La publicidad de 王老吉 (Wanglaoji) de Erling Haaland explicada: qué significa 怕上火喝王老吉 y el juego de palabras 'Ha-Ha-Haaland'
2026-06-29
Estrategia y AcciónErling Haaland cantó un jingle en mandarín para 王老吉 (Wanglaoji) tan pegajoso que los fans pensaron que era IA. Qué significa 怕上火喝王老吉, el juego de palabras 哈 (ha) y la cultura de 上火 detrás de esto — explicado.
En junio de 2026, una de las cosas más extrañas y pegajosas en internet chino fue la imagen de Erling Haaland — el imponente delantero del Manchester City y de Noruega — sonriendo a una cámara de teléfono, saludando a los fans en mandarín y cantando un jingle de té herbal. El clip se volvió tan viral, y su acento era tan inesperadamente suave, que un grupo de espectadores estaba convencido de que todo era generado por IA. (La marca luego lanzó material detrás de cámaras para demostrar que realmente era él.)
La marca es 王老吉 (Wáng Lǎo Jí), el té herbal más famoso de China, y el 8 de junio Haaland anunció que se había convertido en el embajador global de su etiqueta internacional, WALOVI. Si has visto el jingle "哈~哈~哈兰德" circulando por Douyin y quieres saber qué significa realmente, aquí está el desglose: eslogan, juego de palabras y el poco de cultura de salud china que hace que toda la broma funcione.
¿Quién es 王老吉 y por qué un futbolista?
王老吉 (Wanglaoji) es una marca de 凉茶 (liáng chá) — literalmente "té refrescante", una categoría de infusiones herbales cantonesas elaboradas a partir de plantas medicinales y consumidas para mantenerse saludable en climas cálidos y húmedos. La marca tiene sus raíces hace casi dos siglos en Cantón del siglo XIX, lo que la convierte en uno de los productos de consumo más antiguos de China que se comercializan de manera continua. Hoy se vende en su lata roja instantáneamente reconocible.
Entonces, ¿por qué entregarle las llaves a un delantero noruego? Sincronización. Con la Copa Mundial 2026 acercándose y Wanglaoji impulsando su marca internacional WALOVI en el extranjero, firmar a un atleta globalmente famoso es un caso de libro de texto de 恰到好处 (qià dào hǎo chù) — "exactamente correcto, perfectamente juzgado." Un torneo de verano, una bebida que se bebe en el calor y uno de los rostros más reconocibles del fútbol mundial: el casting cae justo en el ritmo.
También es un claro ejemplo de 入乡随俗 (rù xiāng suí sú) — "entrar al pueblo, seguir sus costumbres", el equivalente chino de "cuando en Roma." En lugar de doblar a Haaland o ponerlo en una toma de glamour silenciosa, la campaña lo hace hablar mandarín y cantar el jingle de la marca. Una estrella extranjera que se encuentra con el público chino en su propio terreno lingüístico es exactamente el tipo de gesto que funciona bien en línea — y exactamente por qué el clip se difundió.
¿Qué significa 怕上火喝王老吉?
La línea que entrega Haaland es el eslogan característico de la marca, uno que la mayoría de la gente en China puede recitar de memoria:
怕上火,喝王老吉 pà shàng huǒ, hē Wáng Lǎo Jí "¿Temes tener calor? Bebe Wanglaoji."
La palabra complicada es 上火 (shàng huǒ), y es la clave cultural para todo el anuncio. Traducido literalmente significa "fuego ascendente", pero no significa enojarse. En la Medicina Tradicional China (MTC), 上火 es la idea de que tu cuerpo tiene un equilibrio interno de calor y frescura, y que ciertos desencadenantes — hotpot picante, barbacoa grasosa, bocadillos fritos, trasnochar, clima sofocante — te empujan a un estado de "exceso de calor interno." Los síntomas que la gente culpa de 上火 son reales y familiares: llagas en la boca, dolor de garganta, brotes de acné, estreñimiento.
El remedio, en esta cosmovisión, es algo refrescante — que es precisamente para lo que sirve 凉茶. Así que el eslogan no está vendiendo una bebida; está ofreciendo una solución para una condición específica. Esa es la promesa de la marca destilada en un solo idioma: 对症下药 (duì zhèng xià yào) — "prescribir la medicina adecuada para la dolencia." Sientes que el calor se acerca (怕上火, "temer tener calor"), así que tomas el té refrescante. La genialidad del eslogan es que comercializa una bebida como una cura específica, y la genialidad de la campaña es enviar a una superestrella extranjera a entregar esa promesa tan china.
