难分难舍
难分难舍 (nán fēn nán shě) حرفياً يعني “hard to part, hard to leave”ويعبر عن “be inseparable; hate to part”.يُستخدم هذا المثل عند وصف المواقف التي تتعلق بـ العلاقات والشخصية.ينشأ من الأدب الصيني القديم ولا يزال يستخدم بشكل شائع في الماندرين الحديثة.
تم البحث عنه أيضاً باسم: nan fen nan she, nan fen nan she,难分难舍 المعنى, 难分难舍 بالعربية
النطق: nán fēn nán shě المعنى الحرفي: Hard to part, hard to leave
الأصل والاستخدام
This idiom describes being hard (难) to part (分) and hard (难) to leave (舍). It depicts the pain of separation when attachment is strong. The doubled structure emphasizes the difficulty of saying goodbye. Modern usage describes the emotional difficulty of parting from loved ones, the reluctance to end a meeting or relationship when feelings run deep.
متى تستخدم
الموقف: The farewell was emotional as neither wanted to say goodbye.
اكتشف مثلاً صينياً جديداً كل يوم مع تطبيق iOS الخاص بنا.
الأمثال الصينية ذات الصلة
أمثال مماثلة حول العلاقات والشخصية
急于求成
jí yú qiú chéng
Be impatient for success; rush things
تعلم المزيد ←
不远千里
bù yuǎn qiān lǐ
Willingly travel far; make great efforts
تعلم المزيد ←
披肝沥胆
pī gān lì dǎn
Give one's all; be completely sincere
تعلم المزيد ←
朝思暮想
zhāo sī mù xiǎng
Think about constantly; yearn for
تعلم المزيد ←
魂牵梦萦
hún qiān mèng yíng
Yearn day and night
تعلم المزيد ←
恋恋不舍
liàn liàn bù shě
Be deeply reluctant to leave
تعلم المزيد ←
海枯石烂
hǎi kū shí làn
Until the end of time; eternal love
تعلم المزيد ←
一见钟情
yī jiàn zhōng qíng
Love at first sight
تعلم المزيد ←
الأسئلة المتكررة
ما معنى 难分难舍 بالعربية؟
难分难舍 (nán fēn nán shě) يترجم حرفياً إلى “Hard to part, hard to leave”ويستخدم للتعبير عن “Be inseparable; hate to part”. ينتمي هذا المثل الصيني إلى فئةالعلاقات والشخصية ..
متى يتم 难分难舍 استخدامه؟
الموقف: The farewell was emotional as neither wanted to say goodbye.
ما هو البينيين لـ 难分难舍?
نطق البينيين لـ 难分难舍 هو “nán fēn nán shě”.