叶公好龙(葉公好龍)
叶公好龙 (yè gōng hào lóng) secara harfiah berarti “lord ye loves dragons”dan mengekspresikan “cinta yang mengaku menyembunyikan ketakutan yang sebenarnya”.Peribahasa ini digunakan ketika menggambarkan situasi yang melibatkan hubungan & karakter.Berasal dari sastra Tiongkok kuno dan tetap umum digunakan dalam bahasa Mandarin modern.
Juga dicari sebagai: ye gong hao long, ye gong hao long,叶公好龙 Makna, 叶公好龙 in english
Pelafalan: yè gōng hào lóng Makna literal: Lord Ye Loves Dragons
Asal & Penggunaan
Kisah ironis ini menceritakan tentang Lord Ye (叶公) yang mengaku sangat menyukai (好) naga (龙) tetapi lari ketakutan ketika dihadapkan pada naga sungguhan. Pada masa Enam Dinasti, kisah ini menjadi kritik umum terhadap apresiasi dangkal tanpa pemahaman sejati. Citra naga memiliki bobot khusus dalam budaya Tionghoa, di mana makhluk-makhluk ini melambangkan kekuatan ilahi dan berkah. Dalam penggunaan modern, ungkapan ini menggambarkan kesenjangan antara dukungan teoretis dan komitmen praktis – mulai dari eksekutif yang memuji inovasi tetapi menolak ide-ide baru, hingga para reformis yang mundur ketika menghadapi perubahan nyata.
Kapan Menggunakan
Situasi: Eksekutif mengklaim menghargai inovasi tetapi menolak setiap ide baru yang disajikan
Temukan peribahasa Tiongkok baru setiap hari dengan aplikasi iOS kami.
Peribahasa Tiongkok Terkait
Peribahasa serupa tentang hubungan & karakter
海枯石烂
hǎi kū shí làn
Sampai akhir zaman; cinta abadi
Pelajari lebih lanjut →
一见钟情
yī jiàn zhōng qíng
Cinta pada pandangan pertama
Pelajari lebih lanjut →
急功近利
jí gōng jìn lì
Mencari kesuksesan cepat dan manfaat langsung
Pelajari lebih lanjut →
讳莫如深
huì mò rú shēn
Mempertahankan keheningan absolut tentang materi sensitif
Pelajari lebih lanjut →
胡说八道
hú shuō bā dào
Bicara omong kosong lengkap tanpa dasar
Pelajari lebih lanjut →
虎踞龙盘
hǔ jù lóng pán
Memerintah posisi strategis yang memaksakan
Pelajari lebih lanjut →
好好先生
hǎo hǎo xiān sheng
Orang yang setuju dengan semua orang untuk menghindari konflik
Pelajari lebih lanjut →
害群之马
hài qún zhī mǎ
Individu yang perilakunya membahayakan seluruh kelompok
Pelajari lebih lanjut →
Pertanyaan yang Sering Diajukan
Apa arti 叶公好龙 dalam bahasa Indonesia?
叶公好龙 (yè gōng hào lóng) secara harfiah berarti “Lord Ye Loves Dragons”dan digunakan untuk mengekspresikan “Cinta yang mengaku menyembunyikan ketakutan yang sebenarnya”. Peribahasa Tiongkok ini termasuk dalam kategoriHubungan & Karakter category..
Kapan 叶公好龙 digunakan?
Situasi: Eksekutif mengklaim menghargai inovasi tetapi menolak setiap ide baru yang disajikan
Apa pinyin untuk 叶公好龙?
Pelafalan pinyin untuk 叶公好龙 adalah “yè gōng hào lóng”.
Daftar kurasi yang menampilkan 叶公好龙
10 Chinese Idioms from Famous Fables & Stories You Should Know
Learn Chinese idioms from classic fables including the fox and tiger, the frog in the well, and waiting for rabbits by a tree stump.
8 Powerful Chinese Idioms With Dragon (龙)
Discover Chinese idioms featuring the dragon (龙), a symbol of power, luck, and imperial authority in Chinese culture.
8 Spirited Chinese Idioms for Dragon Boat Festival
Energetic Chinese idioms for the Dragon Boat Festival, celebrating competition, tradition, and remembrance.