La publicité d'Erling Haaland pour 王老吉 (Wanglaoji) expliquée : Que signifie vraiment 怕上火喝王老吉 et le jeu de mots 'Ha-Ha-Haaland'
2026-06-29
Stratégie et ActionErling Haaland a chanté un jingle en mandarin pour 王老吉 (Wanglaoji) si accrocheur que les fans ont pensé que c'était de l'IA. Que signifie 怕上火喝王老吉, le jeu de mots 哈 (ha), et la culture de la santé chinoise qui le sous-tend — expliqué.
En juin 2026, l'une des choses les plus étranges et accrocheuses sur Internet chinois était la vue de Erling Haaland — l'attaquant imposant de Manchester City et de Norvège — souriant dans une caméra de téléphone, saluant les fans en mandarin et chantant un jingle de thé aux herbes. Le clip est devenu viral, et son accent était si étonnamment fluide qu'une partie des spectateurs était convaincue que tout cela était généré par l'IA. (La marque a ensuite publié des images des coulisses pour prouver que c'était vraiment lui.)
La marque est 王老吉 (Wáng Lǎo Jí), le thé aux herbes le plus célèbre de Chine, et le 8 juin, Haaland a annoncé qu'il devenait l'ambassadeur mondial de sa marque internationale, WALOVI. Si vous avez vu le jingle "哈~哈~哈兰德" circuler sur Douyin et que vous voulez savoir ce que cela signifie réellement, voici le décryptage — slogan, jeu de mots, et un peu de culture de la santé chinoise qui rend toute la blague efficace.
Qui est 王老吉, et pourquoi un footballeur ?
王老吉 (Wanglaoji) est une marque de 凉茶 (liáng chá) — littéralement "thé rafraîchissant", une catégorie d'infusions aux herbes cantonaises préparées à partir de plantes médicinales et consommées pour rester en bonne santé par temps chaud et humide. La marque remonte à près de deux siècles à Guangzhou au 19ème siècle, ce qui en fait l'un des produits de consommation les plus anciens de Chine encore commercialisés aujourd'hui. Aujourd'hui, il est vendu dans sa canette rouge instantanément reconnaissable.
Alors pourquoi confier les clés à un attaquant norvégien ? Le timing. Avec la Coupe du Monde 2026 approchant et Wanglaoji poussant sa marque internationale WALOVI à l'étranger, signer un athlète mondialement célèbre est un cas classique de 恰到好处 (qià dào hǎo chù) — "exactement juste, parfaitement jugé." Un tournoi d'été, une boisson que l'on boit par temps chaud, et l'un des visages les plus reconnaissables du football mondial : le casting tombe exactement au bon moment.
C'est aussi un exemple clair de 入乡随俗 (rù xiāng suí sú) — "entrer dans le village, suivre ses coutumes", l'équivalent chinois de "à Rome, fais comme les Romains." Plutôt que de doubler Haaland ou de le mettre dans un plan glamour silencieux, la campagne le fait parler mandarin et chanter le jingle de la marque. Une star étrangère rencontrant le public chinois dans leur propre langue est exactement le genre de geste qui fonctionne bien en ligne — et c'est exactement pourquoi le clip a circulé.
Que signifie 怕上火喝王老吉 ?
La phrase que Haaland livre est le slogan emblématique de la marque, que la plupart des gens en Chine peuvent réciter de mémoire :
怕上火,喝王老吉 pà shàng huǒ, hē Wáng Lǎo Jí "Vous avez peur de devenir chaud ? Buvez Wanglaoji."
Le mot délicat est 上火 (shàng huǒ), et c'est la clé culturelle de toute la publicité. Traduit littéralement, cela signifie "feu montant", mais cela ne signifie pas devenir en colère. Dans la Médecine Traditionnelle Chinoise (MTC), 上火 est l'idée que votre corps a un équilibre interne de chaleur et de fraîcheur, et que certains déclencheurs — hotpot épicé, barbecue gras, collations frites, veiller tard, temps étouffant — vous poussent dans un état de "chaleur interne excessive." Les symptômes que les gens attribuent à 上火 sont réels et familiers : aphtes, mal de gorge, éruptions d'acné, constipation.
Le remède, dans cette vision du monde, est quelque chose de rafraîchissant — ce que fait précisément le 凉茶. Donc, le slogan ne vend pas une boisson gazeuse ; il offre un remède pour une condition spécifique. C'est la promesse de la marque distillée en un idiome : 对症下药 (duì zhèng xià yào) — "prescrire le bon médicament pour le mal." Vous sentez la chaleur monter (怕上火, "peur de devenir chaud"), donc vous prenez le thé rafraîchissant. Le génie du slogan est qu'il commercialise une boisson comme un remède ciblé, et le génie de la campagne est d'envoyer une superstar étrangère pour délivrer cette promesse très chinoise.
