Cinta Antara Garis (轧戏): Apa Arti Judulnya + 10 Idiom Tentang Kehidupan Ganda
2026-05-19
Strategi & TindakanApa arti 轧戏? Di balik permainan kata judul Cinta Antara Garis (2026) — dari bahasa gaul opera Peking hingga romansa kehidupan ganda dalam acara ini, ditambah 10 idiom Tiongkok tentang identitas tersembunyi dan kebenaran.
Dalam kosakata hiburan Tiongkok modern, sedikit istilah yang seberat 轧戏 (gá xì / yà xì). Ini adalah bahasa gaul industri untuk seorang aktor yang mem-booking diri mereka sendiri secara ganda, mengatur peran dalam beberapa produksi sekaligus. Selama beberapa dekade, itu adalah lencana kehormatan, tanda bahwa seseorang dicari. Namun, sekitar tahun 2017, istilah ini menjadi negatif, menjadi sinonim untuk ketidakprofesionalan dan fenomena "tirani drama" (戏霸, xì bà).
Jadi ketika sebuah romansa urban 2026 menamakan dirinya Cinta Antara Garis (轧戏), itu membuat pernyataan. Drama yang disutradarai oleh Mao Deshu (猫的树) ini bukan tentang kesalahan selebriti. Sebaliknya, ia mengambil istilah tersebut dan membaliknya, mengeksplorasi kehidupan yang, pada dirinya sendiri, "double-booked." Protagonis bukanlah seorang aktor yang mengatur set film; dia adalah seorang arsitek yang mengatur dua identitas—satu di dunia korporat Shanghai yang terang benderang, yang lainnya di dunia teater yang diterangi lampu dari permainan peran langsung. Dia, secara harfiah, sedang 轧戏-ing hidupnya sendiri, dan cerita ini mempertanyakan apa yang terjadi ketika seseorang jatuh cinta dengan kedua penampilannya sebelum menyadari bahwa mereka adalah orang yang sama.
Drama ini adalah surat cinta untuk generasi 剧本杀 (jùběnshā)—subkultur pemuda besar Tiongkok dari permainan peran langsung—dan kritik halus terhadap topeng yang kita kenakan. Ia menggunakan judulnya bukan untuk menunjuk jari pada sebuah industri, tetapi untuk memeriksa garis antara penampilan dan kenyataan, cinta dan obsesi, masa lalu yang tersembunyi dan masa depan yang penuh harapan.
Kebangkitan dan Kejatuhan Simbol Status: Apa Arti 轧戏 (gá xì) Sebenarnya
Untuk memahami judul acara ini, Anda harus memahami perjalanan budaya istilah tersebut. Pengucapannya sendiri adalah bagian dari sejarah; sementara banyak penutur Mandarin mengatakan yà xì, pembacaan yang lebih disukai industri adalah gá xì, yang merupakan pinjaman dari dialek Wu seperti Shanghainese, mencerminkan peran historis Shanghai sebagai pusat seni Tiongkok.
Istilah ini berasal dari opera Peking, di mana ia menggambarkan seorang aktor yang memainkan beberapa peran dalam satu pertunjukan. Pada tahun 1980-an dan 90-an, selama masa kejayaan sinema Hong Kong, maknanya telah bergeser. 轧戏 sekarang berarti seorang aktor begitu dicari sehingga mereka sedang syuting dua, tiga, atau bahkan lebih film secara bersamaan. Bintang-bintang seperti Andy Lau dan Maggie Cheung dengan bangga menceritakan tahun-tahun di mana mereka syuting lebih dari selusin film. Itu adalah tanda etika kerja yang tak kenal lelah dan popularitas yang sangat besar.
Konotasi positif ini bertahan selama beberapa dekade, tetapi arus berubah secara dramatis pada tahun 2017 dengan drama General and I (孤芳不自赏). Para pemeran utamanya, Angelababy dan Zhong Hanliang, dilaporkan begitu over-booked dan tidak hadir di lokasi syuting sehingga produksi harus sangat bergantung pada pengganti tubuh dan komposit layar hijau yang canggung. Reaksi balik yang dihasilkan sangat besar. 轧戏 tidak lagi menjadi kebanggaan; itu adalah tuduhan terhadap aktor yang kurang dedikasi terhadap kerajinan mereka. Itu menjadi terkait dengan 戏霸 (xì bà), atau "tirani drama"—seorang A-lister yang memanfaatkan ketenaran mereka untuk mengabaikan kewajiban profesional.
