Природа

10 Огненных китайских идиом об огне (火)

Откройте для себя китайские идиомы, связанные с огнем (火), представляющие страсть, срочность и трансформацию.

Огонь (火, huǒ) представляет страсть, срочность, гнев и трансформацию в китайской культуре. Эти идиомы отражают интенсивность и силу огня в человеческом опыте.

1

抱薪救火

bào xīn jiù huǒ

Усугубить ситуацию

Буквальное значение: Носить дрова, чтобы потушить огонь

Этот парадоксальный образ – нести (抱) дрова (薪), чтобы потушить (救) огонь (火) – возник в период Воюющих царств как метафора саморазрушительных действий. Исторические источники свидетельствуют, что он применялся для критики политики, которая на первый взгляд казалась полезной, но на самом деле лишь у...

Пример

Их поспешное решение только усложнило существующие проблемы.

他们仓促的解决方案只是使现有问题更加复杂

Узнать больше →
2

引火烧身

yǐn huǒ shāo shēn

Навлечь на себя беду

Буквальное значение: Вызвать огонь на себя, обжечься.

Эта предостерегающая идиома, возникшая в период Весны и Осени, описывает привлечение (引) огня (火), чтобы сжечь (烧) себя (身). Впервые она появилась в исторических записях о заговорщиках, которые, пытаясь навредить другим, в конечном итоге уничтожили себя. Метафора основана на древнекитайской мудрости...

Пример

Его сомнительные деловые практики в конечном итоге привели к его краху.

他不当的商业行为最终导致了自己的垮台

Узнать больше →
3

隔岸观火

gé àn guān huǒ

Наблюдать за бедами издалека.

Буквальное значение: Смотреть, как горит, с противоположного берега

Эта выразительная идиома описывает наблюдение (观) за пожаром (火) с противоположного (隔) берега (岸) и берет свое начало в записях эпохи династии Тан о пожарах в прибрежных деревнях. Исторические записи повествуют о том, как те, кто находился в безопасности на другом берегу реки, могли наблюдать за бе...

Пример

Конкурирующая компания наблюдала за кризисом своего конкурента, не оказывая помощи.

竞争公司隔岸观火,看着对手的危机而不提供帮助

Узнать больше →
4

洞若观火

dòng ruò guān huǒ

Уяснить предельно чётко

Буквальное значение: Ясно как день

Эта идиома описывает понимание чего-либо так ясно (洞), как (若) наблюдение (观) за огнем (火), возникшая в период Воюющих царств. Впервые она появилась в даосских текстах, описывающих ментальную ясность, достигаемую через медитацию, где сложные истины становились такими же очевидными, как языки пламени...

Пример

Анализ детектива вдруг прояснил сложное дело.

侦探的分析使复杂的案件突然变得清晰明了

Узнать больше →
5

城门失火

chéng mén shī huǒ

Невинные люди страдают от чужих проблем.

Буквальное значение: Городские ворота загорелись.

Эта идиома происходит от более длинного выражения, где городские ворота (城门) загораются (失火), но бедствие распространяется, нанося вред рыбам в рве (殃及池鱼). Она возникла из предупреждений о государственном управлении династии Хань о том, как проблемы в центрах власти затрагивают даже далёкие, не связ...

Пример

Мелкий скандал министра навредил невинным сотрудникам департамента.

部长的小丑闻损害了无辜的部门成员

Узнать больше →
6

飞蛾扑火

fēi é pū huǒ

Неудержимо влечься к собственной гибели

Буквальное значение: Летающий мотылёк бросается в огонь

Естествоиспытатели эпохи Хань впервые описали это саморазрушительное явление, когда мотыльки (飞蛾) летят на пламя (扑火). Поэты эпохи Тан превратили это природное наблюдение в мощную метафору человеческих саморазрушительных увлечений. Биологическая достоверность придаёт ей особую убедительность — мотыл...

Пример

Несмотря на многочисленные финансовые крахи, он продолжал инвестировать в высокорискованные проекты.

尽管屡次遭受财务灾难,他仍继续投资高风险项目

Узнать больше →
7

火冒三丈

huǒ mào sān zhàng

Взорваться от ярости

Буквальное значение: Огонь поднимается на три чжана.

Театральные режиссёры эпохи Тан впервые использовали этот яркий образ гнева как огня (火), поднимающегося (冒) на три чжана (三丈) в высоту — примерно 10 метров — в сценических указаниях. Актёрам предписывалось физически проявлять ярость в таком масштабе, чтобы передать её всепоглощающий характер. Писат...

Пример

Менеджер взорвался гневом, обнаружив бухгалтерские расхождения.

经理发现会计差异后,怒火中烧

Узнать больше →
8

赴汤蹈火

fù tāng dǎo huǒ

Go through fire and water; brave any danger

Буквальное значение: Go into boiling water step on fire

Эта идиома описывает вхождение (赴) в кипящую воду (汤) и наступление (蹈) на огонь (火). Она представляет собой готовность столкнуться с крайней опасностью или трудностями. Фраза появилась в древних текстах, описывающих верных подданных, которые рисковали бы смертью за своих господ. Она воплощает высшу...

Пример

Он прошел бы огонь и воду ради своей семьи.

为了家人,他愿意赴汤蹈火。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store