กินแตงโม (Chī Guā) หมายความว่าอย่างไร? เรื่องราวจริงเบื้องหลังสแลงอินเทอร์เน็ตจีนสำหรับ 'การกินแตงโม'
2026-04-30
ปัญญาและการเรียนรู้กินแตงโม (Chī Guā) แปลตรงตัวหมายถึง 'การกินแตงโม' แต่ในฐานะที่เป็นสแลงอินเทอร์เน็ตจีนหมายถึงการเป็นผู้ชมข่าวลือโดยไม่เข้าข้างฝ่ายใด นี่คือเรื่องราวทั้งหมด — ต้นกำเนิดในปี 2016, มีม กินแตงโม (Chī Guā Qún Zhòng), วิธีการใช้ และทำไมอุปมาอาหารจึงครอบงำวัฒนธรรมอินเทอร์เน็ตจีน.
หากคุณใช้เวลาอยู่บนโซเชียลมีเดียจีน — Weibo, Douyin, WeChat, RED — คุณจะเห็น 吃瓜 (chī guā) อยู่ทุกที่ คำนี้เป็นหนึ่งในสแลงอินเทอร์เน็ตจีนที่พบมากที่สุดในทศวรรษที่ผ่านมา ใช้กันล้านครั้งต่อวัน และมันไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับการกินแตงโมจริงๆ
吃瓜 หมายถึง การเป็นผู้ชมละคร — การดูข่าวลือ เรื่องอื้อฉาว หรือเหตุการณ์ที่น่าสนใจเกิดขึ้นโดยไม่เข้าข้างหรือมีส่วนร่วม มันคือคำที่ใช้ในอินเทอร์เน็ตจีนสำหรับประสบการณ์ทั่วไปของการดูการต่อสู้บน Twitter ขณะกินขนม
แต่คำนี้มีประวัติที่แท้จริง ความหมายทางวัฒนธรรมที่เฉพาะเจาะจง และคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องที่ผู้เรียนภาษาจีนร่วมสมัยจำเป็นต้องรู้ นี่คือภาพรวมทั้งหมด
คำตอบอย่างรวดเร็ว
吃瓜 (chī guā) แปลตรงตัวหมายถึง "การกินแตงโม" — โดยทั่วไปเข้าใจว่าเป็นการกินแตงโม (西瓜, xīguā) หรือเมล็ดแตงโม (瓜子, guāzǐ) ในฐานะที่เป็นสแลงอินเทอร์เน็ตจีน หมายถึง การเป็นผู้ชมที่ไม่เข้าข้างในละคร ข่าวลือ เรื่องอื้อฉาว หรือเหตุการณ์ออนไลน์ที่เกิดขึ้น — โดยไม่แสดงความคิดเห็น ไม่เลือกข้าง หรือมีส่วนร่วมด้วยตนเอง
วลีเต็มคือ 吃瓜群众 (chī guā qún zhòng) — "มวลชนที่กินแตงโม" — ซึ่งอธิบายถึงประชากรทั้งหมดของผู้ใช้อินเทอร์เน็ตที่ดูละครจากระยะปลอดภัย
ในภาษาอังกฤษ คำที่ใกล้เคียงที่สุดคือ "grabing the popcorn," "spilling the tea," หรือ "just watching the show." แต่เวอร์ชันจีนมีประวัติที่เฉพาะเจาะจงและความหมายที่แตกต่างเล็กน้อย ซึ่งเป็นสิ่งที่บทความนี้เกี่ยวกับ
ต้นกำเนิด: วิธีที่ "การกินแตงโม" กลายเป็นสแลงอินเทอร์เน็ต
ไม่มีต้นกำเนิดที่ตกลงกันได้สำหรับ 吃瓜 แต่มีเรื่องราวสามเรื่องที่หมุนเวียนอยู่ และทั้งหมดนั้นน่าจะมีส่วนร่วม
เรื่องสัมภาษณ์ข้างถนน