Cinta Antara Garis dengan mahir merebut kembali istilah ini. Pemeran utama pria, Xiao Zhiyu (diperankan oleh Chen Xingxu), "double-booked" bukan karena keserakahan, tetapi karena kesedihan dan pencarian keadilan yang tenang. Dia menjalani dua kehidupannya dengan perhatian yang teliti, menjadikan judul ini sebagai metafora untuk seorang pria yang terpaksa mengkompartemenkan identitasnya untuk bertahan hidup.
Jiwa Sejiwa Ditemukan dalam Prosa Dinasti Tang
Setiap romansa hebat memiliki momen koneksi yang mendalam, yang dalam budaya Tiongkok disebut 遇知音 (yù zhī yīn)—bertemu dengan jiwa sejiwa. Dalam Cinta Antara Garis, momen ini tidak ditemukan dalam pengakuan besar, tetapi dalam cinta bersama untuk sastra klasik.
Xiao Zhiyu, arsitek brilian namun pendiam, mengungkapkan kepada intern barunya, Hu Xiu (Lu Yuxiao), bahwa nama panggilan masa kecilnya "小宇" (Xiǎo Yǔ) berasal dari istilah "延宇" (yán yǔ), yang berarti "atap yang diperpanjang" dalam arsitektur klasik. Tanpa melewatkan detik, Hu Xiu, seorang penerjemah yang memiliki hasrat untuk desain, melengkapi kalimat dari esai Dinasti Tang:
南为燕亭,延宇垂阿,步檐更衣,周若一舍
Nán wéi Yàn tíng, yán yǔ chuí ē, bù yán gēng yī, zhōu ruò yī shè
"Di selatan berdiri Yan Pavilion; atapnya memanjang, eaves-nya menggantung rendah; jalan tertutup untuk mengganti jubah; tata letak yang terkurung seperti satu tempat tinggal."
Kutipan ini berasal dari A Record of the Zi Family Isle Pavilion, Made for Vice Censor-in-chief Pei of Guizhou (桂州裴中丞作訾家洲亭记), sebuah karya terkenal oleh penyair, filsuf, dan pejabat Dinasti Tang Liu Zongyuan (柳宗元, 773–819). Dalam pertukaran yang tenang ini, teks berusia 1.200 tahun menjembatani kesenjangan antara bos dan intern-nya. Mereka tidak lagi hanya rekan kerja; mereka adalah dua orang yang berbicara dalam bahasa sastra yang sama. Ini adalah petunjuk pertama bahwa koneksi antara mereka lebih dalam daripada peran profesional mereka atau bahkan romansa yang ditulis dalam dunia permainan.
Adegan ini adalah jantung sastra drama, contoh sempurna bagaimana acara ini menggabungkan kedekatan intelektual dan emosional. Ini adalah pengingat bahwa terkadang, garis paling kuat yang kita bagi bukanlah milik kita sendiri, tetapi yang ditulis berabad-abad sebelum kita.
偷梁换柱 (tōu liáng huàn zhù) — "Mencuri Balok dan Mengganti Tiang"
Arti: Menipu dengan diam-diam mengganti komponen inti dengan yang palsu.
Asal: Idiom ini berasal dari kisah periode Negara Perang tentang sabotase arsitektur. Seorang pengrajin, yang menyimpan dendam, ditugaskan untuk memperbaiki sebuah aula megah. Dia diam-diam mengganti balok struktural utama (梁, liáng) dan tiang (柱, zhù) dengan kayu inferior yang berongga. Bangunan itu terlihat kokoh dari luar, tetapi fondasinya terganggu, ditakdirkan untuk runtuh. Frasa ini sekarang menggambarkan setiap tindakan penipuan di mana sesuatu yang penting secara diam-diam ditukar dengan sesuatu yang berkualitas rendah.
Koneksi: Ini adalah kejahatan dasar dari seluruh drama. Antagonis, Pei Kanghua, menjebak ayah Xiao Zhiyu, Qin Yuze, atas runtuhnya Stadion Xincheng. Runtuhnya terjadi karena Pei Kanghua telah melakukan tindakan 偷梁换柱 yang harfiah, menggunakan bahan konstruksi yang tidak memenuhi syarat untuk mengurangi biaya. Dia mencuri "balok" keselamatan dan menggantinya dengan "tiang" keserakahan, yang mengarah pada tragedi dan memicu seluruh plot balas dendam.
Gunakan ini: Deskripsikan situasi di mana kebenaran fundamental atau komponen telah secara menipu diganti, seperti menggunakan data palsu dalam studi ilmiah atau menjual tiruan murah sebagai produk asli.
