모든 고사성어로 돌아가기
Blossoms Shanghai·繁花

상하이 방언과 표준 중국어: *繁花*의 주요 구문, 문화적 맥락 및 왕가위가 두 가지 버전을 촬영한 이유

2026-05-13

지혜와 배움

*繁花*는 상하이 방언(上海话)과 표준 중국어(普通话)로 두 가지 완전한 방언 버전으로 촬영되었습니다. 왕가위가 두 가지 버전을 모두 요구한 이유, 쇼에 등장하는 주요 상하이 방언 구문, 방언이 번역될 때 잃어버리는 것에 대해 알아보세요.

繁花의 두 가지 버전이 존재할까요? — 간단한 답변

왕가위는 繁花를 상하이 방언으로 완전히 촬영했습니다. 표준 중국어 버전은 같은 배우들이 더빙한 후반 작업입니다.

  • 상하이 방언 버전은 감독의 컷입니다 — 현장에서의 생생한 오디오, 왕가위가 의도한 버전입니다.
  • 표준 중국어 버전은 CCTV-8의 전국 방송을 위해 필요했습니다. 이는 중국의 국가 라디오 및 텔레비전 관리국의 지침에 따라 위성 TV에서 표준 보통화를 우선시하기 때문입니다.
  • 텐센트 비디오에서는 두 가지 버전을 제공합니다. 선택 가능한 오디오 트랙이 있으며, 국제적으로는 크라이테리온 채널MUBI에서 상하이 방언 버전만 제공합니다.
  • 왕가위는 방언의 진정성을 위해 상하이 원주율과 상하이 극단 졸업생들을 특별히 캐스팅했습니다. 주연 배우들은 개인 상하이 방언 코치를 두었으며, 탕옌(티파니 탕)은 상하이 방언으로 전체 역할을 연기한 것은 이번이 처음이라고 말했습니다.
  • 왕가위는 제3자의 더빙을 금지했습니다. 오직 원래의 상하이 방언 트랙과 캐스트가 더빙한 표준 중국어 트랙만이 허가되었습니다 — 광둥어 또는 영어 버전은 존재하지 않습니다.
  • 한 가지 주의사항: 오프닝 내레이션은 상하이 방언 버전에서도 표준 중국어로 전달됩니다. 장면 내 대화만 방언으로 진행됩니다.

아래에서는 시청자에게 중요한 언어적 차이, 쇼에서 검증 가능한 14개의 상하이 방언 구문, 그리고 표준 중국어 더빙에서 잃어버리는 것에 대해 설명합니다.


상하이 방언은 표준 중국어 방언이 아닙니다

이것이 가장 먼저 알아야 할 점입니다. **상하이 방언(上海话)**은 우어(吴语) 계열에 속합니다 — 표준 중국어와 상호 이해도가 제한된 별도의 한자어입니다. 우어 전체로는 대략 7천만에서 8천만 명의 화자가 있으며, 상하이 방언 자체는 약 1천5백만 명을 차지합니다. 이 방언은 표준 중국어가 수세기 전에 잃어버린 특징들을 보존하고 있습니다: 세 가지 음성-무성-유기음 자음 대조, 중고 중국어에서 유래한 성문 정지 종결음, 그리고 근본적으로 다른 문장 리듬.

繁花 시청자에게 가장 중요한 네 가지 차이점은 다음과 같습니다:

  • 대명사. 표준 중국어의 我 / 你 / 他·她 / 我们 / 你们 / 他们은 상하이 방언의 다른 세트에 대응합니다: 我 ngu, non ("너"), 伊 yi (그/그녀), 阿拉 aq-la ("우리"), 㑚 na, 伊拉 yi-la. 문자 侬은 가장 두드러진 특징입니다 — 고전 중국어 시가에서 "나"를 의미하지만, 상하이 방언에서는 "너"를 의미합니다. 이는 자막을 읽는 비우어 화자에게 지속적인 혼란을 초래합니다.
  • 부정사. 표준 중국어 不 (). 상하이 방언 勿 (veq) — 언어학자들이 우어 계열의 정의적 표지로 간주할 만큼 독특합니다.
  • 의문 입자. 표준 중국어 吗. 상하이 방언 伐 (va), 예를 들어 侬晓得伐? (non shiao-deq va?, "너 알고 있어?") — 표준 중국어: 你知道吗?. 伐 입자는 일부 표준 중국어 더빙 자막에서 의도적인 문화적 질감을 위해 살아남습니다.
  • 문장 리듬. 진위청은 繁花를 짧은 상하이 방언 리듬의 문장으로 썼습니다. 그의 말에 따르면: "표준 중국어 문장은 길게 이어지지만, 상하이 방언은 그 반대입니다." 표준 중국어로 산문을 읽는 것은 내재된 리듬을 깨뜨립니다.

