy sa kabila ng kahihiyan at hirap upang makamit ang isang malaking responsibilidad.

Pinagmulan: Ang idiom na ito ay sikat na nauugnay kay Lu Xun, isang heneral mula sa panahon ng Tatlong Kaharian. Itinalaga upang ipagtanggol ang kanyang estado mula sa isang malaking pagsalakay, hinarap ng batang Lu Xun ang pang-uuyam mula sa mga beteranong kumander. Pinili niyang 忍辱 (rěn rǔ), tiisin ang kanilang kahihiyan, habang nakatuon sa kanyang mabigat na estratehikong pasanin (负重). Sa pamamagitan ng matiyagang paghihintay para sa tamang pagkakataon, nakamit niya ang isang tiyak na tagumpay. Ang idiom na ito ay nagtatala ng birtud ng estratehikong pasensya at pagtitiis sa mga personal na paglapastangan para sa isang mas malaking layunin.

Koneksyon: Ito ang mismong kahulugan ng misyon ni Mu Qingyan. Upang matuklasan ang sabwatan sa likod ng pagkamatay ng kanyang ama, siya ay nag-aampon ng alyas na "Chang Ning" at pumasok sa Qingque Sect, ang puso ng orthodox na mundo na humahamak sa kanyang mga tao. Kailangan niyang tiisin ang pagdududa ng kanyang mga kapwa at ang pagmamataas ng kanyang mga sinasabing guro, habang lihim na nangangalap ng impormasyon. Bawat bow, bawat magalang na paggalang ay isang kilos ng 忍辱负重 (rěn rǔ fù zhòng). Siya ay sumisipsip ng kanyang kayabangan at dinadala ang bigat ng pag-asa ng kanyang buong sekta para sa katarungan, na alam na ang isang maling hakbang ay maaaring mangahulugan hindi lamang ng kanyang sariling kamatayan kundi ang pagkabigo ng kanyang panghabang-buhay na misyon.

Gamitin ito: Upang ilarawan ang isang tao na tahimik na nagtitiis ng mahirap o nakadidismaya na mga kalagayan sa pagsusumikap para sa isang pangmatagalang, mahalagang layunin.


5. 瞒天过海 (mán tiān guò hǎi) — "Lilinlangin ang Langit at Tumawid sa Dagat"

Kahulugan: Gumamit ng isang malaking panlilinlang o disguise upang makamit ang isang lihim na layunin.

Pinagmulan: Ang una sa mga sikat na Tatlumpu't Anim na Estratehiya, ang idiom na ito ay nagmula sa isang kwento tungkol kay Emperor Taizong ng Dinastiyang Tang. Ang emperador ay natatakot sa dagat at tumangging tumawid dito para sa isang kampanyang militar. Ang kanyang mahusay na heneral, si Xue Rengui, ay pinagawa ang kanyang mga tropa ng isang malaking canopy na nagbabalot sa araw sa ibabaw ng mga barko, na pinalamutian upang magmukhang isang terrestrial hall. Ang emperador ay dinala sa loob para sa isang piging at, hindi alam na siya ay nasa dagat, matagumpay na nailipat. Ang estratehiya ay itago ang tunay na layunin sa harap ng mata, gamit ang isang matapang at tila normal na aksyon bilang takip.

Koneksyon: Ang buong undercover na operasyon ni Mu Qingyan ay isang mahusay na kilos ng 瞒天过海 (mán tiān guò hǎi). Ang kanyang disguise ay hindi lamang isang pekeng pangalan; ito ay isang maingat na nilikhang persona ng isang mahina, hindi mapansin na iskolar. Ipinapakita niya ang kanyang sarili bilang kabaligtaran ng inaasahan ng mga orthodox sect mula sa kinatatakutang batang panginoon ng Demon Sect. Sa pamamagitan ng pagtatago sa pinaka-obvious na lugar—ang punong-tanggapan ng kanyang mga kaaway—nilinlang niya ang "langit" (ang mga makapangyarihang pinuno ng sekta) at "tumawid sa dagat" (navigates ang kanilang mapanganib na teritoryo) upang makuha ang katotohanan. Ang kanyang panlilinlang ay napakakompleto na kahit si Cai Zhao, na nagligtas sa kanya, ay unang nalinlang.