金蝉脱壳 (jīn chán tuō qiào) — "Belalang Emas Menggugurkan Cangkangnya"
Arti: Pelarian atau menghilang yang strategis, meninggalkan umpan untuk menipu lawan.
Asal: Idiom ini menggambarkan siklus hidup belalang. Serangga ini meninggalkan eksoskeleton kosongnya (cangkang, 壳) yang menempel pada pohon, menciptakan ilusi bahwa ia masih ada sementara makhluk yang sebenarnya telah muncul dan terbang pergi. Ini adalah salah satu dari Tiga Puluh Enam Strategi yang terkenal, sebuah teks klasik tentang taktik militer, yang mewakili seni menciptakan pengalihan untuk menutupi pelarian atau transformasi seseorang.
Koneksi: Setelah ayahnya dijebak dan dibunuh, Qin Xiaoyi yang muda harus menghilang untuk bertahan hidup dan merencanakan balas dendamnya. Dia melakukan 金蝉脱壳 yang sempurna, menggugurkan identitas lamanya seperti cangkang. Dia muncul kembali bertahun-tahun kemudian sebagai "Xiao Zhiyu," seorang arsitek sukses dengan nama baru dan masa lalu yang terkubur. Diri lamanya adalah cangkang kosong yang ditinggalkan, memungkinkan "belalang emas" untuk melarikan diri dan bersiap untuk hari ketika dia bisa membersihkan nama keluarganya.
Gunakan ini: Untuk menggambarkan strategi keluar yang cerdas di mana seseorang meninggalkan jejak atau penampilan palsu untuk menghindari pengawasan, apakah itu seorang CEO yang mengundurkan diri tepat sebelum skandal pecah atau seorang mata-mata yang meninggalkan umpan untuk menyesatkan pengejar.
瞒天过海 (mán tiān guò hǎi) — "Menipu Surga untuk Menyeberangi Laut"
Arti: Menggunakan penipuan besar dan terbuka untuk menyembunyikan niat sebenarnya.
Asal: Salah satu dari Tiga Puluh Enam Strategi, frasa ini berasal dari cerita tentang Kaisar Taizong dari Dinasti Tang. Kaisar memiliki ketakutan mendalam terhadap laut dan menolak untuk menyeberanginya untuk kampanye militer. Jenderalnya, Xue Rengui, merancang rencana. Dia mengundang kaisar ke dalam sebuah struktur besar yang didekorasi mewah di tepi pantai untuk sebuah pesta. Sementara kaisar makan, seluruh struktur—yang sebenarnya adalah kapal yang disamarkan—siap untuk berlayar. Kaisar baru menyadari bahwa dia berada di laut ketika ombak mulai kasar, tetapi pada saat itu, penyeberangan hampir selesai.
Koneksi: Seluruh kehidupan Xiao Zhiyu sebagai arsitek adalah bentuk 瞒天过海. Persona publiknya—pendiri sukses dan terpisah dari Dynamism Architectural Design—adalah "kapal" yang besar dan didekorasi. Semua orang melihat perusahaan yang sah ini, sebuah struktur yang begitu meyakinkan sehingga tampaknya "surga" sendiri sedang ditipu. Tetapi tujuan sebenarnya adalah untuk berfungsi sebagai wadah bagi misi rahasianya: mendekati keluarga Pei dan menyeberangi "laut" ketidakadilan untuk mengungkap kebenaran.
Gunakan ini: Untuk menjelaskan strategi yang bergantung pada front yang berani dan jelas untuk menyembunyikan operasi rahasia. Berbeda dengan kebohongan sederhana, ini melibatkan aktivitas berskala besar yang tampak normal yang menyamarkan tujuan yang sebenarnya.
暗度陈仓 (àn dù chén cāng) — "Menyeberang Secara Rahasia di Chencang"
Arti: Menunjukkan satu tindakan di depan umum sementara secara diam-diam mengejar tujuan yang berbeda dan nyata.
Asal: Idiom ini mengabadikan manuver militer brilian oleh jenderal Han Xin selama Pertikaian Chu-Han (206-202 SM). Untuk menyerang negara rival Chu, Han Xin secara terbuka memerintahkan anak buahnya untuk memperbaiki jalan papan utama, tugas yang panjang dan melelahkan yang akan menandakan niatnya dan memakan waktu berbulan-bulan. Sementara musuh fokus pada pengalihan ini, Han Xin diam-diam memimpin pasukan utamanya melalui jalur terlupakan yang berbahaya di tempat yang disebut Chencang, meluncurkan serangan mendadak dan mencapai kemenangan cepat.
