刎颈之交
刎颈之交 (wěn jǐng zhī jiāo) حرفياً يعني “friendship of severed necks”ويعبر عن “be sworn friends; absolute loyalty”.يُستخدم هذا المثل عند وصف المواقف التي تتعلق بـ العلاقات والشخصية.ينشأ من الأدب الصيني القديم ولا يزال يستخدم بشكل شائع في الماندرين الحديثة.
تم البحث عنه أيضاً باسم: wen jing zhi jiao, wen jing zhi jiao,刎颈之交 المعنى, 刎颈之交 بالعربية
النطق: wěn jǐng zhī jiāo المعنى الحرفي: Friendship of severed necks
الأصل والاستخدام
This idiom describes a friendship (交) of severed necks (刎颈). It comes from the story of Lian Po and Lin Xiangru who reconciled their enmity and became friends willing to die for each other. The phrase represents the highest level of loyal friendship. Modern usage describes friends so devoted they would sacrifice everything for each other, the ultimate bond of loyalty.
متى تستخدم
الموقف: They pledged loyalty to each other through thick and thin.
اكتشف مثلاً صينياً جديداً كل يوم مع تطبيق iOS الخاص بنا.
الأمثال الصينية ذات الصلة
أمثال مماثلة حول العلاقات والشخصية
急于求成
jí yú qiú chéng
Be impatient for success; rush things
تعلم المزيد ←
不远千里
bù yuǎn qiān lǐ
Willingly travel far; make great efforts
تعلم المزيد ←
披肝沥胆
pī gān lì dǎn
Give one's all; be completely sincere
تعلم المزيد ←
朝思暮想
zhāo sī mù xiǎng
Think about constantly; yearn for
تعلم المزيد ←
魂牵梦萦
hún qiān mèng yíng
Yearn day and night
تعلم المزيد ←
恋恋不舍
liàn liàn bù shě
Be deeply reluctant to leave
تعلم المزيد ←
难分难舍
nán fēn nán shě
Be inseparable; hate to part
تعلم المزيد ←
海枯石烂
hǎi kū shí làn
Until the end of time; eternal love
تعلم المزيد ←
الأسئلة المتكررة
ما معنى 刎颈之交 بالعربية؟
刎颈之交 (wěn jǐng zhī jiāo) يترجم حرفياً إلى “Friendship of severed necks”ويستخدم للتعبير عن “Be sworn friends; absolute loyalty”. ينتمي هذا المثل الصيني إلى فئةالعلاقات والشخصية ..
متى يتم 刎颈之交 استخدامه؟
الموقف: They pledged loyalty to each other through thick and thin.
ما هو البينيين لـ 刎颈之交?
نطق البينيين لـ 刎颈之交 هو “wěn jǐng zhī jiāo”.