Gamitin ito: Upang ilarawan ang isang matalinong estratehiya na gumagamit ng isang distraction o disguise upang itago ang tunay na intensyon.


6. 恩将仇报 (ēn jiāng chóu bào) — "Babayaran ang Kabutihan ng Kaaway"

Kahulugan: Pagtaksil sa isang taong tumulong sa iyo; ang sukdulan ng kawalang utang na loob.

Pinagmulan: Isang karaniwang tema sa klasikal na panitikan ng Tsina, ang idiom na ito ay naglalarawan ng moral na pagkukulang ng pagbabayad (报) ng kabutihan (恩) ng (将) poot (仇). Ang mga kwento na naglalarawan ng prinsipyong ito ay matatagpuan sa mga teksto mula sa Journey to the West ng Dinastiyang Ming hanggang sa mga tala ng kasaysayan, kung saan ang mga kilos ng kabutihan ay sinasalubong ng pagtataksil. Ito ay nagha-highlight ng isang malalim na paglabag sa mga panlipunan at etikal na ugnayan.

Koneksyon: Ang orihinal na kasalanan ng serye ay isang kilos ng 恩将仇报 (ēn jiāng chóu bào). Ang pinagmulan ng generational tragedy ay nasa pagtataksil ni Mu Zhengming, ang marangal na tagapagmana ng Demon Sect. Siya ay hindi natalo ng isang sinumpaang kaaway sa bukas na labanan, kundi sa halip ay nawasak ng mga scheming ng kanyang sinasabing kaibigan, si Qi Yunke. Si Qi Yunke, na pinapagana ng isang selos na pag-ibig para kay Cai Pingshu, ay nagbayad ng tiwala ni Mu Zhengming sa pamamagitan ng pagmamanipula ng mga kaganapan upang ipagpanggap siyang isang kontrabida, na sa huli ay nagdala kay Cai Pingshu upang patayin ang lalaking kanyang minahal. Ang isang ito na kilos ng pagtataksil ay naglagay ng lason sa lahat ng kasangkot at nagtakda ng ikot ng paghihiganti na sumasagip sa kanilang mga anak.

Gamitin ito: Upang kondenahin ang isang kilos ng pagtataksil kung saan ang isang tao ay lumihis laban sa isang benefactor.


7. 物极必反 (wù jí bì fǎn) — "Kapag ang Isang Bagay ay Umabot sa Sobrang, Ito ay Magbabalik"

Kahulugan: Ang mga sobrang bagay ay tiyak na humahantong sa kanilang mga kabaligtaran.

Pinagmulan: Ang pundamental na prinsipyong ito ng pilosopiyang Tsino ay inilarawan sa I Ching (The Book of Changes) at sentro sa pag-iisip ng Taoista. Ito ay nagmamasid na sa lahat ng natural na siklo—araw na nagiging gabi, tag-init sa taglamig—kapag ang isang puwersa ay umabot sa rurok (极), ito ay tiyak na (必) magbabalik (反). Ito ay nagsisilbing babala laban sa labis at paalala na walang kondisyon, mabuti man o masama, ang permanente.

Koneksyon: Ang karakter na arko ni Qi Yunke ay isang perpektong halimbawa ng 物极必反 (wù jí bì fǎn). Siya ay nagsimula bilang ang pin respetadong pinuno ng orthodox martial arts alliance, ang epitome ng katuwiran at kaayusan. Siya ang moral compass ng wulin. Gayunpaman, ang kanyang hindi natutugunan na pag-ibig para kay Cai Pingshu at ang kanyang labis na dalamhati sa kanyang pagkamatay ay nagtulak sa kanyang katuwiran sa isang sobrang antas. Ang sobrang damdamin na ito ay naging kabaliwan at obsesyon. Ang taong minsang tumayo para sa katarungan ay naging pinakamalaking kaaway nito, isang tyrant na handang isakripisyo ang sinuman upang makamit ang kanyang baluktot na mga layunin. Ang rurok ng orthodoxy ay nagbago sa kailaliman ng kasamaan. Para sa higit pang impormasyon tungkol sa mga pilosopikal na pundasyon ng wuxia, tingnan ang aming gabay sa Cultural References You Missed in Generation to Generation (江湖夜雨十年灯).

