العودة إلى جميع الأمثال

难分难舍

nán fēn nán shě
٢٠ أغسطس ٢٠٢٦
العلاقات والشخصية

难分难舍 (nán fēn nán shě) حرفياً يعنيhard to part, hard to leaveويعبر عنbe inseparable; hate to part”.يُستخدم هذا المثل عند وصف المواقف التي تتعلق بـ العلاقات والشخصية.ينشأ من الأدب الصيني القديم ولا يزال يستخدم بشكل شائع في الماندرين الحديثة.

تم البحث عنه أيضاً باسم: nan fen nan she, nan fen nan she,难分难舍 المعنى, 难分难舍 بالعربية

النطق: nán fēn nán shě المعنى الحرفي: Hard to part, hard to leave

الأصل والاستخدام

This idiom describes being hard (难) to part (分) and hard (难) to leave (舍). It depicts the pain of separation when attachment is strong. The doubled structure emphasizes the difficulty of saying goodbye. Modern usage describes the emotional difficulty of parting from loved ones, the reluctance to end a meeting or relationship when feelings run deep.

متى تستخدم

الموقف: The farewell was emotional as neither wanted to say goodbye.


اكتشف مثلاً صينياً جديداً كل يوم مع تطبيق iOS الخاص بنا.

الأمثال الصينية ذات الصلة

أمثال مماثلة حول العلاقات والشخصية

الأسئلة المتكررة

ما معنى 难分难舍 بالعربية؟

难分难舍 (nán fēn nán shě) يترجم حرفياً إلىHard to part, hard to leaveويستخدم للتعبير عنBe inseparable; hate to part”. ينتمي هذا المثل الصيني إلى فئةالعلاقات والشخصية ..

متى يتم 难分难舍 استخدامه؟

الموقف: The farewell was emotional as neither wanted to say goodbye.

ما هو البينيين لـ 难分难舍?

نطق البينيين لـ 难分难舍 هوnán fēn nán shě”.

قوائم مختارة تضم 难分难舍