Relationships & Family

深い友情と忠誠心に関する10の中国語の成句

真の友情、壊れることのない絆、そして kindred spirits の間の忠誠心に関する心からの中国語の成句。

中国文化は友情を非常に重視しています - 古代人は真の友人(知己)を最も貴重な翡翠と同じくらい珍しいものと考えていました。これらの成句は、カジュアルな知り合いを超えて、信頼と忠誠心の最も深いレベルにまで及ぶ絆を称賛します。

1

心照不宣

xīn zhào bù xuān

Tacit understanding; unspoken agreement

字面の意味: Hearts illuminate without declaring

This idiom describes hearts (心) that illuminate/understand each other (照) without (不) explicit declaration (宣). It captures the special rapport between people who understand each other so well that verbal communication becomes unnecessary. The phrase values intuitive understanding over explicit stat...

The partners shared an unspoken agreement about how to handle the situation.

合伙人心照不宣地达成了共识。

詳しく見る →
2

依依不舍

yī yī bù shě

別れを惜しむ; 執着する

字面の意味: 執着し、別れを惜しむ

この成語は、執着や愛着を意味する重複した「依依」(依依)と、別れを惜しむ(不舍)を組み合わせています。これは、愛する人や大切な場所からの別れの感情的な難しさを描写します。このフレーズは、古典詩に登場し、別れを描写しています。執着するという身体的なイメージは、壊れることを拒む感情的な絆を示唆しています。現代の使用法は、別れを惜しむ、状況の終わりへの執着、または出発のほろ苦い感情を説明します。

家族は空港で非常に名残惜しそうに別れを告げました。

一家人在机场依依不舍地告别。

詳しく見る →
3

无微不至

wú wēi bù zhì

Meticulous; attentive to every detail

字面の意味: No detail not attended to

This idiom describes care where no (无) detail, however small (微), is not (不) attended to (至). It emphasizes thoroughness that extends to the smallest particulars. The phrase appeared in texts praising devoted servants and caregivers. It represents the ideal of complete attentiveness that overlooks n...

The nurse provided meticulous care for the patient.

护士对病人的照顾无微不至。

詳しく見る →
4

平易近人

píng yì jìn rén

Approachable; easy to get along with

字面の意味: Level and easy to approach

この成句は、平ら/均一(平易)で近づきやすい(近人)ことを表しています。地位や業績にもかかわらず、他の人にとって親しみやすく、威圧感を与えない人を称賛します。このフレーズは、地位によって距離を作らなかった役人を称賛するテキストに登場しました。階層を超えて人間のつながりを維持する謙虚さを重視します。現代の使用法は、親しみやすいリーダー、近づきやすい専門家、および権力の差にもかかわらず、他の人を快適に感じさせる人を称賛します。

彼の名声にもかかわらず、教授は学生にとって親しみやすい存在です。

尽管名声很大,这位教授对学生仍然平易近人。

詳しく見る →
5

肝胆相照

gān dǎn xiāng zhào

Share complete trust and loyalty

字面の意味: Livers and galls illuminate each other

This idiom describes livers (肝) and galls (胆) illuminating (照) each other (相). In Chinese culture, these organs represent courage and sincerity. The phrase depicts friends so close they share their innermost selves. Modern usage describes deep friendship characterized by complete trust and transpare...

The two friends shared everything with complete trust.

两位朋友肝胆相照,完全信任彼此。

詳しく見る →
6

推心置腹

tuī xīn zhì fù

Speak from the heart; confide completely

字面の意味: Push heart, place in belly

This idiom describes pushing (推) one's heart (心) and placing (置) it in another's belly (腹). It depicts such trust that one metaphorically gives their heart to another for safekeeping. The phrase captures the deepest level of trust and intimacy. Modern usage describes completely open, honest communic...

They had a heart-to-heart talk about their concerns.

他们推心置腹地谈论了彼此的担忧。

詳しく見る →
7

刎颈之交

wěn jǐng zhī jiāo

Be sworn friends; absolute loyalty

字面の意味: Friendship of severed necks

This idiom describes a friendship (交) of severed necks (刎颈). It comes from the story of Lian Po and Lin Xiangru who reconciled their enmity and became friends willing to die for each other. The phrase represents the highest level of loyal friendship. Modern usage describes friends so devoted they wo...

They pledged loyalty to each other through thick and thin.

他们是刎颈之交,发誓同甘共苦。

詳しく見る →
8

难分难舍

nán fēn nán shě

Be inseparable; hate to part

字面の意味: Hard to part, hard to leave

This idiom describes being hard (难) to part (分) and hard (难) to leave (舍). It depicts the pain of separation when attachment is strong. The doubled structure emphasizes the difficulty of saying goodbye. Modern usage describes the emotional difficulty of parting from loved ones, the reluctance to end...

The farewell was emotional as neither wanted to say goodbye.

告别时他们难分难舍,都不想说再见。

詳しく見る →
9

恋恋不舍

liàn liàn bù shě

Be deeply reluctant to leave

字面の意味: Attached and unwilling to part

This idiom describes being attached (恋恋) and unwilling (不舍) to leave. Similar to 依依不舍 but with stronger emotional attachment through the character 恋 (love, attachment). Modern usage describes leaving places, people, or experiences one loves, the deep reluctance born from genuine attachment rather th...

She kept looking back as she left her childhood home.

离开童年的家时,她恋恋不舍地频频回望。

詳しく見る →
10

半面之交

bàn miàn zhī jiāo

深さのない表面的な知人

字面の意味: ハーフフェイスの知り合い

この故事成語は唐代の社会用語に由来し、顔見知り程度の認識は生まれるものの深い関係には至らない、束の間の出会いを描写した詩に初めて登場しました。宋代になると、学者たちはこれを用いて、彼らの広範な人脈を親密さの度合いに応じて分類するようになりました。「半面(はんめん)」(顔の半分)しか見えない程度の交わりを意味する「之交(しこう)」という比喩は特に効果的でした。部分的に垣間見える特徴は、顔見知り程度の認識を示唆するものの、その人の完全な人柄や感情を明かすものではありません。単に「他人」を意味する言葉とは異なり、これは匿名性を超え、真のつながりが生まれる前の中間的な関係段階を具体的に指します。現代で...

彼らは会議で一時的に会っただけで、個人的な恩恵のために十分に近づいていませんでした

他们只在会议上简短会面过,关系还不足以请求私人帮助

詳しく見る →

クイックリファレンス

その他の故事成語リスト

中国故事成語を毎日学ぶ

無料のiOSアプリで毎日ホーム画面に新しい故事成語が届きます。

App Storeでダウンロード