Поговорки

10 прекрасных китайских поговорок о любви и преданности

Красивые китайские поговорки о любви, романтике и преданности, раскрывающие глубину чувств в китайской культуре.

Любовь в китайской культуре — это не только романтика, но и глубокая преданность и верность. Эти 10 поговорок воспевают самые возвышенные чувства, от первой влюблённости до вечной привязанности. Они показывают, как китайская мудрость способна выразить то, что порой невозможно передать словами.

1

青梅竹马

qīng méi zhú mǎ

Друзья детства или влюблённые с детства

Буквальное значение: Зелёные сливы и бамбуковые лошадки

Эта ностальгическая идиома объединяет зелёные сливы (青梅) с бамбуковыми лошадками (竹马), беря своё начало в стихе поэта династии Тан Ли Бо о детских товарищах по играм. Она описывала, как дети собирали сливы, катаясь на импровизированных игрушечных лошадках из бамбука – распространённую детскую забаву...

Пример

Супруги знали друг друга с раннего детства, играя вместе в своей деревне.

这对夫妇从小就认识,在村子里一起玩耍

Узнать больше →
2

天长地久

tiān cháng dì jiǔ

Everlasting; eternal

Буквальное значение: Heaven is long, earth is lasting

Эта идиома происходит из главы 7 даосской классики «Дао Дэ Цзин» (道德经) Лаоцзы: «Небо и земля долговечны». Фраза использует вечную природу неба (天) и земли (地) в качестве метафор для постоянства и долговечности. Она приобрела романтические коннотации благодаря поэзии династии Тан, особенно в «Песне о...

Пример

Их дружба оказалась такой же прочной, как небо и земля.

他们的友谊天长地久,永不改变。

Узнать больше →
3

一见钟情

yī jiàn zhōng qíng

Love at first sight

Буквальное значение: One glance, feelings concentrate

This idiom describes at one (一) glance (见) feelings (情) concentrate (钟). It captures the experience of instant romantic attraction where love strikes at first sight. The phrase appeared in classical literature describing sudden, overwhelming romantic feelings. Modern usage describes love at first si...

Пример

He fell in love with her the moment he saw her.

他第一眼见到她就一见钟情。

Узнать больше →
4

海枯石烂

hǎi kū shí làn

Until the end of time; eternal love

Буквальное значение: Seas dry, stones rot

This idiom describes seas (海) drying up (枯) and stones (石) rotting (烂). These are impossibilities that would take eternity - seas don't dry and stones don't rot. The phrase represents eternal commitment. Modern usage in romantic contexts expresses undying love, promises that will last until the impo...

Пример

She promised to love him forever, no matter what happens.

她承诺无论发生什么,都会爱他到海枯石烂。

Узнать больше →
5

难分难舍

nán fēn nán shě

Be inseparable; hate to part

Буквальное значение: Hard to part, hard to leave

This idiom describes being hard (难) to part (分) and hard (难) to leave (舍). It depicts the pain of separation when attachment is strong. The doubled structure emphasizes the difficulty of saying goodbye. Modern usage describes the emotional difficulty of parting from loved ones, the reluctance to end...

Пример

The farewell was emotional as neither wanted to say goodbye.

告别时他们难分难舍,都不想说再见。

Узнать больше →
6

恋恋不舍

liàn liàn bù shě

Be deeply reluctant to leave

Буквальное значение: Attached and unwilling to part

This idiom describes being attached (恋恋) and unwilling (不舍) to leave. Similar to 依依不舍 but with stronger emotional attachment through the character 恋 (love, attachment). Modern usage describes leaving places, people, or experiences one loves, the deep reluctance born from genuine attachment rather th...

Пример

She kept looking back as she left her childhood home.

离开童年的家时,她恋恋不舍地频频回望。

Узнать больше →
7

魂牵梦萦

hún qiān mèng yíng

Yearn day and night

Буквальное значение: Soul pulled, dreams haunted

This idiom describes the soul (魂) being pulled (牵) and dreams (梦) being haunted (萦). It depicts longing so intense it occupies both waking and sleeping thoughts. The phrase captures obsessive yearning. Modern usage describes missing someone or something so deeply that thoughts of them pervade consci...

Пример

Her homeland remained constantly in her thoughts.

她魂牵梦萦地想念着故乡。

Узнать больше →
8

朝思暮想

zhāo sī mù xiǎng

Think about constantly; yearn for

Буквальное значение: Think in morning, yearn at night

This idiom describes thinking (思) in the morning (朝) and yearning (想) at night (暮). It depicts constant preoccupation from dawn to dusk. The phrase captures the experience of having someone or something always on one's mind. Modern usage describes intense longing that fills all hours, whether for ab...

Пример

He constantly thinks about his family back home.

他朝思暮想着远方的家人。

Узнать больше →
9

举案齐眉

jǔ àn qí méi

Married couple with great mutual respect

Буквальное значение: Raise tray level with eyebrows

This idiom describes raising (举) a food tray (案) level (齐) with one's eyebrows (眉). It comes from the story of Meng Guang who showed deep respect for her husband Liang Hong by always raising his food tray to eye level when serving him. Modern usage describes marriages characterized by deep mutual re...

Пример

Their relationship exemplifies mutual respect and devotion.

他们的关系是举案齐眉的典范。

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую китайскую идиому на главный экран каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS. Включает произношение пиньинь, значения и культурный контекст.

Скачать в App Store