ต้นกำเนิดที่ถูกอ้างถึงมากที่สุดเกี่ยวข้องกับ การสัมภาษณ์ข่าวข้างถนน ตามเรื่องราว ทีมข่าวจีนได้มาถึงที่เกิดเหตุอุบัติเหตุทางรถยนต์และถามผู้เห็นเหตุการณ์ว่าเขาเห็นอะไร ผู้ชายตอบว่าเขาไม่รู้เรื่องอะไรเลย — เขา "แค่กินแตงโม" (我什么都不知道,我只是在吃瓜)
ภาพของผู้เห็นเหตุการณ์ที่ไม่เกี่ยวข้องกับละครที่เกิดขึ้นรอบตัวเขาได้ติดอยู่ มันกลายเป็นมีม ภายในไม่กี่เดือน "ฉันแค่กินแตงโม" ได้กลายเป็นคำย่อของอินเทอร์เน็ตจีนสำหรับ "ฉันแค่ที่นี่เพื่อดู ไม่ต้องดึงฉันเข้าไป"
ไม่ว่าจะมีการสัมภาษณ์เกิดขึ้นจริงหรือไม่ — คลิปข่าวต้นฉบับไม่เคยถูกค้นพบอย่างแน่นอน — มีม ของผู้ที่กินแตงโมที่ไม่เกี่ยวข้องได้กำหนดสแลงสมัยใหม่
เรื่องต้นกำเนิดจากฟอรัม
ทฤษฎีที่สองติดตามคำนี้ไปยัง ฟอรัมออนไลน์จีน โดยเฉพาะ Tieba และ Zhihu ซึ่งวลี "前排吃瓜" (qián pái chī guā, "กินแตงโมในแถวหน้า") และ "前排卖瓜子" (qián pái mài guāzǐ, "ขายเมล็ดแตงโมในแถวหน้า") ปรากฏในความคิดเห็นในกระทู้ไวรัลราวปี 2015–2016
ภาพนั้นมีความเป็นละคร: ผู้ใช้ในแถวหน้าของโรงละครเชิงเปรียบเทียบ กำลังดูละครเกิดขึ้น กินขนม พร้อมที่จะเพลิดเพลินกับสิ่งที่เกิดขึ้นต่อไป จากบริบทของฟอรัม วลีนี้ได้ย้ายไปยัง Weibo และเข้าสู่วิธีการใช้ในอินเทอร์เน็ตจีนทั่วไป
จุดเริ่มต้นจากเรื่องอื้อฉาวของคนดังในปี 2016
ไม่ว่าจะมีต้นกำเนิดอย่างไร คำนี้ ระเบิดเข้าสู่การใช้งานทั่วไปในปี 2016 ในช่วงเหตุการณ์อื้อฉาวของคนดังจีนที่มีชื่อเสียง ผู้ใช้อินเทอร์เน็ตจีนเริ่มอธิบายตัวเองว่าเป็น 吃瓜群众 — "มวลชนที่กินแตงโม" — เพื่อสื่อสารว่าพวกเขากำลังดูละครเกิดขึ้นแต่ไม่ลงทุนส่วนตัวในผลลัพธ์
ภายในสิ้นปี 2016 吃瓜群众 ได้รับการตั้งชื่อว่าเป็นหนึ่งใน 10 คำที่ได้รับความนิยมในอินเทอร์เน็ตในปีนั้นโดย Yaowen Jiaozi (咬文嚼字) ผู้ตัดสินที่มีอำนาจในแนวโน้มทางภาษาในจีน คำนี้ได้ย้ายจากซับวัฒนธรรมอินเทอร์เน็ตไปสู่การสนทนาทั่วไปในจีน
吃瓜 หมายความว่าอย่างไร
สแลงนี้มีโครงสร้างเฉพาะที่ควรค่าแก่การเข้าใจ
ตำแหน่งของผู้ใช้ 吃瓜
เมื่อใครบางคนบอกว่าพวกเขา 吃瓜 พวกเขากำลังอ้างถึงท่าทีเฉพาะประเภทหนึ่ง:
- พวกเขารู้เกี่ยวกับละคร พวกเขารู้ว่าเกิดอะไรขึ้น พวกเขาไม่โง่
- พวกเขาไม่ใช่ผู้เข้าร่วม พวกเขาไม่ใช่หนึ่งในคนที่เกี่ยวข้องในความขัดแย้ง
- พวกเขาไม่เข้าข้าง พวกเขาไม่ได้สนับสนุนใคร
