العودة إلى جميع الأمثال

刎颈之交

wěn jǐng zhī jiāo
١٣ أغسطس ٢٠٢٦
العلاقات والشخصية

刎颈之交 (wěn jǐng zhī jiāo) حرفياً يعنيfriendship of severed necksويعبر عنbe sworn friends; absolute loyalty”.يُستخدم هذا المثل عند وصف المواقف التي تتعلق بـ العلاقات والشخصية.ينشأ من الأدب الصيني القديم ولا يزال يستخدم بشكل شائع في الماندرين الحديثة.

تم البحث عنه أيضاً باسم: wen jing zhi jiao, wen jing zhi jiao,刎颈之交 المعنى, 刎颈之交 بالعربية

النطق: wěn jǐng zhī jiāo المعنى الحرفي: Friendship of severed necks

الأصل والاستخدام

This idiom describes a friendship (交) of severed necks (刎颈). It comes from the story of Lian Po and Lin Xiangru who reconciled their enmity and became friends willing to die for each other. The phrase represents the highest level of loyal friendship. Modern usage describes friends so devoted they would sacrifice everything for each other, the ultimate bond of loyalty.

متى تستخدم

الموقف: They pledged loyalty to each other through thick and thin.


اكتشف مثلاً صينياً جديداً كل يوم مع تطبيق iOS الخاص بنا.

الأمثال الصينية ذات الصلة

أمثال مماثلة حول العلاقات والشخصية

الأسئلة المتكررة

ما معنى 刎颈之交 بالعربية؟

刎颈之交 (wěn jǐng zhī jiāo) يترجم حرفياً إلىFriendship of severed necksويستخدم للتعبير عنBe sworn friends; absolute loyalty”. ينتمي هذا المثل الصيني إلى فئةالعلاقات والشخصية ..

متى يتم 刎颈之交 استخدامه؟

الموقف: They pledged loyalty to each other through thick and thin.

ما هو البينيين لـ 刎颈之交?

نطق البينيين لـ 刎颈之交 هوwěn jǐng zhī jiāo”.

قوائم مختارة تضم 刎颈之交