10 прекрасных китайских поговорок о любви и преданности
Красивые китайские поговорки о любви, романтике и преданности, раскрывающие глубину чувств в китайской культуре.
Любовь в китайской культуре — это не только романтика, но и глубокая преданность и верность. Эти 10 поговорок воспевают самые возвышенные чувства, от первой влюблённости до вечной привязанности. Они показывают, как китайская мудрость способна выразить то, что порой невозможно передать словами.
青梅竹马
qīng méi zhú mǎДрузья детства или влюблённые с детства
Буквальное значение: Зелёные сливы и бамбуковые лошадки
Эта ностальгическая идиома объединяет зелёные сливы (青梅) с бамбуковыми лошадками (竹马), беря своё начало в стихе поэта династии Тан Ли Бо о детских товарищах по играм. Она описывала, как дети собирали сливы, катаясь на импровизированных игрушечных лошадках из бамбука – распространённую детскую забаву...
Пример
Супруги знали друг друга с раннего детства, играя вместе в своей деревне.
这对夫妇从小就认识,在村子里一起玩耍
天长地久
tiān cháng dì jiǔEverlasting; eternal
Буквальное значение: Heaven is long, earth is lasting
Эта идиома происходит из главы 7 даосской классики «Дао Дэ Цзин» (道德经) Лаоцзы: «Небо и земля долговечны». Фраза использует вечную природу неба (天) и земли (地) в качестве метафор для постоянства и долговечности. Она приобрела романтические коннотации благодаря поэзии династии Тан, особенно в «Песне о...
Пример
Их дружба оказалась такой же прочной, как небо и земля.
他们的友谊天长地久,永不改变。
一见钟情
yī jiàn zhōng qíngLove at first sight
Буквальное значение: One glance, feelings concentrate
This idiom describes at one (一) glance (见) feelings (情) concentrate (钟). It captures the experience of instant romantic attraction where love strikes at first sight. The phrase appeared in classical literature describing sudden, overwhelming romantic feelings. Modern usage describes love at first si...
Пример
He fell in love with her the moment he saw her.
他第一眼见到她就一见钟情。
海枯石烂
hǎi kū shí lànUntil the end of time; eternal love
Буквальное значение: Seas dry, stones rot
This idiom describes seas (海) drying up (枯) and stones (石) rotting (烂). These are impossibilities that would take eternity - seas don't dry and stones don't rot. The phrase represents eternal commitment. Modern usage in romantic contexts expresses undying love, promises that will last until the impo...
Пример
She promised to love him forever, no matter what happens.
她承诺无论发生什么,都会爱他到海枯石烂。
难分难舍
nán fēn nán shěBe inseparable; hate to part
Буквальное значение: Hard to part, hard to leave
This idiom describes being hard (难) to part (分) and hard (难) to leave (舍). It depicts the pain of separation when attachment is strong. The doubled structure emphasizes the difficulty of saying goodbye. Modern usage describes the emotional difficulty of parting from loved ones, the reluctance to end...
Пример
The farewell was emotional as neither wanted to say goodbye.
告别时他们难分难舍,都不想说再见。
恋恋不舍
liàn liàn bù shěBe deeply reluctant to leave
Буквальное значение: Attached and unwilling to part
This idiom describes being attached (恋恋) and unwilling (不舍) to leave. Similar to 依依不舍 but with stronger emotional attachment through the character 恋 (love, attachment). Modern usage describes leaving places, people, or experiences one loves, the deep reluctance born from genuine attachment rather th...
Пример
She kept looking back as she left her childhood home.
离开童年的家时,她恋恋不舍地频频回望。
魂牵梦萦
hún qiān mèng yíngYearn day and night
Буквальное значение: Soul pulled, dreams haunted
This idiom describes the soul (魂) being pulled (牵) and dreams (梦) being haunted (萦). It depicts longing so intense it occupies both waking and sleeping thoughts. The phrase captures obsessive yearning. Modern usage describes missing someone or something so deeply that thoughts of them pervade consci...
Пример
Her homeland remained constantly in her thoughts.
她魂牵梦萦地想念着故乡。
朝思暮想
zhāo sī mù xiǎngThink about constantly; yearn for
Буквальное значение: Think in morning, yearn at night
This idiom describes thinking (思) in the morning (朝) and yearning (想) at night (暮). It depicts constant preoccupation from dawn to dusk. The phrase captures the experience of having someone or something always on one's mind. Modern usage describes intense longing that fills all hours, whether for ab...
Пример
He constantly thinks about his family back home.
他朝思暮想着远方的家人。
举案齐眉
jǔ àn qí méiMarried couple with great mutual respect
Буквальное значение: Raise tray level with eyebrows
This idiom describes raising (举) a food tray (案) level (齐) with one's eyebrows (眉). It comes from the story of Meng Guang who showed deep respect for her husband Liang Hong by always raising his food tray to eye level when serving him. Modern usage describes marriages characterized by deep mutual re...
Пример
Their relationship exemplifies mutual respect and devotion.
他们的关系是举案齐眉的典范。
Краткий справочник
Больше списков китайских идиом
10 мощных китайских идиом для успеха в бизнесе
Освойте эти важные китайские идиомы (чэнъюй), чтобы произвести впечатление на деловых встречах, переговорах и в профессиональной среде.
8 красивых китайских идиом о любви и романтике
Откройте для себя романтические китайские идиомы, которые поэтично выражают любовь, преданность и отношения.
10 китайских идиом, которые должен знать каждый студент
Важные китайские идиомы об обучении, образовании и академических успехах, которые вдохновят вас на учебу.
8 значимых китайских идиом о дружбе
Отпразднуйте узы дружбы с помощью этих искренних китайских идиом о верности, доверии и товариществе.
Изучайте китайские идиомы ежедневно
Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.
Скачать в App Store