Success & Career

10 китайских идиом о тяжелой работе и усердии

Вдохновляющие китайские идиомы о тяжелой работе, преодолении трудностей и наградах за усердие.

Китайская культура глубоко ценит тяжелую работу и усердие. От "превращения железного прута в иглу" до работы в ветер и дождь, эти идиомы чтят неутомимый дух тех, кто отдает все свои силы.

1

风雨无阻

fēng yǔ wú zǔ

Упорствовать в тяжёлых условиях

Буквальное значение: Ни ветер, ни дождь не помеха.

Эта идиома, выражающая решимость, гласит, что ветер (风) и дождь (雨) не (无) являются препятствием (阻), и берёт своё начало от стандартов курьерской службы династии Хань. Исторические записи описывают, как имперские почтовые системы продолжали функционировать независимо от погодных условий, обеспечива...

Пример

Служба доставки продолжала работать на протяжении всего сурового сезона тайфунов.

快递服务在整个台风季节期间继续运营

Узнать больше →
2

争分夺秒

zhēng fēn duó miǎo

Race against time; make every second count

Буквальное значение: Fighting for minutes and seizing seconds

Эта современная идиома возникла в период индустриализации Китая в 20-м веке, отражая срочность национального развития. Она сочетает в себе «бороться за» (争) минуты (分) и «захватывать» (夺) секунды (秒), чтобы подчеркнуть максимальное использование каждого момента. Фраза стала особенно популярной во вр...

Пример

Команда экстренной помощи работала наперегонки со временем, чтобы спасти пациента.

急救团队争分夺秒地抢救病人。

Узнать больше →
3

脚踏实地

jiǎo tà shí dì

Being practical and down-to-earth

Буквальное значение: Feet stepping on solid ground

Эта идиома возникла во времена династии Сун в биографических отчетах, восхваляющих ученых, которые стремились к знаниям посредством устойчивых, практических усилий, а не искали короткие пути. Образ ног (脚), твердо ступающих (踏) по твердой (实) земле (地), контрастирует с теми, у кого голова в облаках....

Пример

Успех приходит от практических, обоснованных усилий, а не от пустых мечтаний.

成功来自脚踏实地的努力,而非空想。

Узнать больше →
4

一心一意

yī xīn yī yì

Wholeheartedly; with undivided attention

Буквальное значение: One heart one mind

Эта идиома появляется в буддийских текстах, переведенных во времена династии Хань, описывая сосредоточенный ум, необходимый для медитации. Повторение «одного» (一) с «сердцем» (心) и «умом/намерением» (意) подчеркивает полное единство цели и концентрации. Фраза получила более широкое распространение пр...

Пример

Она посвятила себя всей душой своим исследованиям.

她一心一意地投入研究工作。

Узнать больше →
5

鞠躬尽瘁

jū gōng jìn cuì

Посвятить себя полностью; работать до изнеможения

Буквальное значение: Склониться и полностью исчерпать себя

Этот идиом описывает поклон (鞠躬), исчерпывая себя полностью (尽瘁). Он происходит из знаменитого мемориала Чжугэ Ляна 'Chu Shi Biao', где он поклялся служить своему господину, пока смерть не исчерпает его. Фраза представляет собой высшую форму преданности и самоотверженного служения. Полное выражение ...

Пример

Он посвятил всю свою жизнь общественной службе до последнего вздоха.

他鞠躬尽瘁,为公共服务奉献一生。

Узнать больше →
6

死而后已

sǐ ér hòu yǐ

Continue until death; lifelong commitment

Буквальное значение: Only stop after death

This idiom describes stopping (已) only after (后) death (死). Often paired with 鞠躬尽瘁, it completes Zhuge Liang's famous statement of lifelong dedication. The phrase represents commitment that only death can end. Modern usage describes unwavering dedication to principles or causes, the resolve to conti...

Пример

His commitment to justice continued until his last day.

他对正义的追求死而后已。

Узнать больше →
7

任重道远

rèn zhòng dào yuǎn

Heavy burden and long journey ahead

Буквальное значение: Heavy responsibility, long road

This idiom describes heavy (重) responsibility (任) and a long (远) road (道). From the Analects where Confucius described the burden of benevolence. The phrase captures the weight of important duties that require long journeys. Modern usage describes significant undertakings that require sustained effo...

Пример

Achieving sustainability is a long-term challenge requiring sustained effort.

实现可持续发展任重道远。

Узнать больше →
8

风餐露宿

fēng cān lù sù

Endure hardships of travel; rough it

Буквальное значение: Eat in wind, sleep in dew

This idiom describes eating (餐) in the wind (风) and sleeping (宿) in the dew (露). It depicts the hardships of travelers or workers without shelter, exposed to the elements. The phrase captures the difficulties of life on the road. Modern usage describes enduring harsh conditions, the willingness to s...

Пример

The explorers endured harsh conditions during their expedition.

探险队员风餐露宿,忍受着艰苦的条件。

Узнать больше →
9

风华正茂

fēng huá zhèng mào

В расцвете юношеских сил

Буквальное значение: Расцвет молодости и сил

Эта идиома возникла во времена династии Сун, обозначая момент, когда элегантность и талант (风华) человека достигают своего полного расцвета (正茂). Она получила распространение в литературных кругах, описывая подающих надежды молодых учёных, чьи способности только начинали расцветать. Во времена династ...

Пример

Молодые спортсмены представляли свою страну на пике своих физических возможностей.

这些年轻运动员在他们身体能力的巅峰时期代表国家参赛

Узнать больше →
10

优胜劣汰

yōu shèng liè tài

Естественный отбор отсеивает неприспособленных.

Буквальное значение: Сильнейший побеждает, слабый устраняется.

Это эволюционное выражение описывает, как превосходное (优) выживает (胜), а низшее (劣) устраняется (汰), и вошло в китайский дискурс в конце династии Цин благодаря переводам социального дарвинизма Герберта Спенсера. Оно приобрело значимость в период модернизационных движений ранней Республики, когда р...

Пример

Конкурентный рынок закономерно привел к банкротству неэффективных компаний.

竞争激烈的市场自然地迫使低效率的公司破产

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.

Скачать в App Store