Koneksi: Ini adalah inti taktis dari kehidupan ganda Xiao Zhiyu. "Memperbaiki jalan" publiknya adalah menjalankan perusahaan arsitekturnya. "Menyeberang secara rahasia di Chencang" adalah pekerjaannya sebagai NPC "Qin Xiaoyi" dalam permainan Midnight Express 剧本杀, sebuah tempat yang dia ciptakan bersama. Dalam penyamaran sebagai gubernur militer era Republik yang fiksi, dia dapat berinteraksi dengan orang-orang, mengumpulkan informasi, dan menyelidiki musuh-musuhnya di ruang di mana tidak ada yang mencurigai identitas atau motif sebenarnya. Permainan ini adalah jalur tersembunyi menuju kebenaran.
Gunakan ini: Untuk menggambarkan rencana apa pun yang menggunakan tujuan mencolok tetapi palsu untuk mengalihkan perhatian dari operasi rahasia yang nyata. Ini menyoroti kekuatan pengalihan, tema yang menjadi inti dari filosofi militer dan strategis Tiongkok.
脚踏两船 (jiǎo tà liǎng chuán) — "Satu Kaki di Dua Perahu"
Arti: Berdiri di dua pilihan, kesetiaan, atau hubungan yang berbeda sekaligus, sering kali dengan risiko gagal di keduanya.
Asal: Gambaran ini langsung dan kuat: seseorang yang mencoba berdiri dengan satu kaki di dua perahu terpisah (船, chuán) berada dalam posisi yang tidak stabil. Idiom ini menangkap kebodohan atau kepalsuan mencoba mengejar dua jalur yang bertentangan secara bersamaan. Meskipun dapat menggambarkan ketidakpastian sederhana, sering kali membawa konotasi negatif oportunisme atau ketidaksetiaan.
Koneksi: Xiao Zhiyu secara harfiah dan kiasan terlibat dalam tindakan 脚踏两船. Dia berdiri dengan satu kaki di perahu identitas dan misinya yang nyata (Xiao Zhiyu, si pembalas) dan kaki lainnya di perahu identitas yang diperankannya (Qin Xiaoyi, NPC romantis). Hu Xiu, pada gilirannya, tanpa sadar menempatkan perasaannya di "dua perahu" ini, jatuh cinta pada pesona karakter dalam permainan sambil tertarik pada kecerdasan misterius bosnya di kehidupan nyata. Ketegangan utama dari romansa adalah seberapa lama mereka semua dapat tetap bertahan sebelum dua perahu terpisah dan seseorang jatuh ke dalamnya.
Gunakan ini: Untuk mengkritik seseorang karena tidak berkomitmen, mencoba memainkan kedua sisi konflik, atau tidak setia dalam sebuah hubungan.
一见钟情 (yī jiàn zhōng qíng) — "Cinta pada Pandangan Pertama"
Arti: Jatuh cinta pada pertemuan pertama.
Asal: Frasa klasik yang ditemukan di seluruh sastra Tiongkok, secara harfiah berarti "pada satu (一) pandangan (见), perasaan (情) berkumpul (钟)." Karakter 钟 di sini berarti fokus atau menuangkan, menangkap ide tentang konvergensi emosi yang segera dan luar biasa. Ini menggambarkan koneksi romantis yang terasa instan dan ditakdirkan, sebuah trope dasar dalam sastra romantis Tiongkok dari kisah Tang chuanqi hingga drama xianxia modern.
Koneksi: Romansa dalam drama ini dipicu oleh kasus jelas 一见钟情. Ketika Hu Xiu yang terabaikan dan introvert pertama kali memasuki permainan Midnight Express, dia terpesona oleh NPC Qin Xiaoyi. Kehadirannya yang mendalam, kecerdasan tajam, dan bahaya romantis dari cerita karakter tersebut langsung beresonansi dengannya. Ini adalah "cinta pada pandangan pertama" untuk karakter fiksi yang mendorongnya untuk kembali ke permainan minggu demi minggu, dan akhirnya, tanpa sadar mencari pria yang memerankannya di dunia nyata.
Gunakan ini: Untuk menggambarkan ketertarikan romantis yang segera dan kuat. Ini menyampaikan rasa takdir dan intensitas yang melampaui ketertarikan fisik sederhana.
