Kembali ke semua peribahasa

叶公好龙(葉公好龍)

yè gōng hào lóngHubungan & Karakter

叶公好龙 (yè gōng hào lóng) secara harfiah berartilord ye loves dragonsdan mengekspresikancinta yang mengaku menyembunyikan ketakutan yang sebenarnya”.Peribahasa ini digunakan ketika menggambarkan situasi yang melibatkan hubungan & karakter.

Juga dicari sebagai: ye gong hao long, ye gong hao long,叶公好龙 Makna, 叶公好龙 in english

Pelafalan: yè gōng hào lóng Makna literal: Lord Ye Loves Dragons

Asal & Penggunaan

Kisah ironis ini menceritakan tentang Lord Ye (叶公) yang mengaku sangat menyukai (好) naga (龙) tetapi lari ketakutan ketika dihadapkan pada naga sungguhan. Pada masa Enam Dinasti, kisah ini menjadi kritik umum terhadap apresiasi dangkal tanpa pemahaman sejati. Citra naga memiliki bobot khusus dalam budaya Tionghoa, di mana makhluk-makhluk ini melambangkan kekuatan ilahi dan berkah. Dalam penggunaan modern, ungkapan ini menggambarkan kesenjangan antara dukungan teoretis dan komitmen praktis – mulai dari eksekutif yang memuji inovasi tetapi menolak ide-ide baru, hingga para reformis yang mundur ketika menghadapi perubahan nyata.

Contoh

Inggris: "Eksekutif mengklaim menghargai inovasi tetapi menolak setiap ide baru yang disajikan"

Cina: 这位高管声称重视创新,但拒绝了提出的每一个新想法

Peribahasa Tiongkok Terkait

Peribahasa serupa tentang hubungan & karakter

Pertanyaan yang Sering Diajukan

Apa arti 叶公好龙 dalam bahasa Indonesia?

叶公好龙 (yè gōng hào lóng) secara harfiah berartiLord Ye Loves Dragonsdan digunakan untuk mengekspresikanCinta yang mengaku menyembunyikan ketakutan yang sebenarnya”. Peribahasa Tiongkok ini termasuk dalam kategoriHubungan & Karakter category..

Kapan 叶公好龙 digunakan?

Situasi: Eksekutif mengklaim menghargai inovasi tetapi menolak setiap ide baru yang disajikan

Apa pinyin untuk 叶公好龙?

Pelafalan pinyin untuk 叶公好龙 adalahyè gōng hào lóng”.

Daftar kurasi yang menampilkan 叶公好龙