- พวกเขาไม่แสดงความคิดเห็น พวกเขากำลังดู ไม่ได้มีส่วนร่วม
- พวกเขากำลังเพลิดเพลิน นี่สำคัญ — 吃瓜 หมายความว่าการดูละครนั้นเป็นเรื่องที่น่าพอใจ ไม่เครียด ภาพ "การกินแตงโม" คือผู้ชมที่สบาย ๆ ขนมในมือ
ตำแหน่งนี้เป็นกลางโดยเจตนา ผู้ใช้ 吃瓜 คือ การปฏิเสธอย่างมีสติ ต่อแรงกดดันในการเลือกข้างหรือแสดงความคิดเห็น
ทำไมตำแหน่งนี้จึงมีความสำคัญทางวัฒนธรรม
วัฒนธรรมอินเทอร์เน็ตจีนในปี 2010s พัฒนาความกดดันที่แข็งแกร่งในการมีส่วนร่วมในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น เมื่อเกิดเรื่องอื้อฉาวของคนดัง เมื่อบุคคลสาธารณะแสดงความคิดเห็นที่ขัดแย้ง เมื่อความผิดพลาดของบริษัทปรากฏ ผู้ใช้คาดว่าจะให้ความคิดเห็น เลือกข้าง แสดงค่านิยมของตน
吃瓜 เป็นวิธีการเลือกไม่เข้าร่วมแรงกดดันนั้น โดยการระบุว่าเป็นส่วนหนึ่งของ มวลชนที่กินแตงโม ผู้ใช้กำลังบอกว่า: ฉันเห็นสิ่งนี้ ฉันไม่แสดงความคิดเห็น ฉันไม่ใช่ผู้ตัดสินทางศีลธรรมที่นี่ ฉันกำลังดู ฉันจะกินแตงโมของฉัน
ท่าทีนี้มีน้ำหนักทางศีลธรรมในวัฒนธรรมอินเทอร์เน็ตจีน มันไม่ใช่ความเฉยเมยบริสุทธิ์ มันเป็นการเลือกอย่างมีสติที่จะไม่เกี่ยวข้องในสิ่งที่ผู้ใช้ตัดสินว่าเป็นเรื่องของคนอื่น
วิธีการใช้ 吃瓜 ในการสนทนา
คำนี้มีการใช้งานทั้งแบบตรงตัวและอุปมา และผู้เรียนต้องระมัดระวังเกี่ยวกับระดับภาษา
ในฐานะกริยา
我只是来吃瓜的,别问我意见。
Wǒ zhǐshì lái chī guā de, bié wèn wǒ yìjiàn.
"ฉันแค่ที่นี่เพื่อกินแตงโม — อย่าถามความคิดเห็นของฉัน"
นี่คือการใช้งานในการสนทนาที่พบมากที่สุด มีคนถามผู้พูดเกี่ยวกับความเห็นของพวกเขาในเรื่องที่ขัดแย้ง และผู้พูดปฏิเสธที่จะมีส่วนร่วม
ในฐานะอัตลักษณ์
我是个合格的吃瓜群众。
Wǒ shì gè hégé de chī guā qún zhòng.
"ฉันเป็นสมาชิกที่มีคุณสมบัติของมวลชนที่กินแตงโม"
การใช้งานนี้แสดงถึงการระบุว่าเป็นส่วนหนึ่งของชุมชนผู้ชมที่กว้างขึ้น มักจะพูดด้วยอารมณ์ขัน
ในฐานะคำอธิบายกิจกรรม
最近瓜太多了,吃不过来。
Zuìjìn guā tài duō le, chī bù guò lái.
"มีแตงโมมากเกินไปในช่วงนี้ ฉันกินไม่ไหว"
ที่นี่ 瓜 (guā) เองกลายเป็นอุปมาแทน ข่าวลือ / ละคร "มีละครมากเกินไปในช่วงนี้ ฉันตามไม่ทัน" การใช้งานนี้แสดงให้เห็นว่าอุปมานั้นได้ขยายออกไป — 瓜 ตอนนี้หมายถึง ละครเอง แยกจากการกระทำการกินมัน
ในฐานะการคาดการณ์
坐等吃瓜。
Zuò děng chī guā.