중국어 비평가들로부터의 가장 깔끔한 요약: 표준 중국어 더빙은 "더 평화롭다" (平和), 상하이 방언 원본은 "더 단호하고, 부드럽고, 감정적으로 더 정확하다" (更"强势"、更丝滑、情绪更到位).


繁花에서 등장하는 14개의 상하이 방언 구문

각 구문에 대해: 문자, 대략적인 상하이 방언 로마자 표기, 표준 중국어 동등어, 영어, 그리고 쇼에서의 의미.

1. 不响 (veq-shiang) — "침묵을 유지하다"

  • 표준 중국어: 不说话 / 沉默 (bù shuōhuà / chénmò)
  • 의미: 문자 그대로의 침묵이 아니라 의도적이고 아는 침묵입니다. 진위청의 소설에서 상징적인 단어로, 책 전반에 걸쳐 약 1,000회 등장합니다. 드라마에서 아바오(후거)는 직접적으로 말합니다: "做生意要先学会两个字,不响" — "사업을 하려면 먼저 두 단어를 배워야 합니다: bu xiang. 말하지 말아야 할 것, 명확히 설명할 수 없는 것, 깊이 생각하지 않은 것, 자신이나 다른 사람을 나쁜 상황에 빠뜨리는 것 — bu xiang." 진 자신은 이것을 "상하이 방언의 삶의 철학 — 마음속으로는 알지만, 말하지 않는다."라고 부릅니다. 고전 중국 전통에서도 같은 가치를 두 개의 성어로 암호화하고 있습니다: 心照不宣 (xīn zhào bù xuān, "마음속으로 이해하지만, 말하지 않는다")와 不言而喻 (bù yán ér yù, "말할 필요가 없다").

2. 嗲 (dia) — "매력적이고, 훌륭하고, 즐거운"

  • 표준 중국어: 可爱 / 撒娇 / 优秀 (kě'ài / sājiāo / yōuxiù)
  • 의미: 아름다운 여성, 상황, 훌륭한 것에 사용됩니다. Sixth Tone은 嗲를 繁花에서 인기를 끌었던 용어로 명시적으로 언급합니다. 대중적인 어원론은 이것이 상하이 조약항 시대의 영어 단어 "dear"에서 유래한 음성적 차용이라고 주장하지만, 일부 언어학자들은 원주어에서 유래했다고 주장합니다. 깨끗한 표준 중국어 동등어는 없습니다.

3. 派头 (pa-deu) — "세 가지 머리 중 첫 번째"

  • 표준 중국어: 排场 / 气派 (páichǎng / qìpài)
  • 의미: "존재감", "자신감", 나타나는 방식입니다. 쇼의 첫 에피소드에서 예수(爷叔, 90세의 유벤창이 연기함)는 아바오에게 상하이에서 사업을 하려면 "삼두"가 필요하다고 가르칩니다: pa-deu, xueq-deu, miao-deu. 그의 예시는 아바오에게 뷰에서 평화 호텔의 영구 영어 스위트를 임대하게 하는 것입니다. 주소 자체가 자산입니다.

4. 噱头 (xueq-deu) — "세 가지 머리 중 두 번째"

  • 표준 중국어: 花招 / 卖点 (huāzhāo / màidiǎn)
  • 의미: "기믹", "후크", 사람들의 주목을 끌게 하는 각도입니다. 같은 예수의 독백에서 인용된 예: 대만 가수 페이샹(费翔)을 상하이 백화점에서 마케팅 이벤트로 공연하도록 주선하는 것입니다.

5. 苗头 (miao-deu) — "세 가지 머리 중 세 번째"

  • 표준 중국어: 苗头 / 成果 (miáotou / chéngguǒ)
  • 의미: "결과", 실제 결과입니다. 예수에 따르면 pa-deuxueq-deu의 목적은 miao-deu를 생산하는 것입니다. 派头、噱头、苗头는 상하이 비즈니스 서클에서 가장 많이 인용되는 대사 중 하나가 되었습니다.

6. 一天世界 (yiq-thi-sy) — "완전한 엉망"

  • 표준 중국어: 乱七八糟 (luànqībāzāo)
  • 의미: 특히 예수와 같은 노인 캐릭터가 혼란스러운 상황에 대해 사용하는 표현입니다. 언어학자 전내롱(钱乃荣, 상하이 대학교)은 이것이 예수가 지닌 1930년대-1960년대 상업 상하이 어휘의 일부분이라고 지적합니다. 표준 중국어 더빙에서는 완전히 잃어버렸습니다.