Gamitin ito: Upang hulaan o ipaliwanag ang isang pagbabago ng kapalaran, o upang magbigay ng payo sa pamamagitan ng pagbibigay babala na ang sobrang pagtulak sa isang direksyon ay magdudulot ng backlash.


8. 大义灭亲 (dà yì miè qīn) — "Para sa Kadakilaan ng Katarungan, Pawiin ang Ugnayan ng Pamilya"

Kahulugan: Upang ipaglaban ang katarungan kahit sa kapinsalaan ng sariling pamilya.

Pinagmulan: Ang idiom na ito ay nagmula sa Zuo Zhuan, isang klasikal na tekstong pangkasaysayan. Ikinuwento nito ang kwento ni Shi Que, isang ministro na ang anak ay nagplano na agawin ang trono. Harapin ang isang nakakatakot na pagpipilian, pinili ni Shi Que ang dakilang katarungan (大义) sa kanyang mga ugnayan sa pamilya (亲). Iniulat niya ang pagtataksil ng kanyang anak, na nagdala sa kanyang pagkapatay. Ang parirala ay mula noon ay naging representasyon ng pinakamataas, at pinaka-masakit, na anyo ng moral na tapang: ang pag-prioritize ng pampublikong katarungan sa mga pribadong ugnayan.

Koneksyon: Ang idiom na ito ay ginamit sa pinaka-trahedya at ironikong anyo sa kwento ni Cai Pingshu. Ang mga kontrabida, na pinangunahan ni Qi Yunke, ay manipulahin siya gamit ang mga pekeng ebidensya, na pinapaniwala siyang ang kanyang minamahal, si Mu Zhengming, ay isang banta sa buong jianghu. Sila ay naglagay sa kanya sa isang imposibleng pagpipilian, na nag-frame sa kanyang personal na pagpatay sa kanya bilang isang kilos ng 大义灭亲 (dà yì miè qīn). Siya ay pinaniwalaang nagsasakripisyo ng kanyang pag-ibig para sa mas malaking kabutihan, "pawiin ang ugnayan ng pamilya" upang ipaglaban ang katarungan. Sa katotohanan, siya ay isang pawn sa kanilang plano, at ang kanyang "matuwid" na kilos ay ang pinakamasamang kawalang katarungan, isang sandali ng malalim na trahedya na ginugugol niya ang natitirang bahagi ng kanyang maikling buhay sa pagtubos.

Gamitin ito: Upang ilarawan ang isang mahirap ngunit prinsipyadong desisyon na panagutin ang isang miyembro ng pamilya para sa kanilang maling gawain.


9. 千钧一发 (qiān jūn yī fà) — "Isang Libong Jun na Nakabitin sa Isang Buhok"

Kahulugan: Sa isang napaka-mahina o mapanganib na sitwasyon; isang hibla mula sa kapahamakan.

Pinagmulan: Ang makulay na idiom na ito ay nagmula sa klasikal na teksto na Liezi. Ang isang jun (钧) ay isang sinaunang yunit ng timbang na katumbas ng mga tatlumpung catties, na nangangahulugang ang isang libong jun ay isang napakalaking timbang. Ang imahe ng napakalaking puwersa na nakabitin sa isang hibla (一发) ay lumilikha ng isang makapangyarihang metapora para sa isang sitwasyon ng nalalapit na panganib, kung saan ang pinakamaliit na pagkagambala ay maaaring humantong sa kapahamakan.