"นั่งรอที่จะกินแตงโม"
ความคิดเห็นทั่วไปใต้โพสต์ใด ๆ ที่บ่งบอกถึงละครที่จะเกิดขึ้น ผู้ใช้กำลังประกาศว่าพวกเขาพร้อมที่จะดูสิ่งที่เกิดขึ้น
吃瓜群众: มวลชนที่กินแตงโม
รูปแบบพหูพจน์ 吃瓜群众 (chī guā qún zhòng) สมควรได้รับการอภิปรายของตนเองเพราะมันมากกว่าพหูพจน์ตรงตัว
วลี 群众 (qún zhòng) มีน้ำหนักเฉพาะในภาษาจีนสมัยใหม่ มันหมายถึง "มวลชน" ในแง่การเมือง — สาธารณะกว้าง ผู้คนที่การกระทำถูกทำในนามของพวกเขา ในการสนทนาทางการเมืองในศตวรรษที่ 20 群众 เป็นคำที่มีน้ำหนักทางศีลธรรมและการเมืองที่สำคัญ
โดยการรวม 吃瓜 กับ 群众 ผู้ใช้อินเทอร์เน็ตได้สร้างวลีที่มีความหมายเสียดสีอย่างตั้งใจ "มวลชน" ที่ในทศวรรษก่อนหน้านี้ควรมีส่วนร่วมทางการเมือง มุ่งเน้นทางอุดมการณ์ และมีความจริงจังทางศีลธรรม ตอนนี้ถูกอธิบายว่า กินแตงโม — ดูละครโดยไม่เข้าร่วม
การเคลื่อนไหวทางภาษานี้กำลังทำงานทางวัฒนธรรมจริง ๆ มันเป็นวิธีที่ผู้ใช้อินเทอร์เน็ตจีนร่วมสมัยอธิบายตัวเองว่าเป็นสาธารณะประเภทที่แตกต่างจากที่คนรุ่นก่อนจินตนาการ ไม่ใช่มวลชนที่มีส่วนร่วม แต่เป็นมวลชนที่เป็นผู้ชม
วลีนี้ไม่ใช่การเสียดสี มันเป็นการสังเกต มันอธิบายอย่างถูกต้องว่าผู้ใช้อินเทอร์เน็ตส่วนใหญ่มีความสัมพันธ์กับเหตุการณ์ออนไลน์ส่วนใหญ่เป็นอย่างไร: ในฐานะผู้ชม ไม่ใช่ผู้เข้าร่วม
สแลงอินเทอร์เน็ตจีนที่เกี่ยวข้อง
吃瓜 ไม่ได้อยู่โดดเดี่ยว มันเป็นส่วนหนึ่งของคำศัพท์ที่ใหญ่กว่าของคำศัพท์อินเทอร์เน็ตจีนร่วมสมัย ซึ่งหลายคำที่ผู้เรียนภาษาจีนจำเป็นต้องรู้เพื่อที่จะติดตามภาษาจีนสมัยใหม่:
摸鱼 (mō yú) — "การสัมผัสปลา"
การขี้เกียจที่ทำงาน มาจากเฉินหยู่ 浑水摸鱼 (hún shuǐ mō yú, "การตกปลาในน้ำขุ่น") แต่ในความหมายสมัยใหม่มันกลายเป็นคำที่ยืนอยู่เพียงอย่างเดียวหมายถึง การแกล้งทำงานในขณะที่ทำอย่างอื่น คนงานที่เลื่อน Weibo ที่โต๊ะทำงานของพวกเขาคือ สัมผัสปลา
内卷 (nèi juǎn) — "การหดตัว"
การแข่งขันที่ไม่มีจุดหมายซึ่งไม่ก่อให้เกิดผลประโยชน์จริง — ทุกคนทำงานหนักขึ้นเพียงเพื่อรักษาตำแหน่งเดิมไว้ โดยเริ่มต้นจากคำศัพท์ทางวิชาการจากมานุษยวิทยา 内卷 กลายเป็นสแลงอินเทอร์เน็ตในปี 2020 เพื่ออธิบายประสบการณ์ของนักเรียนและคนทำงานจีนที่ติดอยู่ในการแข่งขันที่เพิ่มขึ้นซึ่งไม่เป็นประโยชน์ต่อใคร
社死 (shè sǐ) — "ความตายทางสังคม"