7. 死蟹一只 (sy-ha yiq-tsaq) — "죽은 게"

  • 표준 중국어: 没救了 / 没办法 (méijiùle / méibànfǎ)
  • 의미: 끝났고, 탈출할 수 없으며, 희망이 없습니다. 전내롱에 따르면, 이 구문은 구상하이 방언에서 네 가지 겹치는 의미를 가집니다: 신체적으로 지친, 거래가 나빠진, 탈출할 수 없는, 희망이 없는. 비즈니스 붕괴 장면에서 사용됩니다.

8. 腔调 (qiang-diao) — "스타일, 자신감"

  • 의미: 표준 중국어 腔调 ("톤/매너")와 같은 문자를 사용하지만, 의미가 다릅니다. 예수의 상하이 방언에서 qiang-diao는 비꼬는 의미였습니다. 아바오의 1990년대 사용에서는 칭찬으로 바뀌었습니다. 전내롱은 "伊腔调勿要忒好噢!" ("그의 스타일은 다른 것!")이라는 대사를 세대 등록 마커로 특별히 인용합니다. 표준 중국어 더빙은 문자를 보존하지만 세대의 뉘앙스를 보존할 수 없습니다 — 이는 왕가위의 두 가지 버전 구조가 보호하는 세부 사항입니다.

9. 拎得清 (lin-deq-tshing) — "너는 이해한다"

  • 표준 중국어: 明白事理 (míngbái shìlǐ)
  • 의미: 상하이 사회의 핵심 미덕 — 다른 사람의 의도와 자신의 위치에 대해 영리한 것입니다. 아바오에 대한 반복적인 칭찬의 단어입니다. 그 반대인 拎勿清 (lin-veq-tshing)은 "무지하다"의 상하이 방언입니다.

10. 门槛精 (men-khe-tshing) — "문턱에 똑똑한"

  • 표준 중국어: 精明 / 算计 (jīngmíng / suànjì)
  • 의미: 계산적이며 모든 각도를 아는 것입니다. 진위청의 소설에 등장하며 드라마 전반에 걸쳐 상업 장면에서 반복적으로 사용됩니다 — 종종 왕씨의 관료적 조작에 대해 사용됩니다. 번역 없이 표준 중국어로는 거의 이해할 수 없습니다.

11. 扎劲 (tsaq-jin) — "대단하다, 그건 뭔가"

  • 표준 중국어: 厉害 / 带劲 (lìhai / dàijìn)
  • 의미: 군중 반응 단어로, 아바오가 주식 시장이나 비즈니스 쿠데타를 성공적으로 수행할 때 조연들이 사용하는 표현입니다. 원래는 "잘 차려입고, 자랑하는 것"을 의미했으나, 일반적인 승인으로 확대되었습니다. 많은 시청자들이 "沪语版太扎劲" ("상하이 방언 버전은 너무 tsaq-jin이다")라고 드라마에 대해 썼습니다.

12. 喇叭腔 (la-baq-qiang) — "트럼펫 말"

  • 표준 중국어: 放空话 / 食言 (fàng kōnghuà / shíyán)
  • 의미: 큰 소리로 말하고 실현하지 않는 것 — 이행되지 않은 약속입니다. 비즈니스 협상 장면에서 캐릭터들이 공허한 수사를 지적할 때 사용됩니다.

13. 대명사 세트: 侬 / 阿拉 / 伊 / 伊拉

  • 상하이 방언: 侬 (non, 너 단수), 阿拉 (aq-la, 우리), 伊 (yi, 그/그녀), 伊拉 (yi-la, 그들)
  • 표준 중국어: 你 / 我们 / 他·她 / 他们
  • 의미: 상하이 방언 버전의 모든 장면에 스며들어 있습니다. 흥미로운 역사적 세부 사항: 阿拉 자체는 비교적 최근에 닝보 방언에서 수입된 것으로, 이전의 상하이 방언 我伲 (ngu-gni)를 대체했습니다. 예수는 때때로 더 오래된 변형을 사용합니다 — 미묘한 세대 마커입니다.

14. 侬晓得伐? — "너 알고 있어?"

  • 상하이 방언: non shiao-deq va?
  • 표준 중국어: 你知道吗? (nǐ zhīdào ma?)
  • 의미: 伐 (va) 의문 입자는 표준 중국어의 吗 (ma)를 대체합니다. 일상 대화에서 가장 자주 사용되는 방언 마커 중 하나입니다; 때때로 문화적 질감을 위해 표준 중국어 더빙 자막에 보존됩니다.

