Dictons

10 beaux dictons chinois sur l'amour et la dévotion

Dictons chinois romantiques sur l'amour, la dévotion et les liens éternels.

La littérature et la poésie chinoises nous ont donné certaines des plus belles expressions de l'amour.

1

青梅竹马

qīng méi zhú mǎ

Amoureux de l'enfance ou amis

Signification littérale: Pruques vertes et chevaux de bambou

Cette expression nostalgique associe les prunes vertes (青梅) aux chevaux de bambou (竹马), dont l'origine remonte à un vers du poète Li Bai, de la dynastie Tang, évoquant les compagnons de jeux d'enfance. Il décrivait des enfants cueillant des prunes tout en chevauchant des chevaux-bâtons improvisés fa...

Exemple

Le couple s'était connu depuis la petite enfance, jouant ensemble dans leur village

这对夫妇从小就认识,在村子里一起玩耍

En savoir plus →
2

天长地久

tiān cháng dì jiǔ

Éternel ; impérissable

Signification littérale: Le ciel est long, la terre est durable

Cette expression idiomatique est tirée du chapitre 7 du classique taoïste 'Tao Te Ching' (道德经) de Laozi : 'Le ciel et la terre sont durables.' L'expression utilise la nature éternelle du ciel (天) et de la terre (地) comme métaphores de la permanence et de la durabilité. Elle a acquis des connotations...

Exemple

Leur amitié s'est avérée aussi durable que le ciel et la terre.

他们的友谊天长地久,永不改变。

En savoir plus →
3

心心相印

xīn xīn xiāng yìn

Perfect mutual understanding; hearts in harmony

Signification littérale: Heart and heart mutually seal

Cette expression idiomatique décrit les cœurs (心心) qui s'imprègnent ou se scellent (印) mutuellement (相) l'un l'autre. Elle vient du bouddhisme Chan (Zen) décrivant la transmission sans mots de la compréhension entre le maître et le disciple. L'expression a évolué pour décrire une compréhension mutue...

Exemple

Le couple se comprenait parfaitement sans mots.

这对夫妻心心相印,无需言语。

En savoir plus →
4

一见钟情

yī jiàn zhōng qíng

Coup de foudre

Signification littérale: Un regard, les sentiments se concentrent

Cet idiome décrit en un (一) regard (见) les sentiments (情) se concentrent (钟). Il capture l'expérience d'une attraction romantique instantanée où l'amour frappe au premier regard. L'expression est apparue dans la littérature classique décrivant des sentiments romantiques soudains et accablants. L'usa...

Exemple

Il est tombé amoureux d'elle dès qu'il l'a vue.

他第一眼见到她就一见钟情。

En savoir plus →
5

海枯石烂

hǎi kū shí làn

Jusqu'à la fin des temps ; amour éternel

Signification littérale: Les mers s'assèchent, les pierres pourrissent

Cet idiome décrit les mers (海) s'asséchant (枯) et les pierres (石) pourrissant (烂). Ce sont des impossibilités qui prendraient l'éternité - les mers ne s'assèchent pas et les pierres ne pourrissent pas. L'expression représente un engagement éternel. L'usage moderne dans les contextes romantiques expr...

Exemple

Elle a promis de l'aimer pour toujours, quoi qu'il arrive.

她承诺无论发生什么,都会爱他到海枯石烂。

En savoir plus →
6

难分难舍

nán fēn nán shě

Être inséparable; détester se séparer

Signification littérale: Difficile à séparer, difficile à quitter

Cet idiome décrit le fait d'être difficile (难) à séparer (分) et difficile (难) à quitter (舍). Il dépeint la douleur de la séparation lorsque l'attachement est fort. La structure doublée souligne la difficulté de dire au revoir. L'usage moderne décrit la difficulté émotionnelle de se séparer des êtres...

Exemple

Les adieux ont été émouvants car aucun ne voulait dire au revoir.

告别时他们难分难舍,都不想说再见。

En savoir plus →
7

恋恋不舍

liàn liàn bù shě

Être profondément réticent à partir

Signification littérale: Attaché et ne voulant pas se séparer

Cet idiome décrit le fait d'être attaché (恋恋) et de ne pas vouloir (不舍) partir. Similaire à 依依不舍 mais avec un attachement émotionnel plus fort à travers le caractère 恋 (amour, attachement). L'usage moderne décrit le fait de quitter des lieux, des personnes ou des expériences que l'on aime, la profon...

Exemple

Elle n'arrêtait pas de se retourner en quittant sa maison d'enfance.

离开童年的家时,她恋恋不舍地频频回望。

En savoir plus →
8

魂牵梦萦

hún qiān mèng yíng

Aspirer jour et nuit

Signification littérale: Âme tirée, rêves hantés

Cet idiome décrit l'âme (魂) comme étant tirée (牵) et les rêves (梦) comme étant hantés (萦). Il dépeint un désir si intense qu'il occupe à la fois les pensées éveillées et endormies. L'expression capture un désir obsessionnel. L'usage moderne décrit le fait de manquer à quelqu'un ou à quelque chose si...

Exemple

Sa patrie restait constamment dans ses pensées.

她魂牵梦萦地想念着故乡。

En savoir plus →
9

朝思暮想

zhāo sī mù xiǎng

Penser constamment à; aspirer à

Signification littérale: Penser le matin, aspirer le soir

Cet idiome décrit le fait de penser (思) le matin (朝) et d'aspirer (想) le soir (暮). Il dépeint une préoccupation constante de l'aube au crépuscule. L'expression capture l'expérience d'avoir quelqu'un ou quelque chose toujours à l'esprit. L'usage moderne décrit un désir intense qui remplit toutes les ...

Exemple

Il pense constamment à sa famille restée au pays.

他朝思暮想着远方的家人。

En savoir plus →
10

举案齐眉

jǔ àn qí méi

Couple marié avec un grand respect mutuel

Signification littérale: Lever le plateau au niveau des sourcils

Cet idiome décrit le fait de lever (举) un plateau de nourriture (案) au niveau (齐) de ses sourcils (眉). Il vient de l'histoire de Meng Guang qui a montré un profond respect pour son mari Liang Hong en levant toujours son plateau de nourriture au niveau des yeux lorsqu'elle le servait. L'usage moderne...

Exemple

Leur relation illustre le respect et le dévouement mutuels.

他们的关系是举案齐眉的典范。

En savoir plus →

Référence rapide

Plus de listes d'idiomes chinois

Apprendre les Idiomes Chinois Quotidiennement

Recevez un nouvel idiome chinois sur votre écran d'accueil chaque jour avec notre application iOS gratuite. Inclut la prononciation pinyin, les significations et le contexte culturel.

Télécharger sur l'App Store