ชางไห่กับแมนดารินใน繁花: วลีสำคัญ, บริบททางวัฒนธรรม & ทำไมหว่องการ์ไวถึงถ่ายทำสองเวอร์ชัน
2026-05-13
ปัญญาและการเรียนรู้繁花 ถูกถ่ายทำในสองเวอร์ชันสำเนียงที่สมบูรณ์ — ชางไห่ (上海话) และแมนดาริน (普通话). นี่คือเหตุผลที่หว่องการ์ไวต้องการทั้งสอง, วลีสำคัญในชางไห่ที่ปรากฏในรายการ, และสิ่งที่สูญหายเมื่อแปลสำเนียง.
ทำไมถึงมีสองเวอร์ชันของ繁花? — คำตอบสั้น
หว่องการ์ไวถ่ายทำ 繁花 (Blossoms Shanghai) ทั้งหมดในสำเนียงชางไห่บนเซ็ต. เวอร์ชันแมนดารินเป็นการพากย์เสียงหลังการผลิตโดยนักแสดงคนเดียวกัน.
- เวอร์ชันชางไห่คือการตัดของผู้สร้าง — เสียงสดจากการถ่ายทำ, เวอร์ชันที่หว่องตั้งใจไว้.
- เวอร์ชันแมนดารินจำเป็นสำหรับการออกอากาศทั่วประเทศ บน CCTV-8 เนื่องจากคำสั่งของการบริหารวิทยุและโทรทัศน์แห่งชาติของจีนที่ให้ความสำคัญกับภาษาพูดมาตรฐาน (Putonghua) บนทีวีดาวเทียม.
- Tencent Video มีทั้งสองเวอร์ชัน พร้อมแทร็กเสียงที่เลือกได้; ระดับนานาชาติ, Criterion Channel และ MUBI มีเฉพาะเวอร์ชันชางไห่.
- หว่องเลือกนักแสดงที่เป็นชาวชางไห่และศิษย์เก่าจากสถาบันการละครเซี่ยงไฮ้ โดยเฉพาะเพื่อความถูกต้องทางสำเนียง. นักแสดงนำมีโค้ชชางไห่ส่วนตัว; ทังหยาน (Tiffany Tang) กล่าวว่านี่เป็นครั้งแรกที่เธอแสดงบทบาททั้งหมดในสำเนียงชางไห่.
- หว่องห้ามการพากย์เสียงจากบุคคลที่สาม. มีเพียงแทร็กชางไห่ต้นฉบับและแทร็กพากย์เสียงแมนดารินที่นักแสดงพากย์เท่านั้นที่ได้รับอนุญาต — ไม่มีเวอร์ชันกวางตุ้งหรือภาษาอังกฤษ.
- ข้อควรระวัง: การบรรยายเสียงเปิดจะถูกส่งในแมนดารินแม้ในเวอร์ชันชางไห่. เฉพาะบทสนทนาในฉากเท่านั้นที่ใช้สำเนียง.
ด้านล่าง: ความแตกต่างทางภาษา ที่สำคัญสำหรับผู้ชม, 14 วลีชางไห่ที่สามารถตรวจสอบได้จากรายการ, และสิ่งที่สูญหายไปในพากย์เสียงแมนดาริน.
ชางไห่ไม่ใช่สำเนียงแมนดาริน
นี่คือสิ่งแรกที่ต้องรู้. ชางไห่ (上海话) เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัว Wu Chinese (吴语) — เป็นความหลากหลายของภาษาจีนที่แยกออกมาโดยมีความเข้าใจซึ่งกันและกันกับแมนดารินจำกัด. Wu Chinese โดยรวมมีผู้พูดประมาณ 70-80 ล้านคน; ชางไห่เองมีประมาณ 15 ล้านคน. ความหลากหลายนี้รักษาลักษณะที่แมนดารินสูญเสียไปเมื่อหลายศตวรรษก่อน: ความแตกต่างของพยัญชนะที่มีเสียง-ไม่มีเสียง-มีเสียงหายใจสามทาง, การหยุดเสียงที่สืบทอดมาจากภาษาจีนกลาง, และจังหวะประโยคที่แตกต่างกันโดยพื้นฐาน.