ความอับอายทางสังคมอย่างรุนแรง ความหมายตรงตัว — "ความตายทางสังคม" — สื่อถึงความรู้สึกที่ได้พูดหรือทำสิ่งที่น่าอับอายจนคุณอาจจะตายทางสังคมได้ ใช้สำหรับการลดคุณค่าในตนเองเมื่อเล่าเรื่องที่น่าอับอาย
YYDS (永远的神, yǒng yuǎn de shén) — "พระเจ้าแห่งความเป็นอมตะ / GOAT"
ยอดเยี่ยมที่สุดตลอดกาล ใช้เพื่อชื่นชมบางสิ่งหรือบางคนว่าเป็นที่ดีที่สุดอย่างแท้จริง มาจากวัฒนธรรมสตรีมเมอร์เกม ตอนนี้กลายเป็นทั่วไป
AWSL (啊我死了, ā wǒ sǐ le) — "ฉันตายแล้ว"
ใช้เมื่อบางสิ่งน่ารักมาก น่าประทับใจ หรือยอดเยี่ยมจนผู้ใช้ไม่สามารถรับมือได้ เป็นญาติของภาษาอังกฤษ "I'm dead" ในการใช้งานเดียวกัน
XSWL (笑死我了, xiào sǐ wǒ le) — "ตายจากการหัวเราะ"
ใช้ในความคิดเห็นและแชทเมื่อบางสิ่งตลกจริง ๆ
凡尔赛 (fán'ěr sài) — "แวร์ซาย"
การอวดอ้างแบบถ่อมตัว คำนี้มาจากการแสดงออกที่เห็นได้ชัดของพระราชวังแวร์ซาย และใช้เพื่ออธิบายการแสดงออกในขณะที่แกล้งทำเป็นบ่น
คำเหล่านี้ — พร้อมกับ 吃瓜 — เป็นคำศัพท์หลักของการสนทนาในอินเทอร์เน็ตจีนร่วมสมัย การเรียนรู้พวกเขาเป็นสิ่งจำเป็นในการติดตามภาษาจีนสมัยใหม่ออนไลน์
ทำไมอินเทอร์เน็ตจีนถึงชอบอุปมาอาหาร
吃瓜 เป็นส่วนหนึ่งของรูปแบบที่กว้างขึ้น: สแลงอินเทอร์เน็ตจีนพึ่งพาอุปมาอาหารอย่างมาก 吃瓜 (การกินแตงโม, การพูดคุยข่าวลือ) 摸鱼 (การสัมผัสปลา, การขี้เกียจ) 柠檬精 (níngméng jīng, "จิตวิญญาณมะนาว," หมายถึงคนที่อิจฉา — เปรี้ยวเหมือนมะนาว) 韭菜 (jiǔcài, "ต้นกระเทียม," หมายถึงคนธรรมดาที่ถูกเอาเปรียบซ้ำแล้วซ้ำเล่าโดยผู้ล่าทางการเงิน — ต้นกระเทียมเติบโตกลับเมื่อถูกตัด)
มีเหตุผลสำหรับเรื่องนี้:
- อาหารเป็นสิ่งที่ทุกคนสามารถเข้าใจได้ในวัฒนธรรมจีน อาหารจีนมีความหนาแน่นด้วยความสัมพันธ์ทางภูมิภาค ประวัติศาสตร์ และอารมณ์ — มันให้คำศัพท์อุปมาที่มีความหมายอย่างมาก
- คำศัพท์อาหารปลอดภัยทางการเมือง ผู้ใช้อินเทอร์เน็ตในจีนแผ่นดินใหญ่มักเลือกอุปมาที่สามารถมีความหมายโดยไม่กระตุ้นการควบคุมเนื้อหา อุปมาอาหารไม่น่าจะถูกเซ็นเซอร์
- คำศัพท์อาหารสามารถเข้าใจได้ทั่วโลก ไม่ว่าผู้ชมจะมาจากปักกิ่ง กวางโจว สิงคโปร์ หรือซานฟรานซิสโก อุปมาอาหารสามารถแปลความหมายได้ พวกเขาสามารถมีความหมายข้ามชุมชนที่พูดภาษาจีนในภูมิภาคและเข้าสู่ภาษาอื่น ๆ
- อาหารเข้ากับความชอบทางสุนทรียศาสตร์ของจีน กวีนิพนธ์จีนคลาสสิกและเฉินหยู่ยังพึ่งพาภาพธรรมชาติและอาหารอย่างมาก สแลงอินเทอร์เน็ตยังคงรูปแบบที่คลาสสิกจีนได้ตั้งขึ้นเมื่อหลายพันปีก่อน
