กลับไปยังสุภาษิตทั้งหมด

雨后春笋

yǔ hòu chūn sǔn
4 กุมภาพันธ์ 2569
ความสำเร็จและความอดทน

雨后春笋 (yǔ hòu chūn sǔn) ตามตัวอักษร หมายถึงbamboo shoots after spring rainและแสดงออกemerging rapidly in great numbers”.สุภาษิตนี้ใช้เมื่ออธิบายสถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับ ความสำเร็จและความอดทน.มีต้นกำเนิดจากวรรณกรรมจีนโบราณและยังคงใช้กันทั่วไปในภาษาจีนกลางสมัยใหม่

ค้นหาเป็น: yu hou chun sun, yu hou chun sun,雨后春笋 ความหมาย, 雨后春笋 ในภาษาไทย

การออกเสียง: yǔ hòu chūn sǔn ความหมายตามตัวอักษร: Bamboo shoots after spring rain

ต้นกำเนิดและการใช้งาน

This idiom captures the natural phenomenon of bamboo shoots (春笋) growing rapidly after (后) spring rain (雨). In Chinese landscapes, bamboo groves visibly transform after rainfall as countless new shoots emerge almost overnight. The phrase first appeared in Song Dynasty texts describing rapid multiplication of phenomena. It emphasizes both speed and abundance, suggesting organic, natural growth rather than forced development. Modern usage commonly describes rapid emergence of new businesses, trends, buildings, or any phenomenon proliferating quickly.

เมื่อไหร่ที่ใช้

สถานการณ์: Tech startups are emerging rapidly like bamboo shoots after rain.


ค้นพบสุภาษิตจีนใหม่ทุกวันด้วยแอป iOS ของเรา

สุภาษิตจีนที่เกี่ยวข้อง

สุภาษิตที่คล้ายกันเกี่ยวกับ ความสำเร็จและความอดทน

คำถามที่พบบ่อย

ความหมายของ 雨后春笋 ในภาษาไทยคืออะไร?

雨后春笋 (yǔ hòu chūn sǔn) แปลตามตัวอักษรว่าBamboo shoots after spring rainและใช้เพื่อแสดงออกEmerging rapidly in great numbers”. สุภาษิตจีนนี้อยู่ในหมวดหมู่ความสำเร็จและความอดทน ..

เมื่อไหร่ 雨后春笋 ใช้?

สถานการณ์: Tech startups are emerging rapidly like bamboo shoots after rain.

พินอินของ 雨后春笋?

การออกเสียงพินอินสำหรับ 雨后春笋 คือyǔ hòu chūn sǔn”.

รายการคัดสรรที่มี 雨后春笋