สี่ความแตกต่างที่สำคัญที่สุดสำหรับผู้ชม 繁花:
- สรรพนาม. แมนดาริน 我 / 你 / 他·她 / 我们 / 你们 / 他们 ตรงกับชุดชางไห่ที่แตกต่าง: 我 ngu, 侬 non ("คุณ"), 伊 yi (เขา/เธอ), 阿拉 aq-la ("เรา"), 㑚 na, 伊拉 yi-la. ตัวอักษร 侬 เป็นสิ่งที่โดดเด่นที่สุด — ในบทกวีแมนดารินคลาสสิกหมายถึง "ฉัน"; ในชางไห่หมายถึง "คุณ." สิ่งนี้ทำให้เกิดความสับสนอย่างต่อเนื่องสำหรับผู้ชมที่ไม่ใช่ Wu ที่อ่านคำบรรยาย.
- คำปฏิเสธ. แมนดาริน 不 (bù). ชางไห่ 勿 (veq) — มีความโดดเด่นพอที่นักภาษาศาสตร์ถือว่าเป็นเครื่องหมายที่กำหนดของครอบครัว Wu.
- อนุภาคคำถาม. แมนดาริน 吗. ชางไห่ 伐 (va), เช่นใน 侬晓得伐? (non shiao-deq va?, "คุณรู้ไหม?" — แมนดาริน: 你知道吗?). อนุภาค 伐 ยังคงอยู่ในบางคำบรรยายที่พากย์เสียงแมนดารินเป็นเนื้อหาทางวัฒนธรรมที่ตั้งใจ.
- จังหวะประโยค. จินหยู่เฉิงเขียน 繁花 ในประโยคที่มีจังหวะชางไห่สั้น. เขากล่าวว่า: "ประโยคแมนดารินยาว; ชางไห่ตรงกันข้าม." การอ่านเรียงความในแมนดารินทำให้จังหวะที่สร้างขึ้นในนั้นขาดหายไป.
สรุปที่ชัดเจนที่สุดจากนักวิจารณ์ภาษาจีน: พากย์เสียงแมนดารินคือ "สงบมากขึ้น" (平和), ต้นฉบับชางไห่คือ "มั่นใจมากขึ้น, ราบรื่นกว่า, แม่นยำทางอารมณ์มากกว่า" (更"强势"、更丝滑、情绪更到位).
14 วลีชางไห่ที่ปรากฏใน繁花
สำหรับแต่ละวลี: ตัวอักษร, การถอดเสียงชางไห่โดยประมาณ, เทียบเท่าแมนดาริน, ภาษาอังกฤษ, และสิ่งที่มันทำในรายการ.
1. 不响 (veq-shiang) — "เงียบ"
- แมนดาริน: 不说话 / 沉默 (bù shuōhuà / chénmò)
- ความหมาย: ไม่ใช่ความเงียบที่แท้จริง — เป็นความเงียบที่ ตั้งใจ, รู้ดี. คำที่มีลักษณะเฉพาะของนวนิยายของจินหยู่เฉิง, ปรากฏประมาณ 1,000 ครั้ง ทั่วทั้งหนังสือ. ในละคร, A-Bao (Hu Ge) กล่าวโดยตรง: "做生意要先学会两个字,不响" — "ในการทำธุรกิจคุณต้องเรียนรู้สองคำก่อน: bu xiang. สิ่งใดที่คุณไม่ควรพูด, ไม่สามารถอธิบายได้ชัดเจน, ยังไม่ได้คิดให้รอบคอบ, หรือที่ทำให้ตัวเองหรือคนอื่นอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่ดี — bu xiang." จินเองเรียกมันว่า "ปรัชญาของชีวิตชางไห่ — คุณรู้ในใจของคุณ, แต่คุณไม่พูด." ประเพณีจีนคลาสสิกมีค่านิยมเดียวกันที่เข้ารหัสในสองเฉิงหยู่: 心照不宣 (xīn zhào bù xuān, "เข้าใจในใจ, ไม่พูด") และ 不言而喻 (bù yán ér yù, "ไม่ต้องพูดก็เข้าใจ").
2. 嗲 (dia) — "มีเสน่ห์, ยอดเยี่ยม, น่ารัก"
- แมนดาริน: 可爱 / 撒娇 / 优秀 (kě'ài / sājiāo / yōuxiù)
- ความหมาย: ใช้สำหรับผู้หญิงที่สวย, สถานการณ์, หรือสิ่งที่ยอดเยี่ยม. Sixth Tone กล่าวถึง 嗲 ว่าเป็นคำที่ได้รับความนิยมจาก 繁花. ตำนานยอดนิยมถือว่ามันมาจากคำภาษาอังกฤษ "dear," เป็นการยืมเสียงจากยุคทูตในเซี่ยงไฮ้ — แม้ว่านักภาษาศาสตร์บางคนจะโต้แย้งว่ามีต้นกำเนิดจาก Wu ที่เป็นพื้นเมือง. ไม่มีคำเทียบเท่าในแมนดารินที่ชัดเจน.