Le jeu de mots "哈~哈~哈兰德", expliqué
La partie accrocheuse de la publicité est le jingle, et il repose sur un jeu de mots bilingue qui est difficile à saisir à moins de connaître le nom chinois de Haaland.
En mandarin, Erling Haaland est 哈兰德 (Hā Lán Dé) — et la clé est cette première syllabe, 哈 (hā). À elle seule, 哈 est le son du rire ("ha !"), et elle joue également sur le chant que ses fans chantent déjà — la "Chanson de Haaland", tout ha, ha, ha. La campagne fusionne cela avec la marque, donc l'accroche se présente comme "哈~哈~哈兰德" se déroulant directement dans "哈王老吉" — transformant son nom en l'acte d'ouvrir une canette.
Les couplets insèrent ensuite le slogan dans les moments exacts où vous voudriez un thé rafraîchissant :
天热就哈王老吉 — quand il fait chaud, "ha" un Wanglaoji 烧烤就哈王老吉 — vous faites un barbecue ? "ha" un Wanglaoji 怕上火喝王老吉 — peur de devenir chaud ? buvez Wanglaoji
Chaque scénario — chaleur, nourriture grillée — est un déclencheur classique de 上火, donc la chanson est en réalité juste la logique du slogan mise sur un rythme : identifier la chaleur, atteindre le remède. Associez cela à Haaland répétant son propre nom comme un verbe, et vous obtenez quelque chose conçu pour s'ancrer dans votre tête. Ce qui est exactement ce qui s'est passé.
Pourquoi les gens pensaient-ils que c'était de l'IA ?
Deux raisons pour lesquelles le débat "est-ce réel ?" a pris de l'ampleur :
- Le mandarin était meilleur que prévu. Le mandarin tonal est notoirement difficile pour les locuteurs natifs d'anglais/norvégien, et la livraison de Haaland — bien que accentuée — était suffisamment claire pour que, décontextualisée dans un court clip, elle corresponde à la qualité légèrement trop fluide des outils de doublage et de synchronisation labiale générés par l'IA qui ont inondé les fils d'actualité en 2025–26.
- Le tout est glorieux d'absurdité. Un attaquant de la Premier League de 1,93 m chantant sérieusement un jingle de thé aux herbes en chinois se situe exactement dans la vallée étrange de "sûrement quelqu'un a généré cela."
La réponse de la marque — publier 花絮 (huāxù), des images des coulisses du tournage — était elle-même un marketing intelligent : cela a prolongé l'histoire d'un cycle d'actualités complet et a permis à tout le monde de partager à nouveau le clip une seconde fois, maintenant avec "c'est en fait réel" comme accroche.
La vue d'ensemble
Enlevez le mème et il y a une vraie stratégie ici. Pendant la plupart de sa vie moderne, la croissance de Wanglaoji est venue de la couverture des canaux de distribution de la Chine. L'accord avec Haaland pointe vers autre chose : exportation de marque et culturelle, positionnant un thé aux herbes cantonais vieux de plusieurs siècles comme une boisson mondiale avec un visage international reconnaissable. La Coupe du Monde est le tremplin ; la marque WALOVI est le véhicule ; le jingle viral est le moteur de la notoriété.
Pour un apprenant de langue, la publicité est un petit paquet soigné de la vraie culture chinoise : le concept MTC de 上火, la tradition du 凉茶 construite pour y faire face, un slogan qui est pur 对症下药, et une star étrangère faisant 入乡随俗 en rencontrant le public chinois dans leur propre langue. Pas mal pour une publicité de thé aux herbes que vous ne pouvez pas sortir de votre tête.
哈~哈~哈兰德.
Idiomes Chinois Connexes
Idiomes similaires sur stratégie et action
四通八达
sì tōng bā dá
S'étendant dans toutes les directions ; bien connecté
En savoir plus →
争分夺秒
zhēng fēn duó miǎo
Courir contre la montre ; faire en sorte que chaque seconde compte
En savoir plus →
势不可挡
shì bù kě dǎng
Irrésistible ; élan irrésistible
En savoir plus →
落花流水
luò huā liú shuǐ
Défaite totale ; dispersé en désordre
En savoir plus →
迎刃而解
yíng rèn ér jiě
Facilement résolu une fois correctement abordé
En savoir plus →
铁证如山
tiě zhèng rú shān
Preuve irréfutable ; preuve concluante
En savoir plus →
无中生有
wú zhōng shēng yǒu
Fabriquer ; créer à partir de rien
En savoir plus →
势如破竹
shì rú pò zhú
Irresistible momentum; sweeping advance
En savoir plus →