นี่ไม่ใช่เรื่องสุ่ม มันเป็นทางเลือกทางสุนทรียศาสตร์ที่เฉพาะเจาะจงทางวัฒนธรรม
วิธีที่ 吃瓜 เปรียบเทียบกับสแลงตะวันตก
คำที่ใกล้เคียงที่สุดในภาษาอังกฤษมีประโยชน์ในการเข้าใจเพราะมันเปิดเผยว่า 吃瓜 หมายความว่าอย่างไรและสิ่งที่มันไม่หมายถึง
"การหยิบป๊อปคอร์น"
วลีในอินเทอร์เน็ตภาษาอังกฤษ "grabbing the popcorn" — อธิบายการกระทำเดียวกันของการเตรียมตัวเพื่อดูละครเกิดขึ้น — มีโครงสร้างที่เหมือนกันกับ 吃瓜 ทั้งสองเกี่ยวข้องกับขนมเป็นเครื่องหมายของสถานะผู้ชม
"การเปิดเผยชา"
"Spilling the tea" หมายถึง การแบ่งปันข่าวลือ นี่แตกต่างจาก 吃瓜 ซึ่งหมายถึง การบริโภคข่าวลือ ผู้ใช้ 吃瓜 คือผู้ชมสำหรับชา ผู้เปิดเผยชาเป็นแหล่งที่มา
"ฉันแค่ดู"
คำที่ตรงที่สุดในฟังก์ชัน — แต่เวอร์ชันภาษาอังกฤษขาดขนม ขาด "มวลชน" ที่มีน้ำหนักเสียดสี และขาดน้ำหนักทางวัฒนธรรมของการเป็นหนึ่งใน qún zhòng (มวลชน) 吃瓜 มีเนื้อหาทางวัฒนธรรมมากกว่า
ทำไมการแปลจึงไม่ลงตัว
吃瓜 มี ระยะห่างที่มีสติและเสียดสี ที่คำแปลตะวันตกไม่สามารถจับได้ เมื่อผู้ใช้จีนพูดว่า 吃瓜群众 พวกเขากำลังอธิบายตัวเองและล้อเลียนบทบาทที่พวกเขากำลังเล่นอยู่ในเวลาเดียวกัน คำแปลภาษาอังกฤษมักจะทำให้มันเรียบง่ายลงเป็นการบรรยายล้วน ๆ ("ฉันกำลังดู") หรือการแสดงล้วน ๆ ("การหยิบป๊อปคอร์น") คำภาษาจีนถือทั้งสองอย่างพร้อมกัน
วิธีการใช้ 吃瓜 โดยไม่ให้ดูเหมือนนักท่องเที่ยว
หากคุณกำลังเรียนภาษาจีนและต้องการใช้ 吃瓜 ในการสนทนาจริง มีข้อควรทราบบางประการ:
- อย่าแปลมันแบบคำต่อคำ การพูดว่า "ฉันกำลังกินแตงโม" ในภาษาอังกฤษเพื่ออธิบายการเป็นผู้ชมข่าวลือจะไม่ทำงาน มันต้องการบริบททางวัฒนธรรม
- ใช้มันอย่างประหยัด มันเป็นสแลง ไม่ใช่การพูดทางการ ใช้ในสนทนาที่ไม่เป็นทางการ ความคิดเห็น แชท — ไม่ใช่ในการเขียนธุรกิจหรือการติดต่อทางการ
- รูปแบบพหูพจน์พบมากกว่ากริยา 吃瓜群众 (มวลชนที่กินแตงโม) ปรากฏบ่อยกว่าในงานเขียนกว่ากริยาเปล่า 吃瓜
- บริบทมีความสำคัญ 吃瓜 หมายความว่าผู้พูดเลือกที่จะไม่มีส่วนร่วม หากคุณมีความสนใจทางอารมณ์ในละคร การใช้ 吃瓜 จะไม่ซื่อสัตย์ — คุณไม่ใช่ผู้ชมที่เป็นกลางจริง ๆ
- มันสามารถจับคู่กับอารมณ์ขัน วลีเช่น 坐等吃瓜 ("นั่งรอที่จะกินแตงโม") และ 搬个小板凳吃瓜 ("ดึงเก้าอี้เล็กมานั่งกินแตงโม") มีน้ำหนักตลกเมื่อใช้ในบริบทที่เหมาะสม