3. 派头 (pa-deu) — แรกใน "สามหัว"
- แมนดาริน: 排场 / 气派 (páichǎng / qìpài)
- ความหมาย: "การปรากฏตัว," "ความมั่นใจ," วิธีที่คุณแสดงตัว. ในตอนเปิดของรายการ, เย่ซู (爷叔, รับบทโดย You Benchang วัย 90 ปี) สอน A-Bao ว่าการทำธุรกิจในเซี่ยงไฮ้ต้องการ "三头": pa-deu, xueq-deu, miao-deu. ตัวอย่างของเขาคือให้ A-Bao เช่าห้องชุดภาษาอังกฤษถาวรที่ Peace Hotel บน Bund. ที่อยู่เองคือสินทรัพย์.
4. 噱头 (xueq-deu) — ที่สองใน "สามหัว"
- แมนดาริน: 花招 / 卖点 (huāzhāo / màidiǎn)
- ความหมาย: "กลยุทธ์," "จุดดึงดูด," มุมที่ทำให้ผู้คนสนใจ. มโนทัศน์เดียวกันจากการพูดของเย่ซู. ตัวอย่างที่อ้างถึง: การจัดให้ศิลปินไต้หวัน เฟยเซียง (费翔) แสดงที่ห้างสรรพสินค้าในเซี่ยงไฮ้เป็นกิจกรรมการตลาด.
5. 苗头 (miao-deu) — ที่สามใน "สามหัว"
- แมนดาริน: 苗头 / 成果 (miáotou / chéngguǒ)
- ความหมาย: "ผลลัพธ์," ผลที่แท้จริง. จุดประสงค์ของ pa-deu และ xueq-deu, ตามที่เย่ซูกล่าว, คือการผลิต miao-deu. 派头、噱头、苗头 ได้กลายเป็นหนึ่งในประโยคที่ถูกอ้างถึงมากที่สุดจากรายการในวงการธุรกิจเซี่ยงไฮ้.
6. 一天世界 (yiq-thi-sy) — "ยุ่งเหยิงทั้งหมด"
- แมนดาริน: 乱七八糟 (luànqībāzāo)
- ความหมาย: ใช้โดยตัวละครที่มีอายุมากกว่า, โดยเฉพาะเย่ซู, สำหรับสถานการณ์ที่ยุ่งเหยิง. นักภาษาศาสตร์เฉียนไนรอง (钱乃荣, มหาวิทยาลัยเซี่ยงไฮ้) ระบุว่านี่เป็นส่วนหนึ่งของศัพท์ที่ใช้ในเชิงพาณิชย์ในเซี่ยงไฮ้ระหว่างปี 1930-1960 ที่เย่ซูถืออยู่. สูญหายไปโดยสิ้นเชิงในพากย์เสียงแมนดาริน.
7. 死蟹一只 (sy-ha yiq-tsaq) — "ปูตาย"
- แมนดาริน: 没救了 / 没办法 (méijiùle / méibànfǎ)
- ความหมาย: เสร็จสิ้น, ไม่มีทางออก, ไม่มีความหวัง. ตามที่เฉียนไนรองกล่าว, วลีนี้มีความหมายที่ทับซ้อนกันสี่ประการในชางไห่เก่า: เหนื่อยล้า, ข้อตกลงที่ล้มเหลว, ไม่มีทางออก, ไม่มีความหวัง. ใช้ในฉากที่ธุรกิจล้มเหลว.
8. 腔调 (qiang-diao) — "สไตล์, ความมั่นใจ"
- ความหมาย: ตัวอักษรเดียวกันกับแมนดาริน 腔调 ("โทน/วิธีการ"), แต่ความหมายแตกต่าง. ในชางไห่ของเย่ซู, qiang-diao จะมีความหมายเชิงเสียดสี. ในการใช้ของ A-Bao ในปี 1990, มันคือการชื่นชม. เฉียนไนรองระบุเฉพาะประโยค "伊腔调勿要忒好噢!" ("สไตล์ของเขาเป็นอะไรที่พิเศษ!") ว่าเป็นเครื่องหมายของการลงทะเบียนระหว่างรุ่น. พากย์เสียงแมนดารินรักษาตัวอักษรไว้แต่ไม่สามารถรักษานิวานระหว่างรุ่นนี้ได้ — นี่คือรายละเอียดที่โครงสร้างสองเวอร์ชันของหว่องปกป้อง.