오프닝 라인 — 그리고 왜 그것이 속임수 질문인지

드라마는 소설가 진위청이 카메오로 출연하는 장면으로 시작됩니다. 아바오(후거)는 진에게 제목을 생각해봤는지 묻습니다. 진은 아니라고 대답하지만, 첫 문장은 있습니다:

독上阁楼,最好是夜里。 Dú shàng gélóu, zuìhǎo shì yèlǐ. "혼자 다락방에 올라가는 것은 — 밤에 하는 것이 가장 좋다."

이것은 진위청의 소설의 실제 오프닝 라인입니다. 또한 진이 원래 2011년 5월 온라인에 연재한 제목이기도 하며, 필명 "독상각로" ("다락방에서 혼자")로 알려져 있습니다. 진은 공개적으로 이 문장이 왕가위의 1990년 영화 阿飞正传의 마지막 장면을 의도적으로 반영한 것이라고 밝혔습니다. 그 장면에서 토니 리앙의 캐릭터는 홍콩의 다락방에서 자신을 가꾸고 있습니다. 루프가 닫힙니다: 왕의 영화는 다락방에서 끝나고 → 진의 소설은 다락방에서 시작되고 → 왕의 드라마는 진이 화면에서 그 문장을 언급하는 것으로 시작됩니다.

비판적인 정직한 주의사항: 드라마의 상하이 방언 버전에서 내레이션은 여전히 표준 중국어로 전달됩니다 — 장면 내 대화만 완전히 상하이 방언으로 진행됩니다. 따라서 이 상징적인 오프닝 라인은 쇼의 대표적인 라인이지만, 상하이 방언과 표준 중국어의 대조를 가장 잘 보여주는 예시는 아닙니다. 더 페이퍼 (澎湃)는 이 뉘앙스를 문서화했습니다: "《繁花》沪语版의 내레이션 언어는 여전히 표준 중국어이지만, 드라마의 연기 언어는 전적으로 우어 범위에 속합니다" ("상하이 방언 버전의 내레이션은 여전히 표준 중국어이지만, 장면 내 연기 언어는 전적으로 우어입니다"). 왕의 선택은 의도적이었습니다 — 내레이션은 관객의 프레이밍 목소리이며, 대화는 세계의 목소리입니다.


각 버전을 시청할 수 있는 곳

플랫폼 지역 상하이 방언 버전 표준 중국어 버전
텐센트 비디오 중국 본토 ✓ (선택 가능한 오디오) ✓ (선택 가능한 오디오)
CCTV-8 중국 본토 (방송) 오후 재방송 (추가됨) ✓ (프라임 타임 원본)
크라이테리온 채널 미국 / 캐나다 ✓ (영어 자막 포함)
MUBI 유럽 / 라틴 아메리카 / 터키 / 인도
TVB Jade 홍콩 보조 오디오 채널 메인 오디오 채널
디즈니+ / 넷플릭스 / 비키 라이센스 없음 라이센스 없음

국제 시청자를 위한 결론: 정통 상하이 방언 버전은 크라이테리온 채널 (북미) 또는 MUBI (유럽/라틴 아메리카/터키/인도)에서 시청할 수 있습니다. 접근할 수 있다면 방언 버전을 영어 자막과 함께 시청하는 것이 좋습니다. 방언을 구사할 수 있는지 여부와 관계없이.


상하이 방언의 쇠퇴 — 그리고 이 쇼가 그것에 대해 한 일

상하이 방언은 1990년대 초반부터 측정 가능한 쇠퇴를 겪고 있습니다. 결정적인 전환점은 1992년으로, 상하이 학교들은 국가의 보통화 표준화 정책에 따라 캠퍼스에서 방언 사용을 공식적으로 금지했습니다. 2021년 조사에 따르면 **15.22%**의 상하이 거주자들이 18세 이하로 상하이 방언을 전혀 사용하지 않는다고 보고했습니다. 언어학자 딩디멍(上海大学)은 차이나 데일리의 2024년 1월 보도에서 "정부와 사회가 방언 보존에 적절한 주의를 기울이지 않으면 방언이 멸종 위기에 처할 것"이라고 경고했습니다.

繁花는 측정 가능한 문화적 변화를 촉발했습니다. 출시 첫 주 내에 소셜 플랫폼 샤오홍슈(小红书)에서는 사람들이 쇼에서 상하이 방언을 배우는 동영상이 수천 개 게시되었습니다. 푸단 대학교의 언어학자 천중민은 차이나 데일리繁花 이전의 마지막 주요 상하이 방언 TV 드라마는 아마도 1990년대였을 것이라고 언급했습니다 — 대략 30년의 간격입니다. 여러 상하이 지역의 정치 대표들은 2024년 지방 양회 세션에서 중학교에서 선택적 상하이 방언 교육에 대한 질문을 제기하며 쇼를 언급했습니다.