Koneksyon: Ang buong climax ng Generation to Generation ay isang sandali ng 千钧一发 (qiān jūn yī fà). Ang salungatan sa seremonya ng ninuno ng Qingque Sect ay nagdadala ng lahat ng nag-aalab na tensyon sa isang pigsa. Ang tunay na pagkakakilanlan ni Mu Qingyan ay nasa bingit ng pagkakalantad, ang master plan ni Qi Yunke ay umabot na sa katuwang, at ang pinagsamang puwersa ng mga orthodox at heretic sects ay nakatayo sa isang standoff. Ang kapalaran ng jianghu, ang pagbibigay-katarungan sa mga patay, at ang mga buhay nina Cai Zhao at Mu Qingyan ay lahat ay nakabitin sa isang sinulid. Bawat salita at bawat saksak ng espada sa sequence na ito ay may bigat ng isang potensyal na kapahamakan.

Gamitin ito: Upang ilarawan ang isang mataas na pusta, tensyonadong sitwasyon kung saan ang mga bagay ay maaaring magkamali anumang oras.


10. 破镜重圆 (pò jìng chóng yuán) — "Ang Basag na Salamin ay Muling Nagiging Bilog"

Kahulugan: Ang isang nagkahiwalay na magkasintahan ay muling nagkikita.

Pinagmulan: Ang romantikong idiom na ito ay nagmula sa isang kwento na itinakda sa panahon ng pagbagsak ng Dinastiyang Chen. Isang opisyal ng korte, si Xu Deyan, at ang kanyang asawa, si Prinsesa Lechang, ay alam na sila ay paghihiwalayin ng darating na digmaan. Sila ay nagbasag ng isang tanso na salamin sa kalahati, bawat isa ay nag-iingat ng isang piraso bilang token, na nangangako na muling magkikita. Ilang taon ang lumipas, pagkatapos ng digmaan, natagpuan ni Xu ang isang katulong na nagbebenta ng kalahating salamin ng prinsesa sa pamilihan at nagawa niyang subaybayan ito pabalik sa kanya. Bagaman siya ay napilitang pumasok sa tahanan ng isang maharlika, ang maharlika ay labis na naantig sa kanilang kwento kaya't pinayagan silang muling magkita.

Koneksyon: Habang ang orihinal na kwento ng pag-ibig nina Cai Pingshu at Mu Zhengming ay nagtatapos sa trahedya na walang pag-asa ng muling pagkikita, sina Cai Zhao at Mu Qingyan ay nag-aalok ng bagong landas pasulong. Ang kanilang relasyon ay kumakatawan sa isang metaporikal na 破镜重圆 (pò jìng chóng yuán). Sila ang dalawang kalahati ng isang basag na kasaysayan, mga kinatawan ng mga pamilyang nahati ng pagtataksil. Sa pamamagitan ng pagpili ng pag-ibig sa halip na namanang poot, sila ay nagbubuo muli ng basag na salamin ng nakaraan. Ang huling alok ni Mu Qingyan kay Cai Zhao ay hindi lamang isang romantikong konklusyon; ito ay isang malalim na kilos ng pagpapagaling. Sila ay hindi lamang muling nagkikita bilang mga magkasintahan, kundi nagbubuo ng isang bagong, buo na hinaharap mula sa mga nabasag na piraso ng mundo ng kanilang mga magulang, sa wakas ay binabasag ang ikot ng paghihiganti. Ito ay isang patotoo sa ideya, na napakaganda na na-explore sa pinaka-maantig na diyalogo ng palabas, na ang kasalukuyang henerasyon ay maaaring pumili upang ayusin ang nasira ng nakaraang isa. Upang lubos na maunawaan ang mga sandaling ito, tuklasin ang aming breakdown ng Generation to Generation (江湖夜雨十年灯): Mga Sikat na Sipi na Ipinaliwanag sa Chinese at English.

Mga Kaugnay na Idyoma ng Tsino

Mga katulad na idyoma tungkol sa mga relasyon at karakter