9. 拎得清 (lin-deq-tshing) — "คุณเข้าใจ"
- แมนดาริน: 明白事理 (míngbái shìlǐ)
- ความหมาย: คุณธรรมทางสังคมหลักของเซี่ยงไฮ้ — การมีสติปัญญาเกี่ยวกับเจตนาของคนอื่นและตำแหน่งของคุณเอง. คำชมที่เกิดขึ้นบ่อยสำหรับ A-Bao. ตรงข้ามของมัน, 拎勿清 (lin-veq-tshing), คือการเทียบเท่าของเซี่ยงไฮ้กับ "ไม่เข้าใจ."
10. 门槛精 (men-khe-tshing) — "ฉลาดในทางเข้า"
- แมนดาริน: 精明 / 算计 (jīngmíng / suànjì)
- ความหมาย: คำนวณ, รู้ทุกมุม. ปรากฏในนวนิยายของจินหยู่เฉิงและเกิดขึ้นตลอดทั้งละครในฉากเชิงพาณิชย์ — มักใช้เกี่ยวกับการจัดการทางราชการของนางสาวหวัง. แทบจะไม่เข้าใจในแมนดารินหากไม่มีการแปล.
11. 扎劲 (tsaq-jin) — "เจ๋ง, นั่นคืออะไร"
- แมนดาริน: 厉害 / 带劲 (lìhai / dàijìn)
- ความหมาย: คำที่ใช้ในการตอบสนองของฝูงชน, ใช้โดยตัวละครข้างเคียงเมื่อ A-Bao ทำการตลาดหุ้นหรือธุรกิจ. เดิมหมายถึง "แต่งตัวดี, โชว์"; ขยายไปสู่การอนุมัติทั่วไป. ผู้ชมหลายคนเขียนว่า "沪语版太扎劲" ("เวอร์ชันชางไห่เจ๋งเกินไป") เกี่ยวกับรายการเอง.
12. 喇叭腔 (la-baq-qiang) — "พูดใหญ่"
- แมนดาริน: 放空话 / 食言 (fàng kōnghuà / shíyán)
- ความหมาย: พูดใหญ่และไม่ส่งมอบ — สัญญาที่ไม่เป็นจริง. ใช้ในฉากการเจรจาธุรกิจเมื่อมีตัวละครเรียกร้องให้หยุดพูดที่ว่างเปล่า.
13. ชุดสรรพนาม: 侬 / 阿拉 / 伊 / 伊拉
- ชางไห่: 侬 (non, คุณ sg.), 阿拉 (aq-la, เรา), 伊 (yi, เขา/เธอ), 伊拉 (yi-la, พวกเขา)
- แมนดาริน: 你 / 我们 / 他·她 / 他们
- ความหมาย: แทรกซึมทุกฉากของเวอร์ชันชางไห่. รายละเอียดทางประวัติศาสตร์ที่น่าสนใจ: 阿拉 เองเป็นการนำเข้าที่ค่อนข้างใหม่จากสำเนียงหนิงโปที่แทนที่ 我伲 (ngu-gni). เย่ซูบางครั้งใช้ตัวแปรเก่ากว่า — เป็นเครื่องหมายระหว่างรุ่นที่ละเอียดอ่อน.
14. 侬晓得伐? — "คุณรู้ไหม?"
- ชางไห่: non shiao-deq va?
- แมนดาริน: 你知道吗? (nǐ zhīdào ma?)
- ความหมาย: อนุภาคคำถาม 伐 (va) แทนที่แมนดาริน 吗 (ma). หนึ่งในเครื่องหมายสำเนียงที่เกิดขึ้นบ่อยที่สุดในบทสนทนาทั่วไป; บางครั้งรักษาไว้ในคำบรรยายที่พากย์เสียงแมนดารินเพื่อเพิ่มเนื้อหาทางวัฒนธรรม.