狐狸尾巴 (hú li wěi ba) — "Ekor Rubah"
Arti: Sifat sebenarnya, sering kali jahat, dari seseorang yang secara tidak sengaja terungkap.
Asal: Dalam folklore Tiongkok, rubah (狐狸, húli) adalah roh licik yang mampu berubah menjadi manusia cantik untuk menipu manusia. Namun, kisah-kisah ini sering menyebutkan bahwa satu hal yang mereka kesulitan sembunyikan adalah ekornya (尾巴, wěiba). Tidak peduli seberapa sempurna penyamarannya, ekor rubah mungkin akhirnya muncul dari balik jubah mereka, mengungkapkan sifat mereka yang sebenarnya, yang bukan manusia. Frasa ini menjadi metafora untuk agenda tersembunyi atau cacat karakter yang pada akhirnya akan terungkap.
Koneksi: Ketika Hu Xiu mulai bekerja untuk Xiao Zhiyu, dia mulai melihat 狐狸尾巴. Ada ketidaksesuaian kecil, momen di mana bosnya yang tegas dan profesional mengatakan sesuatu atau menggunakan ungkapan yang sangat mirip dengan NPC romantis Qin Xiaoyi. Preferensi bersama untuk teh tertentu, irama yang akrab dalam suaranya, tatapan yang dipegang terlalu lama—ini adalah "ekor" dari identitas tersembunyi yang muncul dari balik penyamaran korporatnya yang dibangun dengan hati-hati dan memberi sinyal kepadanya bahwa ada lebih banyak tentang dirinya daripada yang terlihat.
Gunakan ini: Untuk merujuk pada kesalahan atau petunjuk yang mengungkap penipuan atau motif tersembunyi seseorang. Ketika Anda mengatakan "ekor rubah seseorang terlihat," Anda berarti penyamarannya gagal.
拨云见日 (bō yún jiàn rì) — "Mendorong Awan untuk Melihat Matahari"
Arti: Menghilangkan kebingungan atau ketidakjelasan dan akhirnya melihat kebenaran.
Asal: Metafora yang hidup ini muncul dalam sastra Dinasti Tang untuk menggambarkan momen pencerahan. Tindakan mendorong (拨, bō) awan (云, yún) untuk melihat (见, jiàn) matahari (日, rì) mewakili proses menghilangkan keraguan, memecahkan masalah kompleks, atau memiliki realisasi yang tiba-tiba dan jelas. Matahari melambangkan kebenaran yang jelas dan tak terbantahkan yang sebelumnya terhalang.
Koneksi: Bagi Hu Xiu, momen 拨云见日 adalah klimaks dari misteri romantis. Setelah berminggu-minggu mengumpulkan petunjuk—"ekor rubah"—dia akhirnya menyusun potongan-potongan tersebut. Awan kebingungan terangkat, dan dia melihat matahari: bosnya, Xiao Zhiyu, adalah NPC yang dia jatuh cinta, Qin Xiaoyi. Penemuan ini mengubah konteks setiap interaksi yang pernah mereka miliki, mengubah dinamika tempat kerja mereka menjadi sesuatu yang jauh lebih intim dan rumit. Ini adalah saat dua narasi terpisah dari acara—permainan dan kenyataan—bergabung menjadi satu.
Gunakan ini: Untuk menggambarkan terobosan dalam pemahaman setelah periode panjang kebingungan, apakah itu memecahkan kasus sulit, memahami teori kompleks, atau akhirnya melihat karakter sebenarnya dari seseorang.
水落石出 (shuǐ luò shí chū) — "Ketika Air Surut, Batu Terungkap"
Arti: Kebenaran pada akhirnya akan terungkap seiring dengan perubahan keadaan dan faktor penghalang dihilangkan.
Asal: Frasa ini terkenal digunakan oleh penyair Dinasti Song Su Shi (苏轼) dalam Ode on the Red Cliffs (赤壁赋). Dia menggambarkan pemandangan di musim dingin, di mana tingkat air sungai telah turun (水落, shuǐ luò), mengungkapkan batu (石出, shí chū) di dasar sungai. Gambar ini menjadi metafora yang kuat untuk bagaimana fakta tersembunyi atau sifat sebenarnya dari situasi akan secara alami menjadi terlihat seiring waktu, setelah "air" penipuan, kebingungan, atau kekacauan surut.