이것이 왕의 두 가지 버전 제작 결정이 단순한 포장 선택 이상이었던 이유 중 하나입니다. 상하이 방언 버전은 제도적 개입이었습니다.


방언 선택에 대한 비판적 수용

수용은 지역적 경계에 따라 뚜렷하게 나뉘었습니다.

상하이에 기반한 비평가들과 양쯔 강 삼각주 관객은 상하이 방언 버전을 결정적인 것으로 받아들였습니다. 광명일보는 "沪语版《繁花》,够味儿!" ("상하이 방언 繁花 — 그게 맛이다!")라는 제목의 기사를 게재했습니다. 전내롱은 베이징 뉴스더 페이퍼에서 쇼에 대한 긍정적인 평가를 내리며 왕가위가 세 가지 세대 등록을 구분한 결정을 칭찬했습니다 — 더 나이 많은 화자(예수의 1930년대 상업 상하이 방언), 중간(아바오의 1980년대-90년대 혼합), 그리고 젊은 화자 — 단일 드라마 내에서. 그의 유일한 비판은 일부 젊은 배우들의 상하이 방언이 그의 표현으로 "腔调不要太浓" — "억양이 너무 두껍지 않아야 한다."는 것이었습니다.

비상하이 방언 본토 시청자들은 더 나뉘었습니다. 일부는 자막과 함께 상하이 방언 버전을 문화적 몰입으로 받아들였고 (샤오홍슈 현상); 다른 이들은 접근성을 위해 표준 중국어 더빙을 선호했습니다. 텐센트 뉴스의 패턴: "상하이 사람들은 상하이 방언 버전에서 더 많은 감정을 느끼고, 다른 지역 사람들은 표준 중국어가 더 쉽게 받아들여진다" — "상하이 시청자들은 상하이 방언 버전에서 더 느끼고, 다른 지역 시청자들은 표준 중국어가 더 쉽게 받아들여진다."

홍콩 시청자들은 차가운 반응을 보였습니다. TVB의 방송(2024년 6월)은 최하위 시청률을 기록했습니다 — 2023-24년 본토 수입 드라마 중 가장 낮은 시청률입니다. 왕가위의 광둥어 감성을 기대한 관객들은 대신 표준 중국어 더빙이나 따라갈 수 없는 상하이 방언 트랙을 받았습니다.


왜 이것이 중국어 학습자에게 중요한가

중국어를 배우고 있다면, 繁花는 드물게 제공하는 것을 제공합니다: 방언 선택 자체가 의미의 일부인 주요 상업적 제작입니다. 구체적으로 세 가지입니다:

  • 다른 곳에서는 접할 수 없는 어휘. 不响, 嗲, 拎得清, 门槛精과 같은 단어는 표준 중국어에서 어색하게 존재합니다. 상하이 방언 버전을 보는 것은 상하이 외부에서 이 어휘를 살아있는 사용으로 접할 수 있는 몇 안 되는 방법 중 하나입니다.
  • 방언이 어떻게 다른지에 대한 실질적인 감각. 중국어 학습자들은 종종 "우어는 단지 억양이다"라는 말을 듣습니다. 상하이 방언 버전의 5분과 표준 중국어 더빙의 5분을 비교하면 즉시 서로 다른 언어임을 알 수 있습니다.
  • 不响의 문학적 전통. 이 상하이 방언의 무언의 우선시하는 것은 고전 중국어와 유사한 패러럴을 가지고 있습니다 — **心照不宣**와 **不言而喻**는 중국 문화 전반에 걸쳐 같은 가치를 명명합니다. 1990년대 상하이에서 아바오가 不响을 따르는 모습을 보는 것은 가장 오래된 중국 문화 가치 중 하나가 개혁 이후 상업 시대를 위해 재코드되는 것을 보는 것입니다.

계속: 繁花는 무엇에 관한 것인가? 왕가위의 첫 TV 시리즈, 1990년대 상하이 및 그 중요성

침묵, 이해 및 무언의 소통에 관한 관련 중국어 관용구: 心照不宣 · 不言而喻 · 大器晚成 · 卧薪尝胆. 또는 모든 1,000개 이상의 중국어 관용구를 탐색하세요.

관련 중국 고사성어

다음과 비슷한 고사성어 지혜와 배움

Blossoms Shanghai

繁花