บรรทัดเปิด — และทำไมมันถึงเป็นคำถามที่หลอกลวง
ละครเปิดด้วยนักเขียนนวนิยายจินหยู่เฉิงเล่นตัวเองในบทบาทเล็กน้อย. Hu Ge ในบท A-Bao ถามว่าจินคิดชื่อเรื่องได้หรือยัง. จินกล่าวว่าไม่ — แต่เขามีประโยคแรก:
独上阁楼,最好是夜里。 Dú shàng gélóu, zuìhǎo shì yèlǐ. "ปีนขึ้นไปที่ห้องใต้หลังคา — ทำดีที่สุดในเวลากลางคืน."
นี่คือบรรทัดเปิดจริงของนวนิยายของจินหยู่เฉิง. มันยังเป็นชื่อที่จินเผยแพร่ในรูปแบบออนไลน์ครั้งแรกเริ่มตั้งแต่เดือนพฤษภาคม 2011, ภายใต้ชื่อปากกา "独上阁楼" ("อยู่คนเดียวในห้องใต้หลังคา"). จินได้กล่าวต่อสาธารณะว่าบรรทัดนี้เป็นการสะท้อนที่ตั้งใจของฉากสุดท้ายในภาพยนตร์ปี 1990 ของหว่องการ์ไว Days of Being Wild (《阿飞正传》), ซึ่งตัวละครของโทนี่เลิ้งดูแลตัวเองในห้องใต้หลังคาในฮ่องกง. วงจรปิด: ภาพยนตร์ของหว่องจบลงในห้องใต้หลังคา → นวนิยายของจินเริ่มต้นในห้องใต้หลังคา → ละครของหว่องเปิดด้วยจินตั้งชื่อบรรทัดบนหน้าจอ.
ข้อควรระวังที่ตรงไปตรงมา: การบรรยายเสียง ในเวอร์ชันชางไห่ ของละครนั้นถูกส่งในแมนดาริน — เฉพาะบทสนทนาในฉากเท่านั้นที่ใช้ชางไห่ทั้งหมด. ดังนั้นบรรทัดเปิดที่เป็นสัญลักษณ์นี้, แม้ว่าจะเป็นบรรทัดที่มีลักษณะเฉพาะของรายการ, ไม่ใช่ตัวอย่างที่ชัดเจนที่สุดของความแตกต่างระหว่างชางไห่กับแมนดาริน. The Paper (澎湃) ได้บันทึกความละเอียดนี้: "《繁花》沪语版的旁白语言仍是普通话,但剧中的表演语言都不脱吴语范围" ("การบรรยายในเวอร์ชันชางไห่ยังคงเป็นแมนดาริน, แต่ภาษาการแสดงในฉากทั้งหมดเป็น Wu"). การเลือกของหว่องเป็นการตั้งใจ — การบรรยายคือเสียงกรอบของผู้ชม; บทสนทนาคือเสียงของโลก.
ที่ไหนดูแต่ละเวอร์ชัน
| แพลตฟอร์ม | ภูมิภาค | เวอร์ชันชางไห่ | เวอร์ชันแมนดาริน |
|---|---|---|---|
| Tencent Video | แผ่นดินใหญ่จีน | ✓ (เสียงที่เลือกได้) | ✓ (เสียงที่เลือกได้) |
| CCTV-8 | แผ่นดินใหญ่จีน (ออกอากาศ) | การออกอากาศซ้ำในช่วงบ่าย (เพิ่มทีหลัง) | ✓ (ต้นฉบับในช่วงเวลาที่ดีที่สุด) |
| Criterion Channel | สหรัฐอเมริกา / แคนาดา | ✓ (พร้อมซับภาษาอังกฤษ) | — |
| MUBI | ยุโรป / ละตินอเมริกา / ตุรกี / อินเดีย | ✓ | — |
| TVB Jade | ฮ่องกง | ช่องเสียงรอง | ช่องเสียงหลัก |
| Disney+ / Netflix / Viki | — | ไม่มีใบอนุญาต | ไม่มีใบอนุญาต |
ข้อสรุปสำหรับผู้ชมต่างประเทศ: เวอร์ชันชางไห่ที่เป็นมาตรฐานอยู่บน Criterion Channel (อเมริกาเหนือ) หรือ MUBI (ยุโรป/ละตินอเมริกา/ตุรกี/อินเดีย). หากคุณมีการเข้าถึง, ดูเวอร์ชันชางไห่พร้อมซับภาษาอังกฤษไม่ว่าจะพูดสำเนียงนี้หรือไม่ก็ตาม.