ทำไมคำนี้จึงสำคัญสำหรับผู้เรียน
หากคุณกำลังศึกษาอยู่ 吃瓜 เป็นหนึ่งในคำที่สำคัญที่สุดที่ไม่ใช่ในตำราเรียนที่ควรเรียนรู้ มันปรากฏอยู่ตลอดเวลาใน:
- ส่วนความคิดเห็นของ Weibo และ Douyin — ล้านครั้งต่อวัน
- แชทกลุ่ม WeChat — เมื่อมีการพูดคุยเกี่ยวกับละครใด ๆ
- บทสนทนาในละครและรายการวาไรตี้จีน — คำนี้ตอนนี้เป็นที่นิยมพอที่จะปรากฏในโทรทัศน์ที่เขียนบท
- การแสดงความคิดเห็นข่าวจีนเกี่ยวกับเหตุการณ์บันเทิง — นักข่าวบันเทิงมักจะเรียก 吃瓜群众 ว่าเป็นผู้ชมของพวกเขา
- การพูดคุยประจำวันในหมู่ผู้พูดภาษาจีนรุ่นเยาว์ — แม้แต่ในชีวิตประจำวัน คำนี้ได้ข้ามเข้าสู่ภาษาพูด
หากไม่รู้จัก 吃瓜 ผู้เรียนจะสับสนกับเนื้อหาจำนวนมากในอินเทอร์เน็ตจีนร่วมสมัย การรู้จักมันจะปลดล็อกไม่เพียงแต่คำนี้เอง แต่ยังรวมถึงคำศัพท์ทั้งหมดของสแลงอินเทอร์เน็ตที่ใช้ภาพอุปมาอาหารที่มันเป็นส่วนหนึ่ง
สิ่งที่ 吃瓜 เปิดเผยเกี่ยวกับวัฒนธรรมจีนสมัยใหม่
ความสำเร็จของ 吃瓜 ในฐานะคำหนึ่งในระดับหนึ่งก็เป็นประวัติศาสตร์มีม แต่ในอีกระดับหนึ่ง มันบอกอะไรเราเกี่ยวกับวัฒนธรรมอินเทอร์เน็ตจีนในปี 2020s
ความนิยมของคำนี้สะท้อนถึง:
- ความชอบในระยะห่างที่เสียดสี มากกว่าการมีส่วนร่วมอย่างจริงจังในโซเชียลมีเดีย
- การรับรู้ว่าหลายเหตุการณ์ออนไลน์ไม่เกี่ยวข้องกับผู้ชม และไม่ต้องการการมีส่วนร่วม
- การอนุญาตทางวัฒนธรรมในการเลือกไม่เข้าร่วม ในแรงกดดันที่ต้องแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับทุกสิ่ง
- การต่อเนื่องของรูปแบบสุนทรียศาสตร์จีนคลาสสิก — การใช้ภาพอาหารและอุปมาธรรมชาติเพื่ออธิบายสภาวะมนุษย์ที่เป็นนามธรรม วิธีการเดียวกันที่ผลิตเฉินหยู่หลายพันคำ
ในทุก ๆ ด้านเหล่านี้ 吃瓜 ไม่ใช่การหยุดพักจากประเพณีภาษาจีนคลาสสิก มันคือการแสดงออกล่าสุดของมันที่นำมาใช้ใหม่สำหรับยุคอินเทอร์เน็ต
เฉินหยู่ 袖手旁观 (xiù shǒu páng guān, "การพับมือและสังเกตจากด้านข้าง") คือวลีภาษาจีนคลาสสิกสำหรับท่าทีเดียวกัน — แม้ว่าจะมีน้ำหนักทางศีลธรรมเชิงลบตามประเพณี แสดงถึงการกระทำที่ผิดพลาด 吃瓜 คือเวอร์ชันที่ทันสมัย เป็นกลาง และมีอารมณ์ขันเล็กน้อยของการสังเกตเดียวกัน: ว่ามีประเพณีจีนมายาวนานในการรับรู้ความแตกต่างระหว่างผู้เข้าร่วมและผู้สังเกต และให้คำศัพท์ที่แตกต่างกันสำหรับแต่ละคน
เมื่อไหร่ที่คุณจะได้ยิน 吃瓜 มากที่สุด