El juego de palabras "哈~哈~哈兰德", explicado
La parte pegajosa del anuncio es el jingle, y se basa en un juego de palabras bilingüe que es difícil de captar a menos que conozcas el nombre chino de Haaland.
En mandarín, Erling Haaland es 哈兰德 (Hā Lán Dé) — y la clave es esa primera sílaba, 哈 (hā). Por sí sola, 哈 es el sonido de la risa ("¡ja!"), y también juega con el canto que sus fans ya cantan — la "Canción de Haaland", todo ha, ha, ha. La campaña une eso a la marca, así que el gancho se presenta como "哈~哈~哈兰德" rodando directamente hacia "哈王老吉" — convirtiendo su nombre en el acto de abrir una lata.
Los versos luego encajan el eslogan en los momentos exactos en los que querrías un té refrescante:
天热就哈王老吉 — cuando hace calor, "ha" un Wanglaoji 烧烤就哈王老吉 — ¿tienes barbacoa? "ha" un Wanglaoji 怕上火喝王老吉 — ¿temes tener calor? bebe Wanglaoji
Cada escenario — calor, comida a la parrilla — es un desencadenante clásico de 上火, así que la canción es realmente solo la lógica del eslogan puesta a un ritmo: identificar el calor, alcanzar la cura. Combina eso con Haaland repitiendo su propio nombre como un verbo, y obtienes algo diseñado para quedarse en tu cabeza. Y eso es exactamente lo que sucedió.
¿Por qué la gente pensó que era IA?
Dos razones por las que el debate "¿es esto real?" despegó:
- El mandarín era mejor de lo esperado. El mandarín tonal es notoriamente difícil para los hablantes nativos de inglés/noruego, y la entrega de Haaland — aunque con acento — era lo suficientemente clara como para que, descontextualizada en un clip corto, coincidiera con la calidad ligeramente demasiado suave de las herramientas de doblaje y sincronización labial generadas por IA que inundaron las redes en 2025–26.
- Todo es gloriosamente absurdo. Un delantero de la Premier League de 1,93 metros cantando sinceramente un jingle de té herbal en chino se sitúa justo en el valle inquietante de "seguramente alguien generó esto."
La respuesta de la marca — lanzando 花絮 (huāxù), material detrás de cámaras de la grabación — fue en sí misma un marketing inteligente: extendió la historia por un ciclo de noticias completo y permitió que todos volvieran a compartir el clip una segunda vez, ahora con "en realidad es real" como el gancho.
La imagen más grande
Despojado del meme, hay una estrategia real aquí. Durante la mayor parte de su vida moderna, el crecimiento de Wanglaoji provino de cubrir los canales de distribución de China. El acuerdo con Haaland apunta a otro lugar: exportación de marca y cultura, posicionando un té herbal cantones como una bebida global con un rostro internacional reconocible. La Copa Mundial es la plataforma de lanzamiento; la etiqueta WALOVI es el vehículo; el jingle viral es el motor de conciencia.
Para un estudiante de idiomas, el anuncio es un paquete ordenado de la cultura china real: el concepto de MTC de 上火, la tradición de 凉茶 construida para contrarrestarlo, un eslogan que es puro 对症下药, y una estrella extranjera haciendo 入乡随俗 al encontrarse con el público chino en su propio idioma. No está mal para un anuncio de té herbal que no puedes sacar de tu cabeza.
哈~哈~哈兰德.
Modismos Chinos Relacionados
Modismos similares sobre estrategia y acción
胸有成竹
xiōng yǒu chéng zhú
Tener un plan claro de antemano
Aprende más →
四通八达
sì tōng bā dá
Extending in all directions; well-connected
Aprende más →
争分夺秒
zhēng fēn duó miǎo
Race against time; make every second count
Aprende más →
势不可挡
shì bù kě dǎng
Unstoppable; irresistible momentum
Aprende más →
落花流水
luò huā liú shuǐ
Utter defeat; scattered in disarray
Aprende más →
迎刃而解
yíng rèn ér jiě
Fácilmente resuelto una vez que se aborda correctamente
Aprende más →
铁证如山
tiě zhèng rú shān
Evidencia irrefutable; prueba concluyente
Aprende más →
无中生有
wú zhōng shēng yǒu
Fabricar; crear de la nada
Aprende más →