การลดลงของชางไห่ — และสิ่งที่รายการนี้ทำเกี่ยวกับมัน
ชางไห่มีการลดลงที่วัดได้ตั้งแต่ต้นทศวรรษ 1990. การเปลี่ยนแปลงที่เด็ดขาดคือ 1992, เมื่อโรงเรียนในเซี่ยงไฮ้ห้ามการใช้สำเนียงในวิทยาเขตอย่างเป็นทางการภายใต้แนวทางการมาตรฐานของ Putonghua. การสำรวจในปี 2021 พบว่า 15.22% ของประชาชนในเซี่ยงไฮ้ที่มีอายุต่ำกว่า 18 ปีรายงานว่าไม่เคยใช้ชางไห่เลย. นักภาษาศาสตร์ติงตี้เหมิง (มหาวิทยาลัยเซี่ยงไฮ้) เตือนในรายงานของ China Daily ในเดือนมกราคม 2024 ว่า "สำเนียงจะกลายเป็นสิ่งที่ใกล้สูญพันธุ์หากรัฐบาลและสังคมไม่ให้ความสนใจในการอนุรักษ์มัน."
繁花 กระตุ้นการเปลี่ยนแปลงทางวัฒนธรรมที่วัดได้. ภายในสัปดาห์แรกของการเปิดตัว, แพลตฟอร์มสังคม Xiaohongshu (小红书) มีวิดีโอที่ผู้ใช้โพสต์หลายพันรายการของผู้คนที่สอนตัวเองให้พูดชางไห่จากรายการ. นักภาษาศาสตร์จากมหาวิทยาลัยฟูดานเฉินจงหมินกล่าวกับ China Daily ว่าละครที่ใช้ภาษาชางไห่ที่สำคัญที่สุดก่อน 繁花 อาจจะเป็นในปี 1990 — ช่องว่างประมาณ 30 ปี. ผู้แทนทางการหลายคนในพื้นที่เซี่ยงไฮ้ได้ยกคำถามเกี่ยวกับการสอนชางไห่เป็นวิชาเลือกในโรงเรียนมัธยมในช่วงการประชุมสองครั้งของจังหวัดในปี 2024 โดยอ้างถึงรายการโดยตรง.
นี่คือส่วนหนึ่งของเหตุผลที่การตัดสินใจผลิตสองเวอร์ชันของหว่องมากกว่าการเลือกบรรจุภัณฑ์. เวอร์ชันชางไห่คือการแทรกแซงทางสถาบัน.
การตอบรับวิจารณ์เกี่ยวกับการเลือกสำเนียง
การตอบรับแบ่งออกอย่างชัดเจนตามภูมิภาค.
นักวิจารณ์ที่ตั้งอยู่ในเซี่ยงไฮ้และผู้ชมในภูมิภาคลุ่มแม่น้ำแยงซี รับเวอร์ชันชางไห่เป็นเวอร์ชันที่ชัดเจน. Guangming Daily ตีพิมพ์บทความที่มีชื่อว่า "沪语版《繁花》,够味儿!" ("เวอร์ชันชางไห่ 繁花 — นี่คือรสชาติ!"). เฉียนไนรองให้การประเมินเชิงบวกใน The Beijing News และ The Paper, ชื่นชมการตัดสินใจของหว่องในการแยกแยะสามระดับระหว่างรุ่น — ผู้พูดที่มีอายุมากกว่า (ชางไห่เชิงพาณิชย์ในปี 1930), กลาง (การผสมผสานในปี 1980-90 ของ A-Bao), และรุ่นเยาว์ — ภายในละครเดียว. การวิจารณ์เพียงอย่างเดียวของเขาคือการที่ชางไห่ของนักแสดงรุ่นเยาว์บางคน, ในคำพูดของเขา, "腔调不要太浓" — "สำเนียงไม่ควรหนาเกินไป."
ผู้ชมในแผ่นดินใหญ่ที่ไม่ใช่ชางไห่ มีความเห็นที่แตกต่างกันมากขึ้น. บางคนยอมรับเวอร์ชันชางไห่พร้อมคำบรรยายว่าเป็นการดื่มด่ำทางวัฒนธรรม (ปรากฏการณ์ Xiaohongshu); คนอื่นๆ ชอบพากย์เสียงแมนดารินเพื่อความสะดวก. รูปแบบจากการรวบรวมข่าวของ Tencent: "上海的可能看沪语版的更有感觉,其他地方的看普通话的更容易接受" — "ผู้ชมในเซี่ยงไฮ้รู้สึกมากขึ้นในเวอร์ชันชางไห่; ผู้ชมจากที่อื่นพบว่าแมนดารินเข้าใจง่ายกว่า."