คำนี้ตอนนี้แพร่หลายมากจนปรากฏในบริบทออนไลน์ที่พูดภาษาจีนแทบทุกที่ แต่คุณจะได้ยินมันบ่อยที่สุดใน:
- การรายงานข่าวเรื่องอื้อฉาวของคนดัง — บริบทดั้งเดิมของมัน ยังคงเป็นการใช้งานที่แข็งแกร่งที่สุด
- การแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับเรื่องอื้อฉาวของบริษัท — เมื่อบริษัททำข่าวในทางที่ผิด
- ข้อขัดแย้งของบุคคลสาธารณะ — นักการเมือง นักกีฬา ปัญญาชนสาธารณะ
- ละครกีฬา — ข้อพิพาทของผู้ตัดสิน ข่าวการย้ายทีม เหตุการณ์นอกสนาม
- การอภิปรายเกี่ยวกับรายการเรียลลิตี้และวาไรตี้ — โดยเฉพาะรายการที่มีรูปแบบการแข่งขันที่ผู้ชมเลือกข้าง
หากข่าวสารที่เป็นภาษาจีนสร้าง ความคิดเห็นมากกว่าที่ข่าวนั้นสมควรได้รับ ความคิดเห็นจะรวมคำ 吃瓜 ไว้อย่างแน่นอน
吃瓜 ได้มีการใช้งานมาเป็นเวลาทศวรรษในฐานะหนึ่งในคำสแลงอินเทอร์เน็ตจีนที่พบมากที่สุด และไม่มีสัญญาณว่ามันจะจางหายไป คำนี้ทำงานได้เพราะมันอธิบายได้อย่างถูกต้องว่าผู้ใช้อินเทอร์เน็ตส่วนใหญ่มีความสัมพันธ์กับเหตุการณ์ออนไลน์ส่วนใหญ่เป็นอย่างไร และเพราะอุปมา — การกินแตงโม การดูจากระยะที่สบาย — จับสิ่งที่เป็นจริงเกี่ยวกับการเป็นผู้ชมในอินเทอร์เน็ตสมัยใหม่
หากคุณกำลังเรียนภาษาจีนร่วมสมัย นี่คือหนึ่งในคำที่คุ้มค่าที่สุดในหลายบริบท มันไม่เป็นทางการ มันไม่ใช่คลาสสิก แต่แน่นอนว่ามันเป็นคำที่ทันสมัย
แค่ไม่ต้องพยายามแปลมัน บางคำต้องเรียนรู้
สำรวจต่อไป: ดูที่ กินแตงโม dictionary entry สำหรับการอ้างอิงอย่างรวดเร็ว หรือเรียกดู สแลงอินเทอร์เน็ตจีน สำหรับคำที่เกี่ยวข้อง — YYDS, AWSL, 摸鱼, 内卷 และอื่น ๆ
สุภาษิตจีนที่เกี่ยวข้อง
สุภาษิตที่คล้ายกันเกี่ยวกับ ปัญญาและการเรียนรู้
循序渐进
xún xù jiàn jìn
ก้าวหน้าเป็นขั้นตอน
เรียนรู้เพิ่มเติม →
耳目一新
ěr mù yī xīn
A refreshing new experience
เรียนรู้เพิ่มเติม →
南辕北辙
nán yuán běi zhé
Actions contrary to one's goals
เรียนรู้เพิ่มเติม →
画地为牢
huà dì wéi láo
Self-imposed restrictions; limiting oneself
เรียนรู้เพิ่มเติม →
恰如其分
qià rú qí fèn
พอดี; เหมาะสมอย่างสมบูรณ์
เรียนรู้เพิ่มเติม →
妙笔生花
miào bǐ shēng huā
Exceptional literary or artistic talent
เรียนรู้เพิ่มเติม →
源远流长
yuán yuǎn liú cháng
Having deep roots and long history
เรียนรู้เพิ่มเติม →
半信半疑
bàn xìn bàn yí
Skeptical; uncertain
เรียนรู้เพิ่มเติม →