Relationships & Family

10 китайских идиом о глубокой дружбе и верности

Сердечные китайские идиомы об истинной дружбе, нерушимых узах и верности между родственными душами.

Китайская культура придает большое значение дружбе — древние считали настоящего друга (知己) таким же редким, как самый драгоценный нефрит. Эти идиомы прославляют узы, которые выходят за рамки случайного знакомства и достигают самых глубоких уровней доверия и верности.

1

心照不宣

xīn zhào bù xuān

Негласное понимание; невысказанное соглашение

Буквальное значение: Сердца освещают без объявления

Эта идиома описывает сердца (心), которые освещают/понимают друг друга (照) без (不) явного объявления (宣). Она отражает особые отношения между людьми, которые понимают друг друга настолько хорошо, что словесное общение становится ненужным. Фраза ценит интуитивное понимание выше явного заявления. Она п...

Пример

Партнеры разделяли негласное соглашение о том, как справиться с ситуацией.

合伙人心照不宣地达成了共识。

Узнать больше →
2

依依不舍

yī yī bù shě

Неохотно расставаться; длительная привязанность

Буквальное значение: Держаться и не желать расставания

Этот идиом использует редуплицированное 'yiyi' (依依), означающее держаться или быть привязанным, в сочетании с неохотой (不舍) расставаться. Он описывает эмоциональную трудность расставания с любимыми или дорогими местами. Фраза появилась в классической поэзии, описывающей расставания. Физический образ...

Пример

Семья с большой неохотой попрощалась в аэропорту.

一家人在机场依依不舍地告别。

Узнать больше →
3

无微不至

wú wēi bù zhì

Тщательный; внимательный к каждой детали

Буквальное значение: Ни одна деталь не остается без внимания

Эта идиома описывает заботу, когда ни одна (无) деталь, какой бы маленькой (微) она ни была, не (不) остается без внимания (至). Она подчеркивает тщательность, которая распространяется на мельчайшие подробности. Фраза появлялась в текстах, восхваляющих преданных слуг и опекунов. Она представляет собой и...

Пример

Медсестра обеспечивала тщательный уход за пациентом.

护士对病人的照顾无微不至。

Узнать больше →
4

平易近人

píng yì jìn rén

Approachable; easy to get along with

Буквальное значение: Level and easy to approach

This idiom describes being level/even (平易) and easy to approach (近人). It praises those who, despite status or accomplishment, remain accessible and unintimidating to others. The phrase appeared in texts praising officials who didn't let position create distance. It values humility that maintains hum...

Пример

Despite his fame, the professor remains approachable to students.

尽管名声很大,这位教授对学生仍然平易近人。

Узнать больше →
5

肝胆相照

gān dǎn xiāng zhào

Share complete trust and loyalty

Буквальное значение: Livers and galls illuminate each other

This idiom describes livers (肝) and galls (胆) illuminating (照) each other (相). In Chinese culture, these organs represent courage and sincerity. The phrase depicts friends so close they share their innermost selves. Modern usage describes deep friendship characterized by complete trust and transpare...

Пример

The two friends shared everything with complete trust.

两位朋友肝胆相照,完全信任彼此。

Узнать больше →
6

推心置腹

tuī xīn zhì fù

Speak from the heart; confide completely

Буквальное значение: Push heart, place in belly

This idiom describes pushing (推) one's heart (心) and placing (置) it in another's belly (腹). It depicts such trust that one metaphorically gives their heart to another for safekeeping. The phrase captures the deepest level of trust and intimacy. Modern usage describes completely open, honest communic...

Пример

They had a heart-to-heart talk about their concerns.

他们推心置腹地谈论了彼此的担忧。

Узнать больше →
7

刎颈之交

wěn jǐng zhī jiāo

Be sworn friends; absolute loyalty

Буквальное значение: Friendship of severed necks

This idiom describes a friendship (交) of severed necks (刎颈). It comes from the story of Lian Po and Lin Xiangru who reconciled their enmity and became friends willing to die for each other. The phrase represents the highest level of loyal friendship. Modern usage describes friends so devoted they wo...

Пример

They pledged loyalty to each other through thick and thin.

他们是刎颈之交,发誓同甘共苦。

Узнать больше →
8

难分难舍

nán fēn nán shě

Be inseparable; hate to part

Буквальное значение: Hard to part, hard to leave

This idiom describes being hard (难) to part (分) and hard (难) to leave (舍). It depicts the pain of separation when attachment is strong. The doubled structure emphasizes the difficulty of saying goodbye. Modern usage describes the emotional difficulty of parting from loved ones, the reluctance to end...

Пример

The farewell was emotional as neither wanted to say goodbye.

告别时他们难分难舍,都不想说再见。

Узнать больше →
9

恋恋不舍

liàn liàn bù shě

Be deeply reluctant to leave

Буквальное значение: Attached and unwilling to part

This idiom describes being attached (恋恋) and unwilling (不舍) to leave. Similar to 依依不舍 but with stronger emotional attachment through the character 恋 (love, attachment). Modern usage describes leaving places, people, or experiences one loves, the deep reluctance born from genuine attachment rather th...

Пример

She kept looking back as she left her childhood home.

离开童年的家时,她恋恋不舍地频频回望。

Узнать больше →
10

半面之交

bàn miàn zhī jiāo

Шапочное знакомство

Буквальное значение: Шапочное знакомство

Эта идиома зародилась из социальной терминологии династии Тан, впервые появившись в поэзии, описывающей мимолетные встречи, которые приводили к узнаванию без подлинной близости. В период династии Сун ученые использовали ее для классификации своих обширных социальных связей по степени близости. Метаф...

Пример

Они были знакомы лишь шапочно по конференциям и не были достаточно близки для личных одолжений.

他们只在会议上简短会面过,关系还不足以请求私人帮助

Узнать больше →

Краткий справочник

Больше списков китайских идиом

Изучайте китайские идиомы ежедневно

Получайте новую идиому на главном экране каждый день с нашим бесплатным приложением для iOS.

Скачать в App Store