ผู้ชมในฮ่องกง เป็นจุดเย็น. การออกอากาศของ TVB (มิถุนายน 2024) ได้รับเรตติ้งต่ำสุด — ต่ำที่สุดในละครที่นำเข้าจากแผ่นดินใหญ่ในปี 2023-24. ผู้ชมที่คาดหวังความรู้สึกของหว่องการ์ไวในภาษากวางตุ้งกลับได้พากย์เสียงแมนดารินหรือแทร็กชางไห่ที่พวกเขาไม่สามารถติดตามได้.
ทำไมสิ่งนี้จึงสำคัญสำหรับผู้เรียนแมนดาริน
หากคุณกำลังเรียนภาษาจีน, 繁花 เสนอสิ่งที่หายาก: การผลิตเชิงพาณิชย์ขนาดใหญ่ที่ การเลือกสำเนียงเป็นส่วนหนึ่งของความหมาย. โดยเฉพาะสามสิ่ง:
- คำศัพท์ที่คุณจะไม่พบที่อื่น. คำอย่าง 不响, 嗲, 拎得清, 门槛精 มีอยู่เพียงอย่างไม่สะดวกในแมนดาริน. การดูเวอร์ชันชางไห่เป็นหนึ่งในไม่กี่วิธีนอกเซี่ยงไฮ้ที่จะพบคำศัพท์นี้ในการใช้งานจริง.
- ความรู้สึกในการทำงานเกี่ยวกับความแตกต่างของสำเนียง. ผู้เรียนแมนดารินมักได้ยินว่า "Wu Chinese เป็นเพียงสำเนียง." การเปรียบเทียบ 5 นาทีของเวอร์ชันชางไห่กับ 5 นาทีของพากย์เสียงแมนดารินจะแสดงให้เห็นทันทีว่าพวกเขาเป็นภาษาที่แตกต่างกัน.
- ประเพณีวรรณกรรมของ 不响. การให้ความสำคัญกับสิ่งที่ไม่ได้พูดในชางไห่มีความคล้ายคลึงกับวรรณกรรมจีนคลาสสิก — 心照不宣 และ 不言而喻 ตั้งชื่อค่านิยมเดียวกันในวัฒนธรรมจีนโดยรวม. การดู A-Bao ใช้ชีวิตตาม 不响 ในเซี่ยงไฮ้ในปี 1990 คือการดูหนึ่งในค่านิยมทางวัฒนธรรมจีนที่เก่าแก่ที่สุดถูกเข้ารหัสใหม่สำหรับยุคการค้าในยุคหลังการปฏิรูป.
สำนวนจีนที่เกี่ยวข้องเกี่ยวกับความเงียบ, ความเข้าใจ, และการสื่อสารที่ไม่ได้พูด: 心照不宣 · 不言而喻 · 大器晚成 · 卧薪尝胆. หรือเรียกดูทั้งหมด 1,000+ สำนวนจีน.
สุภาษิตจีนที่เกี่ยวข้อง
สุภาษิตที่คล้ายกันเกี่ยวกับ ปัญญาและการเรียนรู้
循序渐进
xún xù jiàn jìn
ก้าวหน้าเป็นขั้นตอน
เรียนรู้เพิ่มเติม →
耳目一新
ěr mù yī xīn
A refreshing new experience
เรียนรู้เพิ่มเติม →
南辕北辙
nán yuán běi zhé
Actions contrary to one's goals
เรียนรู้เพิ่มเติม →
画地为牢
huà dì wéi láo
Self-imposed restrictions; limiting oneself
เรียนรู้เพิ่มเติม →
恰如其分
qià rú qí fèn
พอดี; เหมาะสมอย่างสมบูรณ์
เรียนรู้เพิ่มเติม →
妙笔生花
miào bǐ shēng huā
Exceptional literary or artistic talent
เรียนรู้เพิ่มเติม →
源远流长
yuán yuǎn liú cháng
Having deep roots and long history
เรียนรู้เพิ่มเติม →
半信半疑
bàn xìn bàn yí
Skeptical; uncertain
เรียนรู้เพิ่มเติม →
Blossoms Shanghai