Koneksi: Idiom ini mendefinisikan seluruh plot investigasi dari Cinta Antara Garis. Selama bertahun-tahun, kebenaran tentang runtuhnya stadion telah terbenam di bawah "air" kebohongan dan pengaruh Pei Kanghua. Pekerjaan teliti Xiao Zhiyu, baik sebagai arsitek maupun sebagai NPC, adalah proses lambat untuk menurunkan tingkat air itu. Episode terakhir, di mana dia dan Hu Xiu mengumpulkan bukti definitif, mewakili saat air sepenuhnya surut. Batu-batu—rasa bersalah Pei Kanghua dan ketidakbersalahan Qin Yuze—akhirnya terungkap untuk dilihat semua orang.
Gunakan ini: Untuk mengekspresikan keyakinan bahwa kebenaran akan terungkap pada akhirnya. Ini menunjukkan proses alami pengungkapan, di mana kesabaran dan berlalunya waktu akan memperjelas apa yang saat ini tersembunyi.
破镜重圆 (pò jìng chóng yuán) — "Cermin yang Pecah Menjadi Utuh Kembali"
Arti: Pertemuan kembali pasangan setelah perpisahan atau keterasingan.
Asal: Idiom ini berasal dari sebuah cerita yang terjadi selama jatuhnya Dinasti Chen. Seorang pejabat istana bernama Xu Deyan, yang meramalkan bahwa dia dan istrinya, Putri Lechang, akan terpisah dalam perang yang akan datang, memecahkan sebuah cermin perunggu (镜, jìng) menjadi dua. Mereka masing-masing menyimpan sepotong, bersumpah untuk menemukan satu sama lain lagi dengan menjual setengah mereka pada Festival Lentera. Bertahun-tahun kemudian, setelah dinasti jatuh dan mereka terpisah, Xu Deyan menemukan seorang pelayan yang menjual setengah cermin putri. Dia mempersembahkan potongan miliknya, dan melalui serangkaian peristiwa, pasangan itu akhirnya diizinkan untuk bertemu kembali.
Koneksi: Setelah pengungkapan utama identitas Xiao Zhiyu, dia dan Hu Xiu menghadapi periode konflik dan perpisahan. Kepercayaan di antara mereka hancur, mirip dengan cermin. Pertemuan kembali mereka terjadi selama klimaks dramatis acara, ketika Xiao Zhiyu menyelamatkan Hu Xiu dari api yang dinyalakan oleh penjahat. Dalam momen krisis hidup atau mati itu, kesalahpahaman mereka menghilang. Rekonsiliasi mereka adalah contoh klasik 破镜重圆, menyatukan kembali hubungan yang terpecah oleh rahasia dan masa lalu yang menyakitkan, menjadikannya utuh dan bulat (圆, yuán) sekali lagi.
Gunakan ini: Untuk menggambarkan proses indah, sering kali sulit, di mana dua orang menemukan jalan kembali satu sama lain setelah perpisahan yang menyakitkan atau periode panjang keterasingan.
Sutradara: Mao Deshu (猫的树), juga dikenal karena estetika penyembuhannya yang khas dalam hit 2023 When I Fly Towards You.
Statistik: Cinta Antara Garis ditayangkan dari 9-20 Januari 2026, selama 28 episode. Ini disiarkan di iQIYI dan ditayangkan di Dragon TV, mencapai indeks panas puncak 8.674 di iQIYI. Serial ini tersedia dengan subtitle bahasa Inggris di Viki (rating 9.7/10) dan iQIYI International.
Peribahasa Tiongkok Terkait
Peribahasa serupa tentang strategi & tindakan
四通八达
sì tōng bā dá
Meluas ke segala arah; terhubung dengan baik
Pelajari lebih lanjut →
争分夺秒
zhēng fēn duó miǎo
Berpacu dengan waktu; memanfaatkan setiap detik
Pelajari lebih lanjut →
势不可挡
shì bù kě dǎng
Tak terhentikan; momentum yang tak tertahankan
Pelajari lebih lanjut →
落花流水
luò huā liú shuǐ
Kekalahan total; tersebar dalam kekacauan
Pelajari lebih lanjut →
迎刃而解
yíng rèn ér jiě
Mudah diselesaikan setelah didekati dengan benar
Pelajari lebih lanjut →
铁证如山
tiě zhèng rú shān
Bukti tak terbantahkan; bukti konklusif
Pelajari lebih lanjut →
无中生有
wú zhōng shēng yǒu
Memalsukan; menciptakan dari ketiadaan
Pelajari lebih lanjut →
势如破竹
shì rú pò zhú
Momentum tak tertahankan; kemajuan yang menyapu
Pelajari lebih lanjut →